Компьютерный жаргон

Классификация жаргонной лексики по тематическим группам Факторы, определяющие преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения. Примеры работы словообразовательных моделей для неологизмов в русском языке. Функции, выполняемые жаргоном.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 16.05.2014
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • 1. Классификация жаргонной лексики по тематическим группам
  • 2. Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне
  • 3. Функции, выполняемые компьютерным жаргоном
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Введение
  • Последние десятилетия характеризуются бурным ростом науки и современных технологий. В нашу жизнь стремительно входят различные технические достижения. Вместе с ними в нашем языке появляются новые слова. Одни из них известны самому широкому кругу, другими пользуются только те, кто непосредственно связан с новыми технологиями.
  • Темой моей работы является компьютерный жаргон, т.е. специфический язык пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков.
  • Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, занятых в этой сфере, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернет, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги.
  • Целью данной работы является изучение компьютерного жаргона как социально-профессионального варианта русского языка.
  • Основные задачи:

? классификация жаргонной лексики по тематическим группам;

? рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова

в компьютерном жаргоне;

? выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном.

компьютерный жаргон неологизм словообразовательный

1. Классификация жаргонной лексики по тематическим группам

Профессиональный жаргон, по определению В.А. Хомякова, - это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и просторечием.

Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались между собой компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернет вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей.

Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы:

a) названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:

1) бандура, аппарат, банка - персональный компьютер;

2) веревка, шнурок - провод;

3) карман, вертушка, флопповод - дисковод;

4) мыша, крыса, хвостатая - манипулятор типа мышь

5) подмышка, тряпка - коврик для манипулятора типа мышь;

6) тараканы - мелкие микросхемы;

7) педаль, клава, кеборда - клавиатура.

b) названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:

1) филе, файло - файл;

2) жук, зверь - компьютерный вирус;

3) глюк, косяк, - сбой в работе программы;

4) дося - дисковая операционная система DOS;

5) айболит - антивирусная программа;

6) кириллизатор - программа русификации экрана.

c) названия операций и отдельных действий:

1) взорвать, грохнуть - разрушить систему защиты;

2) клавиши топтать - работать с клавиатурой;

3) кликать по иконкам - работать с мышью;

4) висеть, тормозить - не реагировать на запросы извне;

5) думать - играть в компьютерную игру DOOM;

6) взять аккорд - перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.

d) сообщения системы пользователю:

1) инвалид девице - invalid device - неверно указано имя устройства;

2) гамовер - game over - окончание игры;

e) названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

1) юзер - пользователь;

2) хакер - программист-взломщик;

3) чайник - неквалифицированный пользователь;

4) трубочист - программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;

5) насильник - программист, пишущий на языке Си.

f) названия фирм-производителей оборудования и программ:

1) Сантехника - оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;

2) Мелкая мякоть, Некрософт - компания MicroSoft;

3) Бима - компания IBM;

2. Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

Анализ компьютерной жаргонной лексики показал, что основным способом пополнения словаря в нем является заимствование из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:

? во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;

? во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср. импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.)

? в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.

Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них - можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя “дома”, и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) - ошибка в программе, ньюс (news) - сообщение по электронной почте, батон (button) - клавиша.

Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: У НИХ - UNIX - название операционной системы; юзер - user - пользователь; гамер - gamer - любитель компьютерных игр; компутер - computer - компьютер и др.

Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи. Например:

? гамить (от game - игра) - играть;

? экзешник - файл с расширением exe;

? ребутнуться (от reboot - перезагрузка) - перезагрузить компьютер;

? хелпарь - (от help - помощь) - блок подсказок;

? уничтожать багов - исправлять ошибки в программе.

В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект на основе фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

? Дурдос - DR DOS - название операционной системы;

? стервер - server - файловый сервер;

Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В данной работе прослеживается, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие:

a) суффиксация - это самый часто используемый способ словообразования в русском языке также является самым продуктивным в компьютерном жаргоне:

1) бегучка - бегущая строка;

2) струйник - струйный принтер;

3) бутявка (от англ. boot)- загрузочная дискета;

4) висюк - программа, вызывающая зависание компьютера;

5) блинковать (от англ. blink)- мигать (о световых индикаторах).

