Стилистический анализ отрывка из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби"

Биография и творческое наследие американского прозаика Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Сюжет романа "Великий Гэтсби", его социальная значимость. Стилистический анализ отрывка из романа: пояснительные и метафорические эпитеты, вспомогательные тропы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2014
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Институт прикладной лингвистики

Кафедра «Лингводидактика и перевод»

Курсовая работа

по дисциплине «Стилистика первого иностранного языка»

Тема: Стилистический анализ отрывка из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Санкт-Петербург 2014

Содержание

Введение

Глава 1. Стилистический анализ отрывка из романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

1.1 Пояснительные эпитеты

1.2 Метафорические эпитеты

1.3 Вспомогательные тропы

Заключение

Библиография

Введение

Фрэнсис Скотт Фицджеральд -- американский писатель, вошедший в литературу как певец «века джаза»; крупнейший представитель так называемого «потерянного поколения» в литературе. Его творчество явилось важной вехой на пути развития американского реализма первой половины ХХ века.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд родился в штате Миннесота в 1896 году. В 1913 году Фицджеральд поступил в Принстонский университет, но вынужден был прервать обучение, поскольку разразилась Первая Мировая война [4]. После демобилизации будущий писатель переезжает в Нью-Йорк, где начинает работу над своим первым романом «По ту сторону рая» (1920), который имел ошеломительный успех. Второй роман «Прекрасные и проклятые» (1922) окончательно закрепил за Фицджеральдом славу выдающегося и талантливого писателя. В 1924 году писатель и его супруга, светская львица Зельда, переехали в Европу и обосновались на Французской Ривьере. Уже в следующем году публикуется роман, который многие критики считали шедевром американской литературы того периода, «Великий Гэтсби» -- произведение зрелого таланта, роман, в котором лучшие черты творчества Фицджеральда нашли наиболее полное и яркое выражение.

В 1930 году появляется роман «Ночь нежна», во многом автобиографический, в котором Фицджеральд описывает свою боль, битву за сохранение брака и обратную сторону их роскошной жизни. Однако и этот роман коммерческим успехом не пользовался. В 1937 году Фицджеральд становится сценаристом в Голливуде, где в 1939 приступает к работе над романом о Голливуде - «Последний магнат», который остался незаконченным.

Умер Фрэнсис Скотт Фицджеральд 21 декабря 1940 года в Голливуде от сердечного приступа.

Лучшие произведения писателя - «Великий Гэтсби», «Ночь нежна», «Последний магнат» - поставили Фицджеральда в один ряд с выдающимися мастерами американской прозы». [5] В своих произведениях «Фицджеральд отразил характерные для американской действительности конфликты: трагическую судьбу незаурядной личности в капиталистическом мире, тлетворное воздействие больших денег на душу человека, общую деградацию американской цивилизации, поиски этических ценностей, противостоящих нормам буржуазной морали». [5, с.2]

Действие романа «Великий Гэтсби» разворачивается на Лонг Айлэнде. Главный герой, Джей Гэтсби - нувориш, о богатстве которого ходят легенды. Он добился своего благосостояния только для одной цели - ради расположения красавицы Дэйзи Фей. В молодости Гэтсби не смог жениться на ней из-за разницы в социальном положении, а пока он служит на войне и зарабатывает на нелегальной продаже алкоголя во время "сухого закона", Дэйзи успевает выйти замуж за Тома Бьюкенена, выходца из богатой семьи. Повествование ведется от лица Ника Каррауэя, который напрямую связан с остальными персонажами романа. Ник постепенно узнает об истории любви Гэтсби к Дэзи, является очевидцем их отношений в настоящем и становится свидетелем крушений надежд и трагедии главного героя.

Роман получил положительные отзывы в периодической прессе, но расходился, к огорчению писателя, плохо. Да и критика, хвалившая роман, отнюдь не сразу дала ему заслуженную им оценку, подкрепленную солидным анализом. Лишь немногие критики и писатели того времени по достоинству оценили роман, в котором в необычайно скупой манере повествования рассказано о трагедии «мечты», получившей ложное толкование. [7]

«Сегодня американские литературоведы подчеркивают именно социальную значимость романа, его социально-общественное звучание, реалистический контекст американской жизни. Некоторые утверждают, что «Великий Гэтсби» -- «не просто хроника «века джаза», а драматическое изображение поругания, которому подвергается наивная «американская мечта» в продажном обществе». [3, с.86]

фицджеральд стилистический эпитет троп

Глава 1. Стилистический анализ отрывка из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Для проведения стилистического анализа нами был выбран отрывок из пятой главы романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Выбор текста для анализа был обусловлен тем, что в структуре романа в целом пятая глава имеет особое содержательное значение. Данная глава рассказывает о встрече Гэтсби и Дэйзи, что по сути является непосредственной завязкой сюжета, развитием действия.

Главные герои, которые в прошлом безумно любили друг друга, но чьи пути разошлись по вине жизненных обстоятельств, вновь встречаются спустя почти пять лет. Они оба смущены и счастливы. Гэтсби показывает Дэйзи свой особняк, который в соответствии с его планами должен стать семейным «гнездышком» для них двоих. В описанном отрывке герой проводит Дэйзи и Ника в свою комнату, а также демонстрирует богатый гардероб, именно тогда происходит первый многозначительный эмоциональный всплеск. С начала встречи эмоциональная обстановка все больше накаляется и вмиг разряжается, когда Дэйзи вдруг начинает плакать по ее словам от того, что она не видела никогда в жизни таких красивых рубашек.

