Анализ переводческих трансформаций в произведении О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"

Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода романа О. Уайльда. Учет особенностей грамматического строя языка. Специфика классификаций Комиссарова и Бархударова. Характеристика приемов транскрибирования и транслитерации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.05.2014
Размер файла 47,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Курсовая работа

Анализ переводческих трансформаций

в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций

1.1 Переводческие трансформации в процессе перевода

1.2 Классификация переводческих трансформаций

Глава 2. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда

Заключение

Литература

Введение

Как известно, главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

У Фёдорова А.В. мы встречаем: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)». [21,15]. Процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. [2,6].

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [21,8].

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. [9, 21]

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Данная работа, как раз, и посвящена преобразованиям, то есть трансформациям при переводе с английского языка на русский.

Предметом нашего исследования является трансформационный перевод.

Объектом исследования - сами переводческие трансформации, используемые для достижения адекватности перевода.

Главной целью данной работы является исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

· изучить комплексный характер переводческих трансформаций;

· выявить в текстах перевода переводческие трансформации;

· определить причины использования переводческих трансформаций при переводе;

· произвести анализ используемых переводческих трансформаций из примеров, взятых из романа О. Уайльда.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Глава 1. Переводческие трансформации

1.1 Переводческие трансформации в процессе перевода

В пособиях по обучению переводу мы встречаем разные определения трансформации. Так, согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

В. Е. Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.

Исследователь, Л. К. Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование.

Суммируя различные точки зрения, можно сделать следующее заключение. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию.[7, 3].

Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.[13, 180]

When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой .

Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

With how vast a triumph - with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow degress expanding before me…- С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной .

Синтаксические трансформации - суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.[13,181]

He hath been by the Tarantula. Тарантул укусил его …

Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций

He was the kind of guy that hates to answer you right away - Такие, как он, сразу не отвечают.

Лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает

She wasn`t looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный.

Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the easten coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.[5,18] В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования, (а именно объединение предложений) и лексического (опущения - Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально - синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.(18:47)

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

1.2 Классификация переводческих трансформаций

Разные лингвисты предлагают различные классификации переводческих трансформаций.

Так В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерации:

Kleptocracy - клептократия (воровская элита;

Dorset (`do:sit) - Дорсет;

boss - босс;

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.( green revolution- зелёная революция , mass culture как «массовая культура». В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.[10,173]

He was at the ceremony - Он присутствовал на церемонии. He always made you say everything twice - Он всегда переспрашивал. - приём смыслового развития.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.)

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. Это пример членения предложения.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. Это пример объединения предложений.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

He left the room with his head held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

Другой пример It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.- Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

The people are not slow in learning the truth.- Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод.

Экспликация или описательный перевод - это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:

«Conservationist»- сторонник охраны окружающей среды.[10, 185]

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Следующая классификаций переводческих трансформаций, - это классификация, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

-перестановки;

-замены;

-добавления;

-опущения.

Такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Итак, перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков.

Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.

1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени

Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

4 3 2 1

Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное предшествует придаточному.

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. - Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов, - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций.

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him.

Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, - иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

He was met by his sister/- Его встретила сестра.

Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением:

He told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации:

He comes over and visits me practically every weekend .- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports. - В этой газете спорту отводится видное место.

Существуют также комплексные лексико - грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.

I`m not kidding. - Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy. -Вид у неё был довольно несчастный.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала:

So what? I said. Cold as hell. - Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:

So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я расплатился и пошёл к автоматам.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

В свою очередь, Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

He ordered a drink. - Он заказал виски. - дифференциация значения «drink».

Have you had your meal? - Вы уже позавтракали? - это пример конкретизации значений.

The treatment turned to be successful and she recovered completely. - Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация значений.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены:

He gave the horse his head. - Он отпустил поводья. Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого - либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air. - Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. - Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.

Естественно, что самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии в широком смысле слова, т. е. разговорных выражений, отражающих специфику живого общения на английском языке. Обычное приветствие How do you do, переосмыслив, мы переводим Здравствуйте.

Help yourself -- Кушайте, пожалуйста или Угощайтесь.

