Стилистические особенности английской сказки (на материале английской литературной сказки А. Милна "The Princess Who Couldn’t Laugh")
Литературная сказка как объект лингвистического исследования. Анализ отличий литературной сказки от народной. Изучение стилистических приемов, используемых в сказке А. Милна. Выявление композиционной структуры и поэтической стилистики формул в сказке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.05.2014 |
Размер файла | 26,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стилистические особенности английской сказки ( на материале английской литературной сказки А.Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”)
Содержание
Введение
Глава I. Литературная сказка как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия сказка
1.2 Особенности литературной сказки
Глава II. Исследование лингвостилистических особенностей литературной сказки А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”
2.1 Композиция сказки А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”
2.2 Стилистические приемы сказки А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Сказка- искусство, способное приводить в трепет ребенка, очаровывать, заставлять задуматься взрослого. Развлекательный характер сказок не противоречит их идейной устремленности. Сказки реагирует на негативные стороны жизни, противопоставляют им свое, справедливое решение. Нельзя не заметить того, что они сочувствуют беззащитным, невинно гонимым - идеализируют этих героев, делают их счастливыми. Замысел, возведенный сказками в абсолютную степень как категория эстетическая, выступает в единстве с народной этикой. Сказки имеют философский характер, за их конкретным содержанием встает общественная мысль народа. Сюжет сказки может восприниматься как своеобразная метафора реальных человеческих отношений и находить для себя бесконечные аналогии в самой жизни. Сказка в своем роде воспитатель, учащий детей добру, нравственным и духовным ценностям. Посредством сказки ребенок познает, что есть добро и что есть зло. Из поколения в поколение детей воспитывали с помощью сказок. И до сих пор сказка не утратила своей актуальности, а наоборот играет большое значение в жизни, как ребенка, так и взрослого.
Стремление найти и классифицировать наиболее характерные для большинства волшебных сказок лингвистические конструкции и стилистические приемы определило проблему нашего исследования. В теоретическом плане это обоснование концепции существования сказок как вида народной прозы и выделение из этого ряда волшебных сказок как варианта авторской прозы, но созданных по всем канонам народной сказки. В практическом - проблема исследования языка литературной сказки на примере сказки А.Милна “ The princess Who Couldn't Laugh”, выявление наличия характерной для сказок композиционной структуры, поэтической стилистики формул. Материалом исследования послужила литературная сказка А.Милна “ The princess Who Couldn't Laugh”.
Объектом исследования является язык литературной сказки.
Предметом исследования - лингвостилистические характеристики присущие английским сказкам.
Цель исследования - выявление лингвостилистических особенностей английских сказок на материале сказки А.А. Милна “The Princess Who Couldn`t Laugh”.
Задачи исследования:
1) рассмотреть определение сказки;
2) дать определение литературной сказки. Раскрыть отличие литературной сказки от народной;
3) выявить стилистические приемы, используемые в сказке А. Милна “The Princess Who Couldn't`t Laugh”.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования результатов исследования педагогами в детском коллективе.
сказка лингвистический стилистика композиционный
Глава I. Литературная сказка как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия сказка
Кто из нас с детства не любит и не знает сказок Г.Х. Андерсена, Братьев Гримм, сказки А.С. Пушкина и других писателей? Эти прекрасные творения волнуют нас с детства, на протяжении всей жизни сопровождают нас также, как и сказки Оскара Уайльда, Джеймса М. Бери, Джона Р.Р. Толкина.
Что же такое сказка? Что это за искусство, способное приводить в трепет ребенка, очаровывать, заставлять задуматься взрослого? Почему история сказки уходит вглубь веков, но до сих пор в этот могучий век научных и технических чудес нас продолжают привлекать чудеса далекого, древнего искусства? Почему наши современники - писатели нередко вновь и вновь обращаются к этому жанру?
Основным признаком сказки, пишет, цитируя Белинского, наш крупнейший современный теоретик фольклора В.Я. Пропп, является то, что в действительность рассказываемого ни исполнитель (автор), ни слушатель (читатель) не верят. [Пропп,1928:54] Этот вывод относится как к фольклорной сказке, так и к авторской, литературной. Речь идет о присутствии необыкновенного, фантастического, волшебного, не существующего в реальной действительности, но, видимо, необходимого как для осознания ее красоты и поэзии, так и многих ее истин.
