Фразеологизмы в английском языке

Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц и особенности их структуры. Проблемы перевода фразеологизмов на английский язык на основе произведений художественной литературы. Основные способы перевода образной фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 12.05.2014
Размер файла 38,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц
  • 1.1 Особенности структуры фразеологизмов
  • 1.2 Проблемы перевода фразеологизмов
  • 1.3 Основные способы перевода образной фразеологии

Введение

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода фразеологических единиц.

Актуальность данного исследования определяется сложностью перевода фразеологических единиц (ФЕ), объясняемая сложностью их семантической структуры. "Непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ по каждому шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В.С. Виноградов, Н.Л. Шадрин, С. Флорин, Е.Ф. Арсентьева, А.В. Федоров. В.Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П. Солодуба, Л.Ф. Дмитриевой, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирновой.

Целью нашего исследования является выявить особенности перевода фразеологических единиц.

Конкретные задачи данной работы таковы:

1. Изучить особенности структуры фразеологизмов.

2. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.

3. Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии.

Объект данной курсовой работы: особенности перевода фразеологических единиц на основе произведений художественной литературы.

Предмет исследования: особенности перевода фразеологических единиц на примере отрывков из произведений художественной литературы.

Данная курсовая работа состоит из Введения, главы I "Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц", главы второй "Практические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц", заключения, списка использованных источников в количестве 9 наименований. Общий объем работы составляет _____ страниц.

фразеологизм перевод английский язык

Глава I. Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц

1.1 Особенности структуры фразеологизмов

Для дальнейшего исследования необходимо обозначить термин фразеологизм (или фразеологическая единица). Это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [1, с.559].

Среди языковедов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы. В отечественном языкознании большинство ученых выделяет вслед за В.В. Виноградовым 4 типа фразеологизмов [1, с.559]:

a) Фразеологические сращения.

В.В. Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Толковый словарь русского языка Ушакова дает следующее определение: фразеологические сращения - это выражения, состоящие из нескольких слов, образующих единое понятие, идиом [2].

Например:

A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних';

Grin like a Cheshire cat - `ухмыляться во весь рот';

Peeping Tom - `человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими'.

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый "сплав", представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [6].

b) Фразеологические единства.

Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе лексически значимых компонентов, вошедших в их состав [6]. То есть это идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму [1, c.559].

Например:

To pour oil on the flame (s) - `подливать масло в огонь';

To tear one's hair - `рвать на себе волосы;

(To live) a cat and dog life - `жить как кошка с собакой'.

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той "картинкой", на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства:

To carry coals to Newcastle - `заниматься бесполезным и ненужным делом' - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке - `ездить в Тулу со своим самоваром';

When pigs fly - `когда полетят свиньи, т.е. никогда' - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке - `когда рак на горе свистнет (а рыба запоет) '.

Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный) [6].

c) Фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений [8].

При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Например:

To keep one's distance - `знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии;

To keep one's ears open - `держать ухо востро, быть на стороже, начеку';

To keep oneself to oneself - `быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе'.

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово, т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.

d) Фразеологические выражения.

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями.

Например: "Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон".

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот - раскрыть рот).

Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Лингвисты отмечают, что в современной фразеологии сложилась тенденция к использованию термина "фразеологическая единица" в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Термин "фразеологизм" (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гипероним - идиома - идиомы (этот термин В.В. Виноградов применял только по отношению к фразеологическим сращениям) [6].

Таким образом, фразеологическая единица в самом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе. Далее рассмотрим основные проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц.

1.2 Проблемы перевода фразеологизмов

Одной из главных проблем перевода фразеологизмов является их сходство со свободным сочетанием.

Ж.А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [3].

Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:

To let one's hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу;

Join the majority - `отправиться к праотцам';

To be left holding the bag (baby) - `остаться в дураках';

To turn the tables - `поменяться ролями'.

Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ` Отряд выступает' нам сообщается, что герой романа вышел из `своего коричневого кабинета' что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study, то есть `глубоко задуматься' был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [7].

Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

Еще одной немало важной проблемой перевода является ассоциативная схожесть фразеологизмов.

Очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the nose означает 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос';

Stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.

Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.

Например:

To pull the devil by the tail - под влиянием русского языка это выражение может быть интерпретировано как 'держать бога за бороду', вместо значения - 'напрашиваться на неприятности'.

Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке, имеют различные значения.

Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов тоже может вызвать трудности при переводе.

Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью [8].

Например:

To take the floor - в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту - 'пойти потанцевать';

To have the hell of a time - в зависимости от контекста может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь большие неприятности';

You never can tell - можно перевести `почем знать' и `чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.

Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому `спасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:

Betty saved Tim's skin by typing his report for him - `Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

1.3 Основные способы перевода образной фразеологии

Большинство исследователей (В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

To pull chestnuts out of the fire for smb. - `таскать каштаны из огня для кого-либо';

To play with fire - `играть с огнем';

To read between lines - `читать между строк';

Strike the iron while it is hot - `куй железо, пока горячо'.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик, прежде всего, пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles - `Ахиллесова пята', the sword of Damocles - `Дамоклов меч' [7].

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся "ложными друзьями переводчика" - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское выражение to lead by the nose и русское `водить за нос' по форме совпадают, но английский фразеологизм означает `полностью подчинить, командовать', а русский `обманывать'. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает `обманывать', а не `пускать пыль в глаза' - ` хвастаться, важничать'.

Как отмечает В.Н. Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock - `повернуть вспять колесо истории'.

A bird in the hand is worth in the bush - `лучше синицу в руки, чем журавля в небе'.

Move heaven and earth to get smth. - `свернуть горы на пути к чему-либо;

Cry on smb's shoulder - `плакаться кому-либо в жилетку;

Work one's fingers to the bone - `работать, не покладая рук';

Catch somebody red-handed - `поймать на месте преступления'.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское выражение Jack of the trades и русское `мастер на все руки' оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это - master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское can the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц. Так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна? ', однако эти последние в переводе использованы быть не могут.

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

He will not set the Thames on fire - `он пороха не выдумает';

To fight like Kilkenny cats - `бороться не на жизнь, а на смерть';

When Queen Anne was alive - `вовремя оно';

Queen Anne is dead! - Открыл Америку!

To be from Missouri - быть скептиком.

Третий способ перевода фразеологических единиц это дословный перевод или, как его еще называют, калькирование.

Как отмечает Л. Ф Дмитриева, дословный перевод фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [8].

Например:

Put the cart before the horse - `поставить телегу впереди лошади';

People who live in glass houses should not throw stones - `люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями';

Keep a dog and bark oneself - `держать, собаку, а лаять самому';

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

В.Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением - `не сразу Москва строилась' - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ` Рим не был построен за один день', но еще лучше приблизить его к русской пословице `Не сразу Рим строился' [7].

Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

Grin like a Cheshire cat - `ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom - `человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

The real McCoy - `отличная вещь, нечто весьма ценное';

Английская идиома dine with Duke Humphrey - `остаться без обеда', возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька `обедать с герцогом Гемфри' не дает представления о ее переносном значении. Отсюда следует, что в данном случае этот фразеологизм нужно перевести как `ходить голодным, остаться без обеда'.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling - `лишиться наследства', связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто не упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет `А сыну моему любезному завещаю один шиллинг', показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ` лишить наследства'.

Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В.В. Виноградов, А. В Кунин, Ж.А. Голикова, В.Н. Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:

1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ;

2) передача образности фразеологизма.

Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, которые мы рассмотрели ранее. Для преодоления этих трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии.

Далее рассмотрим практические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.