Толкнув соседа или опрокинув стакан по неосторожности, англичанин скажет: I meant no harm, и, пожалуй, лучше всего это передает русское Простите, я нечаянно. Поздоровавшись по ошибке с незнакомым, англичанин может несколько церемонно сказать: It's a case of mistaken identity, но это нельзя выразить иначе как Простите, я обознался или Я принял вас за другого.[17, 48]

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском:

I`ve brought a Christmas present for Dad - в русском предложении: Это папе новогодний подарок.

Как считает Я.И. Рецкер, грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи. [21,80]

Приведём несколько примеров грамматических трансформаций

Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей .

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов:

He stretched a careless hand .- Он небрежно протянул руку. Не was given money. - Ему дали денег.

или She was offered another post.- Ей предложили новую должность. Такого рода трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто .

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.

Итак, мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.

В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:

1. конкретизация значений;

2. генерализация значений;

3. смысловое развитие;

4. антонимический перевод;

5. метонимический перевод;

6. компенсация;

7. лексические замены.

Грамматические трансформации:

1. добавление;

2. опущение;

3. замена;

4. перестановка;

5. членение и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

переводческий трансформация грамматический уайльд

Глава 2. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа «Портрет Дориана Грея» Оскаа Уайлда

Для анализа особенностей переводческих трансформаций мы взяли роман Оскара Уйльда «Портрет Дориана Грея». Русский перевод этого рассказа представлен М. Абкиной.

Итак, рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе романа.

Само название произведения - “ The Picture of Dorian Gray” переводится с помощью преобразования, лексической замены. Словарь (ABBY Lingvo 12) дает следующее соответствие слову «picture»: «изображение, шаблон, образец, рисунок картина, снимок, иллюстрация». Ни один из предложенных вариантов не отражает главной сути, поэтому, на наш взгляд, при переводе использовано слово «портрет».

На наш взгляд, стоит отметить, что примеры преобразований при переводе романа встречаются практически в каждом абзаце, на каждой странице. Мы в своей работе решили показать наиболее яркие, нас амом деле помогающие достичь адекватности при переводе.

Уже в начале романа, а именно в первом предложении предисловия мы видим лексико-грамматическое преобразование (смысловое развитие, конкретизация):

The artist is the creator of beautiful things. (стр.3)

Художник - тот, кто создает прекрасное. (стр.7)

Следующее предложение - и опять мы встречаем лексико-грамматическую смешанную (комплексную) трансформацию - здесь и целостное преобразование, и описательный перевод - экспликация:

To reveal art and conceal the artist is art's aim. (стр.3)

Раскрыть себя и скрыть художника - вот к чему стремиться искусство.

Пример лексической и смешанной трансформации при переводе на русский язык: антонимический перевод, компенсации, перестановка и замена словами, помогающие передать смысл более точно:

No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. (стр.3)

Художник не стремиться что-то доказывать. Доказать можно даже неоспоримые вещи. (стр.7)

В исследуемом произведении О. Уальда встречаются и грамматические преобразования, в данном случае, при переводе на русский язык переводчица предпочла использовать множественное число вместо единственного:

There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well-written, or badly written. (стр.3)

Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. (стр.7)

А также был использован такой прием трансформации, как генерализация (Есть книги.. - в оригинале нет аналога конструкции «есть»).

Следующий пример - прием антонимического перевода:

No artist has ethical sympathies.

An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism style. (стр.3)

Художник не моралист.

Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля. (стр.7)

Во втором предложении - замена (слово ethical переводится «подобный»).

Следующий пример - перестановка, генерализация, замена, где структура предложения полностью заменена с целью более четкой передачи сообщения:

It is the spectator, and not life, that art really mirrors. (стр.4)

В сущности, Искусство - зеркало, отражающее того, что в него смотрит, а вовсе не жизнь. (стр.8)

You must certainly send it next year to Grosvenor. (стр.6)

Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор. (стр.8)

Грамматическая замена - предложение переводится как безличное, хотя в оригинале мы видим подлежащее.

Еще один пример:

I don't think I shall send it anywhere, `he answered? Tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. (стр.6)

А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, - отозвался художник, откинув голову по своей характерной привычке, над которой, бывало, трунили его товарищи в Оксфордском университете. (стр. 9)

В данном случае нам встретились следующие преобразования: замена, генерализация (первое подчеркивание), odd way переведено с помощью приема целостного преобразования - английская фраза заменена более понятным русскому человеку выражением. И, наконец, глагол laugh, переведенный как «трунили» - прием дифференциации значения.