С точки зрения народа, сказки не имеют иной цели, как действовать на фантазию. Они поражают, удивляют, радуют, бывают интересны своими необычными юмористическими ситуациями. Еще в середине XIX века знаток народной культуры К.С. Аксаков заметил: «К сказке, кажется, преимущественно должна относится пословица «красно поле рожью, а речь - ложью- вымыслом». [ Аксаков, 1852: 32]
В историческом отношении сказки - явление довольно позднее. Предпосылкой их создания у каждого народа было разложение первобытнообщинного строя и упадок мифологического мировоззрения. В это время в сознании людей происходил «художественный взрыв»: религиозно-магическое содержание обрядов и мифов эволюционировало в поэтическую форму сказок. Народы, не преодолевшие первобытности, сказок не знают. Вместе с тем, с точки зрения современного человека, появление сказок представляло собой архаичный тип авторства: их исполнители были убеждены в неприкосновенности содержания: «Форма оказывается поэтически гипертрофированной и в известном смысле независимой от содержания»,- писал М.И. Стеблин - Каменский. [Стеблин - Каменский, 1972:59]
Сказка - явление видовое, объединяющее несколько жанров. Сказки обычно делятся на следующие жанры: о животных, волшебные и бытовые (анекдотические и новеллистические). Не всегда можно провести четкую грань между сказочными жанрами. Происходит это от того, что сюжеты способны изменять свою жанровую принадлежность. Некоторые волшебные сказки в поздний период утрачивали чудесные элементы и становились новеллистическими. В разряд анекдотических могли переходить сказки о животных. Подобные явления были вызваны устной природой фольклора, его умением реагировать и на сиюминутную ситуацию, и на изменяющиеся в процессе исторического развития эстетические вкусы народа. Несмотря на это сказки сохранили свою художественную основу, они никогда не растворялись полностью в других жанрах.
Сказка - один из самых древних жанров литературы, но вот сказка авторская или литературная, возникла лишь в XVII веке. Возникла она не сразу и не сама по себе, а выросла, выкристаллизировалась из записей фольклористов в эпоху романтизма, когда появился пристальный интерес ко всему народному. Романтики видели в литературных произведениях народного творчества образцы для подражания, считая их своими эстетическими идеалами. Отцами литературной сказки считают француза Шарля Перро и немцев Братьев Гримм. Однако собрания их сказок скорее стоит называть «фольклористическими», ибо они представляют собой литературную обработку народных сказок, где нет еще полного осознания авторства. Именно осознанное авторство является основным отличительным признаком литературной сказки, когда писатель сам создает свое произведение, пусть даже и основанное на фольклорных источниках.
1.2 Особенности литературной сказки
Литературная сказка, которая часто строится на народной, имеет с ней нечто общее и подчиняется законам, определяющее единство сказки как жанра. Эта общность часто проявляется в особой связи сказок с фантастическим миром, в соединении элементов реальной и нереальной правды и выдумки. Как литературная сказка, так и народная рассчитаны преимущественно на детскую аудиторию (хотя литературную, особенно в процессе своего дальнейшего развития, зачастую перерастают эти рамки) [Савченко, 1914: 82]. И обе они обладают особенным, присущим жанру сказки языком, как народной, так и литературной сказки рассказываются (в отличие, например, от народного предания, которое сообщается).