У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы _ник и _к_, а также уменьшительные суффиксы _ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка - процессор Pentium, материнка - материнская плата.

Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job - работа) - работать, глюкнуть - неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat - беседа) - обмениваться сообщениями по Интернет. Часто в качестве основы глагола выступают междометия или звукоподражания: шлепнуть, вжикнуть - напечатать на матричном принтере; шуршать, жужжать - работать (о жестком диске).

b) префиксация - этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

1) сбросить, слить - скопировать файлы на дискету;

2) вырубить - выключить;

3) взломать, взорвать - нарушить систему защиты;

4) захолдить (от англ. hold - удерживать) - оставить файлы для адресата.

Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

c) суффиксально-префиксальный способ - эта модель больше свойственна глаголам:

1) перебутоваться (от англ. boot - загрузка)- перезагрузиться;

2) подмышка (подмышник) - коврик для мыши;

3) подоконник - программа, работающая под Windows.

d) словосложение - чаще всего используется такой способ словосложения, когда основы соединяются промежуточной гласной:

1) числогрыз - компьютер;

2) технокрыса - автор и распространитель вирусных программ;

3) блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки;

4) флопповод (от англ. floppy - жаргонное название гибкого диска) - дисковод.

e) аббревиация - аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

1) ЧАВО - Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них - раздел сети Интернет;

2) рама - (от RAM - Random Access Memory) - оперативная память;

3) ромка - (от ROM - Read Only Memory) - постоянное запоминающее устройство;

4) cидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM).

f) сложно-сокращенные слова - таких слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это, в основном, имена существительные:

1) вика - видеокарта;

2) примат - прикладной математик.

g) усечение - некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове:

1) вир - вирус;

2) винч - винчестер, жесткий диск;

3) Яха - японская фирма Ямаха.

h) субстантивация - это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже - имена прилагательные:

1) Тройка - персональный компьютер с процессором 80386;

2) Хвостатая - манипулятор типа мышь.

i) каламбурное словообразование - общее свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

1) квакать - играть в компьютерную игру Quake;

2) заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.

j) метафорический и функциональный перенос:

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):

1) шнурок, веревка - провод, соединяющий два компьютера;

2) шланг - широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет, на основе какой-либо общей функции:

1) затычка, пробка - устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;

2) доктор - программа, которая восстанавливает (“лечит”) испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

3. Функции, выполняемые компьютерным жаргоном

В целом, любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения и выполняет определенные функции в рамках этой сферы. Как уже говорилось выше, сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

Прежде всего, как и любой другой “язык”, свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (в таких словах как стервер - сервер), и выражение оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка - загрузочная дискета, принтануть - напечатать на принтере). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет внести разрядку в скучную профессиональную беседу.

Очень важной является функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, которые являются сжатыми и при этом эмоционально окрашенными эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть (прополлить) (от англ. poll - опрос) - провести опрос пользователей сети; чат (от англ.chat - беседа) - специальная программа в Интернет, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Заключение

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

a) Компьютерный жаргон является разновидностью особого “языка”, которым пользуются программисты, инженеры-компьютерщики и пользователи персональных компьютеров.

b) Жаргонную лексику можно классифицировать на следующие тематические группы: названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров; названия программ, команд и файлов; названия операций и отдельных действий; сообщения системы; названия лиц, занятых в этой сфере; названия фирм-производителей.

c) В компьютерном жаргоне используются разнообразные словообразовательные модели. Важнейшим способом словообразования являются заимствования из английского языка и создание на их основе слов, грамматически соответствующих словам русского языка, часто с комическим эффектом.

d) Основными функциями компьютерного жаргона является профессиональное самовыражение, выражение эмоций и оценочного отношения, экономия языка.

Быстрый прогресс в области развития вычислительной техники обеспечивает появление все новых и новых слов в составе компьютерного жаргона. А это значит, что он еще долго будет оставаться объектом изучения лингвистики.

Список используемой литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Баевский В.С. Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: Наука, 1992.

4. Милеева М.Н., Угаров О.В. Особенности современного компьютерного сленга. - М.: Выпуск 2, 2007.

5. Рыков В.В. Корпус текстов - новый вид словесного единства // Труды конференции “Диалог-2003”

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

  • Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.

    дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.