Следующий пример демонстрирует перестановку (слово «удивленно»), с которой совмещается частичная замена структуры предложения, далее -«голубой дым» - при переводе происходит опущение описательного «thin blue wreaths of smoke».

Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opium-tainted cigarette. (стр.7)

Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел на Бэзила сквозь голубой дым, причудливыми кольцами поднимавшийся от его пропитанной опиумом папиросы. (стр.10)

Еще одно опущение - фразы - в следующем примере:

My dear fellow, why! (стр.7)

Это почему же? (стр. 10)

Целостное преобразование мы встречаем в следующих примерах:

As they entered they saw Dorian Gray. (стр.23)

В мастерской они застали Дориана Грея. (стр.22)

Mind, Harry, I trust you. (стр. 22)

Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть. (стр.22)

Опущение подлежащего было использовано при переводе следующего предложения:

What nonsense you talk!' said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him into the house. (стр.22)

Что за глупости! - с улыбкой перебил лорд Генри и, взяв Холлуoрда под руку, почти насильно повел его в дом. (стр.22)

А так же мы видим здесь транскрибирование (Hallward - Холлуорда), смысловое развитие - «почти насильно».

Следующие пример трансформации при переводе - смысловое развитие (Ага, значит, вот как его зовут? - английского Is that his name?) опущение имени «Basil», опущение фразы «walking across the studio»:

Dorian Gray? Is that his name?' asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward. (стр.9)

Дориана Грея? Ага, значит, вот как его зовут? - спросил Лорд Генри, подходя к Холлуорду. (стр.11)

Далее, следующая реплика - и мы сталкиваемся с опущением фразы «that is his name».

Yes, that is his name. I didn't intended to tell it to you. (стр. 9)

Да. Я не хотел называть его имя…(стр. 9)

И здесь же следующая строка - примеры антонимического перевода, два случая. В первом случае при переводе отрицательный вопрос был преобразован в вопрос без отрицания. Во втором, наряду с антонимическим переводом, мы встречаем частичную замену структуры предложения (по классификации Рецкер) - вместо дословного перевода «я не могу объяснить» - «как тебе объяснить», то есть замена одного личного местоимения на другое.

But why not? (стр. 9)

- Но почему же?

Далее встречаются отклонения от словарного соответствия, генерализация, добавление, опущение, перестановка, то есть смешанные лексико-грамматические трансформации:

`Oh, I can't explain. When I like people immensely I never tell their names to anyone.

- Как тебе объяснить…когда я очень люблю кого-нибудь, я никогда никому не называю его имени.

Следующий пример - замена и смысловое развитие, конкретизация:

It is like surrendering a part of them.

Это все равно, что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека.

При переводе следующего предложения «it a silly habit» трансформировалось в «смешную прихоть» (конкретизация), а «one's life» - в «мою жизнь» - снова лексическая трансформация, дифференциация.

It a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life. (стр. 9 )

Это смешная прихоть, согласен, но она таким образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики… (стр. 12)

Смысловое развитие встречается и в следующем примере, наряду с заменой местоимения «my»:

If I did, I should lose all my pleasure.(стр.9)

Скажи я им - и все удовольствие пропадет. (стр.12)

Конкретизация - при переводе заменен «просто слуга», в русском варианте появляется его имя. Точно также - с Дорианом. В английском варианте в данном предложении его имя отсутствует. «Steadfastly» в электронном словаре Мультитран имеет всего лишь одно значение «твердо», здесь же слово переведено пристально - лексическая трансформация, замена. Замена так же применяется при переводе глагола «wondered» - «пытаясь угадать»:

When his servant entered, he looked at him steadfastly and wondered if he had thought of peering behind the screen. (стр.159)

Когда Виктор вошел, Дориан пристально посмотрел на него, пытаясь угадать, не вздумал ли он заглянуть за экран.(стр.119)

Перестановка (преобразование структуры предложения) и, далее, встречаем добавление имя Дориана и замена - «was shown» заменено «пришел».