Подобные точки соприкосновения приводят к тому, что народная сказка легко поддается обработке и превращается в литературную. [Савченко, 1914: 83]
Литературную сказку проще отделить от фиксированной в записях фольклористов народной сказки - сказки, названной нами фольклористической, которая, несомненно, по-своему изменена. Опубликованные учеными записи, почти всегда в какой-то мере научно и литературно обработаны: отобраны варианты, взят более приемлемый сюжет, сделан перевод с диалекта на литературный язык и т.д. Отбор же и литературная отработка могут свидетельствовать об общественной позиции автора, его филологической подготовке, эстетических воззрениях и художественных вкусах. Однако не следует думать, что фольклористическая сказка - уже нечто другое в силу ряда причин. Она обращена к другой, более широкой аудитории. Народная сказка рассчитана на небольшой круг возможных слушателей (в зависимости от того, где была рассказана); народная сказка может быть воспроизведена в записи ученого фольклориста, в виде сказки фольклористической. Фольклористическая сказка существует, за редким исключением, на литературном языке, хотя диалектные особенности обычно сохраняются. Тексты народных сказок, обработанных фольклористами Асбьерсеном и Грундтвигом (не говоря уже о Братьях Гримм), порою значительно длиннее, чем их описания, бытовые детали и т. д. Фольклористическая сказка с самого начала показывает личность собирателей народной сказки, точно также, как устная народная сказка, вероятно, отображала личность исполнителей, рассказчиков. Но есть здесь и принципиальная разница. Хороший рассказ мог быстро забыться, стереться в памяти, так как не фиксировался, не закреплялся документально. Безымянный, он не поддавался учету: кто его рассказывал, как - неизвестно. А уже в первых фольклорных сказках все меняется. Ведь народные сказки записывали ученые, часто филологи, в работе которых был элемент сознательного отбора. Простая письменная фиксация народной сказки приводит фольклориста к сравнительному изучению различных вариантов, к осознанному отбору наиболее полных и интересных в том или ином отношении версий, к сопоставлению языковых форм, сюжетных отклонений и прочего. Ученые фиксировали не любой вариант, а вариант существенный в каком-либо отношении. Они стремились создать более стабильный текст, который часто не совпадал с услышанными ими. Фольклористов нельзя назвать творцами сказок. Но их по записям можно судить не только о процессе изучения народной сказки, но и о вмешательстве в бытование этих произведений. Фольклорная сказка становится элементом литературы, как художественной, так и научной, а ученые - фольклористы приближаются (по характеру своей деятельности) к авторам литературных сказок. Итак, фольклорная сказка - своеобразное явление. С одной стороны - это фольклорный, даже этнографический документ, с другой - порождение письменной литературы, первая ступень проникновения народной сказки в художественную.
Так в чем же собственно различие между сказкой литературной и народной? К отличительным особенностям литературной сказки, по сравнению с народной, следует отнести большую раскованность и свободу в интерпретации традиционных мотивов, печать авторской индивидуальности. Данный вид сказки тесно связан с мировоззрением автора и несет приметы исторической эпохи, в которую тот жил и творил.
Глава II. Исследование лингвостилистических особенностей литературной сказки А.А Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”
2.1 Композиция сказки А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”
Материалом нашего исследования послужила литературная сказка А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”. Главная героиня, живущая в Королевстве с отцом, не смеется, а Король, любящий свою дочь как всякий другой отец хочет увидеть радость на ее лице, и он хочет рассмешить её, но у него ничего не получается. Канцлер советует ему устроить состязание между юношами, состоящими при дворе и живущих в королевстве, и тот, кто первый рассмешит Ее Величество получит в награду ее руку и сердце и полцарства в придачу. В результате Принцесса влюбляется в графа Ролло и, наконец, смеется.
2.2 Стилистические приемы сказки А. Милна “ The Princess Who Couldn`t Laugh”
Как показал проведенный анализ среди лексико- стилистических средств, использованных в сказке преобладают следующие приемы:
Hyperbola(гипербола). Гиперболичность в сказке как в этой, так и в любой другой, как всякое отступление от нормы в сторону преувеличения словно растворена в сказке и касается почти всех моментов ее фантастического действия, но не во всех случаях это качество особенно заметно. Так мы видим, что в сказке “The Princess Who Couldn't Laugh” явной гиперболой выступает отношение автора к Принцессе. Он называет ее не иначе как «совершенством»:
«She was sweet, she was good, she was beautiful, perfection itself». Здесь видно явное преувеличение качеств Принцессы. Другую гиперболу мы наблюдаем в следующем отрывке:
“ So in their turn, all the young men of the country put their riddles and told their stories, not only on that day, but on many other days.”
