Фразеологизмы в английском языке

Определение и происхождение фразеологической единицы и выражения современного английского языка. Эквивалентность фразеологизма слову. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников Древней Греции и Древнего Рима.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.05.2014
Размер файла 30,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Основные теоретические аспекты фразеологии

1.1 Определение фразеологической единицы

1.2 Эквивалентность фразеологизма слову

1.3 Фразеологические выражения

1.4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

ГлаваII. Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке

2.1 Исконно английские фразеологизмы

2.2 Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из других стран

Заключение

Библиография

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. фразеологизм английский язык художественный

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы. В Главе 1 представлен теоретический обзор литературы по изучаемой теме. В Главе 2 мы проанализировали особенности фразеологических единиц, заимствованных из разных стран. В Заключении делаются общие выводы по проведенной работе. Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании этимологических словарей, англо-русских фразеологических словарей, также по произведениям выдающихся писателей Англии и Америки, указанных в библиографии.

Глава 1. Основные теоретические аспекты фразеологии

1.1 Определение фразеологической единицы

Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение' и logos `учение') - фразеологический состав языка, а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению и использованию в речи подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие. Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения. Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи. Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [1]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает свое определение фразеологическому обороту. По его мнению, это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Также Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Следуя теории А.В. Кунина, фразеологическая единица - устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.[5;с.46] Академик В.В.Виноградов считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи. [3;с.4] В.Н. Телия пишет [8;с.13],что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Также автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов; часто являя собой сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки и т.п. Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологизмов, принимая во внимание все точки зрения на проблемы фразеологии можно в итоге вывести общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

1.2 Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. Теория эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» [1;с.60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов. С этой концепцией большинство лингвистов не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии [4;с.81], «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов. Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии. Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

1.3 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы не имеют образного аллегорического смысла:

live and learn - век живи, век учись[6;с.545];

better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым[1;с.108];

many men, many mind - сколько голов, столько и умов[1;с.265];

easier said then done - легче сказать, чем сделать[6;с.154];

nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [1;с.208].

1.4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:

1. Исконно английские фразеологические единицы

2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.

3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.

4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме.

Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно постановки вопроса о взаимоотнощении фразеологической единицы со словом. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на группы:

- исконно английские фразеологические единицы;

- межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

- внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка;

- фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

Глава 2. Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке

2.1 Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.

1)Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Baker's dozen - чертова дюжина;

book and candle(шутл.) - окончательно, бесповоротно.[1;с.213] и др.

2)Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности;

play fast and loose -вести нечестную игру[1;с.291];

put smb. in the plaice - поставить кого-л. на свое место[1;с.303] и др.

3) Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей:

Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный[6;с.92],

King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства[6;с.134] и др.

4)Фразеологические единицы связанные с поверьями:

Black sheep - паршивая овца, позор в семье[1;с.360];

lick into shape - придавать форму, вид; делать человека из кого-л.[6;с.57];

an unlicken cub - зеленый, желторотый юнец[6;с.523] и др.

5) Фразеологические единицы, связанные с астрологией:

Be born under lucky star - родиться под счастливой звездой[6;с.33]; curse one's stars - проклинать свою судьбу[6;с.37] и др.

6) Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Borrowed plumes - ворона в павлиных перьях[6;с.81];

fortunatus's purse - неистощимый кошелек[1;с.167] и др.

7) Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

Have kissed the Blarney stone - быть льстецом[1с.;215];

halcyon days - спокойные мирные дни[1;с.200] и др.

8) Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка.

2.2 Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

Библеизмы.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии»

К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:

To bear one's cross - нести свой крест[6;с.314];

The blind leading the blind - Слепой ведет слепого[1;с.360].

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как: forbidden fruit - запретный плод[1;с.167],

Job's comforter - горе-утешитель[6;с.142],

Juda's kiss - поцелуй Иуды[6;с.501],

a prodigal son - блудный сын[6;с.680],

a dead letter - мертвая буква, потерявший свое значение закон, лозунг[9,11].

Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У.Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Он занимает 2 место после после Библии по количеству образных выражений,которые вошли в английский язык. Число их свыше ста. В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно,все остальные шекспиризмы приходятся на другие произведения драматурга,среди которых.можно сделать вывод,по количеству крылатых выражений “Гамлет” занимает первое место. И некоторые из них:

Or I do forget myself - или я сам не я[11;с.15],

I doubt some foul play - здесь что-то кроется[11;с.17],

purge away - выгореть[11;с.25],

music vows - сладкие клятвы[11;с.47],

out of sorts - вне себя,плохо себя чувствовать[11;с.57],

the fool me to the top of my bent - они думают,что валяют дурака[11;с.60],

retain the offence - хранить свой грех[11;с.64],

О wretched state! - О,жалкий жребий![11;с.64],

like a rotten eat of corn - словно колос,пораженный порчей[11;с.70],

a kind of shreds and patches - кополь из пестрых тряпок[11;с.71],

in one line two crafts directly meet - две хитрости столкнулись лбом[11;с.74],

prating knave - болтливый плут[11;с.75],

O,that this too too solid flesh would melt - О если б этот грузный куль мясной мог испариться[11;с.15],

sweets to the sweet - прекраснее прекрасной[11;с.112]

I must be cruel,only to be kind - чтоб добрым быть,я должен быть жестоким[11;с.73],

what is a man,if the main profit of his time is just to sleep and feed?A beast,no more… - что человек,когда он занят лишь сном и едой? Животное,не более[11;с.88] ,

a knavish speech sleeps in a foolish eat - хитрая речь спит в глухом ухе[11;с.81],

a mother stained - мать в позоре[11;с.88],

fie for shame - стыд и позор![11;с.93],

one woe does tread upon another's heel - идет за горем горе по пятам[11;с.104],

equivocation will undo us - мы погибнем от двусмысленности[11;с.109] и многие др.

Также мы привели несколько примеров шекспиризма из другого произведения драматурга «Двенадцатая ночь»:

The whirligig of time- превратности судьбы; «карусель времени»[12;с.121],

cakes and ale - беззаботное веселье, наслажденье жизнью, «пироги и пиво»[12;с.45],

midsummer madness - умопомрачение[12;с.73].

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

the golden age - золотой век[1;364],

the apple of discord - яблоко раздора,

Pandora's box - ящик Пандоры[6;с.834],

Achilles' heel - ахиллесова пята[6;с.530],

Augean stable(s) - авгиевы конюшни[6;с.302],

a labor of Hercules - геркулесов труд[6;с.662],

a labor of Sisyphus - сизифов труд[6;с.714],

the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения[6;с.400].

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения:

Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания;

between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

on the knees of the Gods - одному богу известно[6;с.24];

the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность[6;с.302].

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

2.4 Фразеологизмы,заимствованные из других стран

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировали, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Мы, в качестве примеров привели фразеологические единицы, взятые из произведения Д.Д.Селинджера «Над пропастью во ржи»:

It killed me - это убило меня[10;с.4],

strictly for the birds - все это вранье.Буквально выражение that's for the birds означает «это не для меня,меня на этом не проведешь»[10;с.4],

to horse around - дурачиться,возиться.валять дурака[10;с.23],

the arrangements got all screwed up - все перепуталось[10;с.32],

I know old Jane like a book - я знаю Джейн,как свои пять пальцев[10;с.77],

to get in good with smb. - подлизываться к кому-либо[12;89],

hit the sack - лечь спать[10;с.153],

stick to his guns - придерживаться своей темы. Обыкновенно to stick to one's guns означает « не сдавать позиции,оставаться верным своим убеждениям»[10;с.185],

you're riding for some kind of a terrible,terrible fall - деформированная ФЕ to ride for a fall - вести себя,действовать безрассудно,самому себе рыть яму[10;с.187],

to pass out cold - свалиться замертво[10;с.207]

В приведенных выше и во многих других фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Также французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д'Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке ):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды[6;с.4];

Buridan's ass - буриданов осел [6;с.434]

castles in Spain - воздушные замки[6;с.247];

an ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни[6;с.10];

to pull smb.'s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого[1;с.381].

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Также немногочисленны фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово серебро, молчание - золото»[6;с.627];

storm and stress - «буря и натиск»[6;с.38];

between hammer and anvil - между молотом и наковальней[7;108];

an ugly duckling - «гадкий утенок»[6;с.741].

Необходимо также отметить, что и арабская художественная литература имела непосредственное отношение к фразеологическому фонду английского языка. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца).

the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек[6;с.264];

an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо и т.д.

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология - это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений - М.:”Яхонт”,2001

2. Балли Ш. Французская стилистика. М.- Эдиторная УССР, 2001-210 с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

6. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996

8. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

10. J.D. Salinger “The catcher in the rye”-С.-П. Антология,2006

11. William Shakerspeare “Hamlet”.М.: Айрис Пресс,2008

12. William Shakespeare “Twelfth night, or what you will”-C.-П. Антология,2003

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.