As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.( стр.145)

На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком, пришел Бэзил Холлоурд. (стр.109)

Пример антонимического перевода, в комплексе с добавлением и смысловым развитием:

It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat.(стр. 293)

Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке. Он даже не обернул шею своим шелковым кашне. (стр. 215)

В следующем предложении мы встречаем прием лексико-грамматической трансформации (отклонение от словарного соответствия, замена и добавление, прием компенсации), а далее - частичная замена структуры предложения и объединение предложений (грамматические компенсации):

`'Dorian! What an extraordinary piece of luck!..

I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. But I wasn't quiet sure. (стр.198)

- Дориан! Какая удача!

Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее, вашу шубу, но все же сомневался…(стр.147)

И снова грамматическое преобразование - частичная замена структуры предложения и лексические трансформации - генерализация, смысловое развитие:

Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out.

Потом, наконец, сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать.

Следующий пример - еще одно лексико-грамматическое преобразование - замена структуры предложения, смысловое развитие, добавление («ждал вас потому»), «midnight train» - «двенадцатичасовым» - опущение слова поезд и замена.

I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left.

Ждал я вас потому, что сегодня двенадцатичасовым уезжаю в Париж и мне очень нужно перед отъездом с вами потолковать.

Замена и добавление встречаются и в следующем примере, наряду с генерализацией и заменой структуры предложения:

The commonest thing is delightful if one only hides it.

Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей.

I have grown to love secrecy.

И знаешь - я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны.

(в данном случае при переводе использована такая трансформация, как замена, смысловое развитие)

Еще один пример,

When I leave town now I never tell my people where I am going.

Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду.

Мы привели некоторые переводческие трансформации, встречающиеся в русском варианте романа Оскара Уйальда «Портрет Дориана Грэя» и постарались передать все многообразие используемых переводчиком приемов и преобразований для передачи замысла автора.

На наш взгляд, грамматические и лексические трансформации встречаются значительно реже, чаще мы сталкиваемся с комплексными, лексико-грамматическими преобразованиями, среди которых наиболее часто встречающиеся перестановка, замена, добавление.

Среди лексических трансформаций чаще всего встречаются конкретизация и генерализация, а так же смысловое развитие, среди грамматических же - полная или частичная структуры предложения.

Заключение

Подводя итог нашей работе, мы можем сделать следующие выводы:

Во-первых, процесс перевода - это сложный и многоплановый процесс. При переводе художественных текстов необходимо учитывать, что «в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты» [8, 15].

Во-вторых, необходимо помнить что, текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением.

Мы уже знаем, что построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Но текст - это не просто набор отдельных высказываний.

Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.[8, 47]

В-третьих, следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление.

Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов.

Итак, как уже было сказано выше, несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста.

Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Как видно из примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

От того, насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода. Анализ использования переводческих трансформаций в переводах произведения Оскара Уайлда показал, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления или опущения.

Переводчица часто прибегает к лексико-грамматическим заменам для передачи замысла. При переводе прямой речи героев, богатой эмоциями, используются такие приемы как антонимический перевод, перестановка, целостное преобразование. Немного реже используется, компенсация, морфологические трансформации - замены одной части речи на другую.

Литература

1. Wild Oscar. The picture of Dorian Gray.Москва. Изд-во «Менеджер», 2005. - 304 с

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностр. Яз.». - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.-240с.

4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер.Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.

5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч.трудов. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 124 с.

6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. - 320 с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

9. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.

10. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

11. Левицкая Т.Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во . « Высш. шк.» , М : 1973. - 133с.

12. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский: М. - 1963. - 263 с.

13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. «Высш. шк.», 1985 - 255с.

14. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

15. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.:Стелла, 1994 - 142 с.

16. Морозова Н. Н.; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 288с.

17. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение. - 1982 - 216с.

18. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Сказки. Пьесы. - М. ACT МОСКВА, 2007.- 428 с

19. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с.

20. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с.

21. Аракин В. Д. Англо - русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. И доп. - М.: Рус. Яз., 1980 - 808с.

22. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова.3-е стеореотип. Изд. М.: Рус. Яз. 1978 - 543с.

23. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Роль парадокса в контексте общих эстетических и этических взглядов Оскара Уайльда. Роман "Портрет Дориана Грея" и пьеса "Идеальный муж". Столкновение традиционного с нетрадиционным, абсурдным и парадоксальным. Перевод парадоксов в произведениях Уайльда.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 21.10.2014

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.

    курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.