Здесь А.А. Милн опять-таки преувеличивает, говоря о том, что в состязании шутками и загадками приняли участие все молодые люди страны.
Antithesis (антитеза). В основе сказки всегда лежит антитеза. В сказке “The Princess Who Couldn't Laugh” особенно очевиден контраст между соперниками графом Ролло и Хоппом. Эти персонажи контрастно разделяются по полюсам добра и зла, эстетическим выражением которых является прекрасное и безобразное. Контраст между положительным и отрицательным героями автор представляет через описания внешности и качеств характера героев. Вот как Милн описал графа Хоппо, сына канцлера:
Now the Chancellor had a son, the young Count Hoppo, a fellow of no great learning, nor beauty, nor bravely, a fellow in feed, of no personal attraction what so ever, but a young man esteemed in his family as a jester.
А вот как описал А.А. Милн графа Ролло:
Then a third young man came forward and this was the Count Rollo. Tall and handsome he was, and of a pleasant smiling countenance, so that the Princess thought to herself: if only he would win, and not that horrid Count Hoppo.
Итак, мы видим, что противопоставление строится на использовании положительных и отрицательных средств языковой изобразительности: эпитеты, инверсия. А также этот контраст виден в разительном отношении Принцессы к этим двум героям. Также автор показывает контраст с помощью описания поступков героев. Приведем пример:
Now this was the last trial between them, wherefore each had spent the night in anxious preparation for the tomorrow, Rollo wondering which of the few stories he had left untold would be most likely to amuse the Princess and Hoppo thinking of a plan how at the same time he might win the Princess and discomfort his rival.
An epithet (эпитет) обычно это определительное слово или фраза, выражающие какое-то качество человека , вещи или события: “a good story”, “ a clever riddle”, “ a loud roasing noise”, “funny story”, “sudden laughter”, “happy enjoyment”, “Young Count Rollo”, “faithful people”, “ those with humorous riddles or merry jests to tell”, “but there is another difference”.
Эпитет выражает индивидуальное отношение автора по отношению к тому, что он описывает, его личную оценку. Это является сильным средством в руках писателя, который передает читателю его эмоции.
A simile (сравнение) - выраженное сравнение, основанное на сходстве двух предметов, принадлежащих к различным классам:
“So she turned like one in thought”
It was as if somebody pressed a button inside her.
Мы видим, что сравнение выражено с помощью «as if» и «like».
A metaphor (метафора) выражает наше восприятие сходства между двумя объектами или идеями:
Their eyes spoke to each other. ( Глаза не могут «говорить», «разговаривать», но смотря друг на друга Принцесса и граф Ролло понимают, читают мысли друг друга);
…..her eyes cried to him (глаза не могут «кричать», автор показывает этим приемом, то что она хотела сказать Ролло);
…..roaring with laughter. ( с помощью использования метафоры с глаголом «грохотать» Милн показывает смех короля , его силу)
“She thrilled and gurgled and choked, and choked and gurgled and thrilled” («thrill» -волноваться, « choke» - давиться, задыхаться, « gurgle» - булькать. С помощью этой метафоры автор показывает насколько сильно удалось рассмешить принцессу. «Она давится, она задыхается, она булькает от смеха» и в обратной последовательности.
Употребление Милном в повествовании графонов (graphon) существенно оживляет диалогическую речь героев, а тем самым сближает читателя с персонажами. У Милна мы встречаем использование графонов, имитирующих смех героев сказки, в частности короля:
- Ha-ha-ha-ha, went the King,
Ha-ha-ha-ha-ha. Ha-ha;
И смех Принцессы:
« Oh! Gasped the Princess. Oh-ho-ho-ho-ho! Ha-ha-ha-ha-ha! Oh-he-he-he-he!
Причем смех Принцессы, как мы видим, продолжительней, чем у Короля и разнообразный, что называется «на все лады». А.А. Милн показал с помощью звукоподражания, что смех у Принцессы безудержный, именно такой, когда человек долго не смеялся, подавляя его в себе, а потом не удержался .Именно использование графона помогает наглядно увидеть читателю силу смеха, а автор тем самым не упустил важный момент в сказке.
