Literary and poetic methods of translation

Translation is a complex process which drawing upon other disciplines related to language and culture. Literal translation used when there is a need to observe the rules of the source language and to present them in their integrity to the target culture.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык английский
Дата добавления 15.05.2014
Размер файла 39,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The notion of equivalence. Types of equivalents

Equivalence - the same linguistic content between 2 lexical units into 2 languages. There are three main types of equivalents: permanent/complete/linguistic/formal, regular/ incomplete/textual/semantic, and occasional/contextual/situational.

Two words are called permanent equivalents if their meanings exactly correspond and they may reciprocally substitute each other in any context. Therefore this is a rare case. Full equivalents, which are mostly monosemantic words, can be found among antroponyms (Тяпкин-Ляпкин - Slap-Dash, Humpty-Dumpty - Шалтай-Болтай, Brown - Браун), geographic names (the Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды, the English Channel -Ла-Манш), names of institutions, organisations, periodicals (General Motors - Дженерал Моторс, The Red Lion - гостиница "Красный Лев"), scientific and technological terms (sodium - натрий, potassium - калий).

Dealing with permanent equivalents a translator may rely on

-transliteration (Michigan - Мичиган),

-transcription (Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал),

-word for word translation (the Republican party - Республиканская партия), and

-loan translation (magnetic field - магнитное поле).

ь -Regular equivalents, polysemantic words, are of several types: a SL word may cover the meanings of several TL words (deer - олень, лань), a TL word is broader in meaning than SL word (бухта, залив, железнодорожная платформа, тупик, стойло - bay), the meanings of the corresponding words overlap (layer - слой; слой - stratum, couch, coat; layer - напластование, уровень), a SL word is a lacuna (сутки - 24 hours), a SL word is a culture-bound unit (самовар - Russian samovar).

Dealing with regular equivalents a translator may apply different kinds of semantic modifications:

-concretization (Не is a man of taste - Он человек со вкусом),

-generalization (Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела - The treatment turned to be successful and she recovered completely),

-functional substitution (the relaxation of the well-earned rest - наслаждаясь заслуженным отдыхом),

-emphatization (pompous - помпезный),

-neutralization (политикан - politician),

description (кружало - kruzhalo (ring-shaped base of the cupola of the wooden church)),

-commentary (старец - starets, pl. startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him).

Occasional equivalents are words that acquire similar meanings in a context (понедельник день тяжелый - Mondays are a crapper).

Lecture 9. Factors influencing the process of translation

Translation is a means that enables interlingual communication. That's why the specifics of a communicative situation are of such importance for a translator.

The process of translation is influenced by many factors:

1) the motive and the purpose of the communication, motive- is why we start communication.

Purpose- is what we want to achieve at the eng of communication.

2) the communicative intention of the speech act- the means we use t achieve the purpose (polite request, flattery, a claim, an order, pay a compliment, etc.)

3) linguistic function of the text

informative- the continent of the text

expressive- the form of the text

imperative- the style of the author.

4) the mode of discourse used in the source text,

-Description- is a static picture of events or objects.

-Narration- dynamic picture, the text is divided into parts preterminated by the chronological order.

-exposition (explanation) the listener or reader doesn't have any idea of the notion. The division of the text into parts is preterminated by the statement and several frames.

(e.g. cause- effect frame, the purpose- result frame) Within one frame certain ideas are discussed and the coherence of the text is ashored by the frame itself. And by certain connective.

Argumentation- here the recipient knows something about the notion but the purpose is to ruin his point of viewpoint of view to find fault with it and then to give a new idea instead it. The validity of a new idea should be supported by facts. The structure is similar to exposition but instead of giving a single statement. You give a thesis and an antithesis.

5) the qualities of the participants, status, goal, the point of the topic of the communication, negative or positive attitude, interest, knowledge, education, age, motivation, etc.

6) the conditions of the communication: environment, circumstances (official meeting), atmosphere, time.

The principle of (un)translatability.

Some scholars say that than does not exist at all. We can not translate.

1. No 2 languages having the same phonology it is impossible to re-create the sound of a work composed in one language in another language.

2. No 2 languages having the same syntactic structure. It is impossible to re-create the syntax of a word composed in one language in another

3. No 2 languages having the same vocabulary, it is impossible to re-create the vocabulary of a work composed in one language in another language.

4. No 2 languages having the same literary history, it is impossible to re-create the literary forms of a work composed in one language in another language.

5. No 2 languages having the same prosody, it is impossible to re-create the prosody of a literary work composed in one language in another language.

But other scholars believe that the translation exists.

We use translation every day. People translate to communicate. The key- word is experience. On this respect we may speak about general experience (this experience that we all possess) and individual experience. The mentality of people is different. That is why poem very often do not understand what we mean, we have to explain what we mean, we have to paraphrase what we mean, we have to define what we mean within the frame work of one and the same language, of one and the same culture. And is this case we may say that we use interlinguistic translation and we use intralinguistic translation. So, translation exists and we use it every day.

Reference

Алексеева И.С. "Профессиональный тренинг переводчика", Санкт-Петербург, 2004.

Альмуратова А.Н. "Теоретические проблемы литературного перевода", Алматы, 1998.

Гачечиладзе Г.Р. "Введение в теорию художественного перевода", Тбилиси, 1970.

Задорнова В.А. " Восприятие и интерпретация художественного текста", Москва, 1984.

Казакова Т.А. " Практические основы перевода", Санкт-Петербург, 2002.

Казакова Т.А. "Практикум по художественному переводу", Санкт-Петербург, 2003.

Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. "Практикум по переводу с английского языка на русский", Москва, ВШ, 1991.

Миньяр-Белоручев Р.К. "Как стать переводчиком", Москва, 1999.

Попович А. "Проблемы художественного перевода", Москва, 1999.

10. Капанев П.И. " Вопросы теории т истории художественного перевода", Минск, 1912.

11. Кереева-Канафиева К.Ш. " Теория и практика художественного перевода", Алматы, 1983.

12. Кереева-Канафиева К.Ш. "Практикум по теории и практике художественного перевода", Алматы, 1984.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Information about the language and culture and their interpretation in the course of a foreign language. Activities that can be used in the lesson, activities and role-playing games. The value of the teaching of culture together with the language.

    курсовая работа [128,2 K], добавлен 15.10.2011

  • American Culture is a massive, variegated topic. The land, people and language. Regional linguistic and cultural diversity. Social Relationships, the Communicative Style and the Language, Social Relationships. Rules for Behavior in Public Places.

    реферат [35,1 K], добавлен 03.04.2011

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 06.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.