Кроме графонов писатель употребляет контекстуальные синонимы:
«She was so sweet, she was good, she was beautiful”
Отличительной особенностью литературной сказки Милна от любой народной и явным авторским приемом является игра слов, которая широко используется автором.
« A bird can fly, Your Majesty, but a fly cannot bird».
Мы видим в этом предложении, во второй его части, использование существительного «bird» и отсутствие глагола. В итоге, когда граф Ролло говорит это Принцессе, она не смеется, так как не понимает смысла. Поэтому она переспрашивает :
«but what is birding?»
А королю понравилась эта шутка, потому-то он залился веселым смехом, услышав ее. Эта игра слов в шутке показывает нам, что Принцесса все воспринимает серьезно, а потому такая глупость кажется ей не смешной.
Еще одним характерным стилистическим приемом в сказке является употребление такого приема как аллитерация (Alliteration) - усиление изобразительности текста путем повторений согласных звуков:
«So young Count Rollo married the Princess, and they lived and loved and laughed happily together for many years than I can remember.»
Следующим стилистическим приемом к которому прибегает писатель является повторение (repetition):
«It was if somebody had suddenly pressed a button inside her. Her laughter pealed round the Palace walls. She laughed up and up and up and up, and she laughed down and down and down and down.
В данном примере автор сказки прибегает к многочисленным повторения слова up и слова down.
Заключение
Достижение поставленной цели осуществлялось через ряд задач, реализованных в этой работе:
1) Рассмотрено определение сказки. В ходе исследования выяснено, что сказка- вид устных повествований с фантастическим вымыслом, формы которого исторически складывались в первоначальной связи с мифологией и в художественно - преображенном виде сделались неотъемлемым свойством этой фольклорной прозы.
2) Дано определение литературной сказки. Раскрыто отличие литературной сказки от народной. Литературная сказка - это авторское, художественно- прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле. Именно осознанное авторство является основным отличительным признаком литературной сказки.
3) Выявлены стилистические особенности приемы сказки А.А Милна “The Princess Who Couldn't Laugh”, которые отличают её от народной. Главным образом это эпитеты, гипербола, повторения, аллитерация, графоны, игра слов.
На основании проведенного исследования особенностей английской литературной сказки на примере сказки А.А. Милна “The Princess Who Couldn't Laugh” мы пришли к выводу о том, что литературная сказка берет свое начало от народной сказки; в литературной сказке зачастую встречаются те же приемы и композиционные элементы, что и в народной сказке, с той лишь разницей, что автор может вносить в повествование свое «личное», «авторское».
Реализовав все поставленные задачи, мы пришли к выводу, что, используя в литературной сказке лингвостилистические средства, автор делает картину более яркой, выразительной. Анализируя ряд лингвостилистических особенностей можно выделить ряд особенностей, отличающих литературную сказку от народной. Основная характерная черта литературной сказки это психологизм и динамизм личностей. В современных условиях данное исследование является особенно актуальным, так как жанр литературной сказки постоянно развивается и становится популярным в современной литературе.
Список использованной литературы
1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. - 1852.- № 153.
2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. - М. - 1981.
3. Будур.Н. Английская литературная сказка. - М- 1997.
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - Высшая школа. - 1981.
5. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. -СПб
6. Пропп В.Я. Морфология сказки. - Academia. - Л.- 1928.
7. Савченко С.В Русская народная сказка. - Киев- 1914.
8. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. - 1972.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Британская сказка: история формирования. Эстетизм в литературном творчестве Уайльда, особенности творческого пути автора. Ощущение творчества как магии и волшебства. Цветовая символика в исследуемых произведениях, исследование теплых и холодных тонов.
курсовая работа [94,9 K], добавлен 20.02.2015Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.
дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.
дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа: подготовительный, восприятие сказки при первичном прочтении, контроль понимания основного содержания, развитие языковых навыков и умений устной речи.
реферат [7,3 K], добавлен 18.02.2003Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.
дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.
дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013Использование в литературном творчестве игры слова. Употребление выразительных средств, стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры. Значение каламбура в современном английском языке на примере фильма "Игра престолов".
курсовая работа [40,0 K], добавлен 03.10.2014Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014