Осмотреть удается только дом, поскольку вновь начинается дождь, который расстраивает планы главного героя. Изменение погоды привносит некоторый лиризм в настроения героев и отчасти даже трагизм. Они смотрят из окна дома на пролив, на противоположную сторону бухты, где в ясную погоду можно увидеть зеленый огонек, горящий на пристани у дома Дэйзи и ее мужа; огонек, имевший колоссальное значение для Гэтсби, символ мечты, которую он лелеял все долгие пять лет разлуки с любимой девушкой.

По результатам предварительного анализа выбранного отрывка мы составили сравнительную таблицу использованных в нем стилистических средств, расположив их по частотности употребления в тексте.

Частотность использования стилистических средств

Название стилистического приема

Количество употреблений

Процент употреблений, %

Эпитет

45

52

пояснительный

39

метафорический

5

тавтологический

1

Аллитерация

14

16

Фонетическая редукция

7

8

Полисиндентон

5

5,8

Сравнение

4

4,6

Апозиопезис

3

3,4

Лексический повтор

2

2,3

Ассонанс

2

2,3

Гипербола

1

1,1

Обращение

1

1,1

Ирония

1

1,1

Метафора

1

1,1

Параллельные конструкции

1

1,1

Итого

87

100

Анализируя данные, указанные в таблице, можно сделать вывод о том, что основную стилистическую тенденцию выбранного нами для анализа отрывка формируют эпитеты, представленные практически во всем своем многообразии.

Первоначально обратимся к тому, что же такое «эпитет». Существует большое количество определений данному понятию. Одно из них звучит следующим образом: «Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения (a silvery laugh) или обстоятельства (to smile cuttingly), или обращения (my sweet!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету»,- такое определение дает нам И.В. Арнольд. [1, с.104] При работе над эпитетами мы опирались на классификацию, предложенную А.Н. Веселовским. В своей статье «Из истории эпитета» он подразделяет данные средства выразительности на тавтологические, пояснительные, метафорические и синкретические. [1]

В исследуемом нами отрывке романа Ф.С. Фицджеральда мы обнаружили пояснительные, метафорические эпитеты и один тавтологический. Дадим определения этим видам тропов.

«Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т.е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпитеты: a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности.» [1, с.106]

1.1 Пояснительные эпитеты

Наибольшую частотность в анализируемом нами тексте имеют пояснительные эпитеты. Именно с них мы и начнем более детальный анализ предложенного отрывка из романа.

Изначально стоит сказать о функции, которую эти эпитеты могут выполнять в тексте. В первую очередь, они помогают автору охарактеризовать действующих лиц и окружающую обстановку в такой степени, чтобы читатель смог проникнуться эмоциональной важностью происходящего, наиболее полно воссоздать в своем воображении картину, описанную в данном отрывке. Такие эпитеты используются не только для описания характеристик предметов и явлений, но довольно часто говорят об эмоциональном состоянии героев, об отношениях, которые они испытывают друг к другу.

Таким образом, пояснительные эпитеты могут выполнять в тексте дескриптивную, то есть описательную, характерологическую, эмотивную и оценочную функции. Подтвердим вышесказанное примерами. Составной пояснительный эпитет «well-loved», примененный к существительному «eyes», выполняет эмотивную функцию, поскольку отражает эмоции и чувства главного героя, Джэя Гэтсби, по отношению к Дэйзи. [6] Следующий далее эпитет «dazed», сочетающийся с существительным «way», характеризует взгляд непосредственно самого Гэтсби и говорит нам скорее не только о рассеянности, читающейся в глазах героя, как таковой, а о том, что именно в тот момент долгожданной встречи с Дейзи он не ощущал границ реальности в полной мере, настолько эта встреча, ставшая почти целью его жизни, казалась неосуществимой. Описанию состояния главного героя способствуют также эпитеты «hilariously», «inconceivable», «absorbed». Эпитеты «actual», «astounding», относящиеся к существительному «presence», выполняют характерологическую функцию, поскольку опять же помогают понять чувства героя, доносят до нас то, что Гэтсби никак не может поверить своему счастью, так как встреча с любимой уже не далекая мечта, а самая настоящая реальность.

Стоит отметить, что «творческой манере Фрэнсиса Скотта Фицджеральда присуща способность посредством внешнего описать внутреннее, умение заставить говорить окружающую обстановку». [7, с.79] Предметы, принадлежащие героям, являются важным средством характеристики этих героев.

Важное место в повествовании и в трактовке характера персонажа играет сам особняк Гэтсби и его обстановка. В приведенном нами отрывке мы можем наблюдать лишь краткое описание комнаты героя, которая иронически характеризуется Фицджеральдом пояснительным эпитетом «the simpliest». Ирония заключается в том, что это прилагательное соседствует с фразой «with a toilet set of pure dull gold» («pure», «dull» - пояснительные эпитеты, выполняющие дескриптивную функцию). Кроме того, мы можем привести в качестве примера эпитеты, использованные для описания одежды главного героя и материалов, из которых она сшита: «sheer», «thick», «fine», - они образуют своеобразную цепь, что создает эффект наглядности, увеличивает экспрессивную и эмоциональную выразительность фразы, а также эти прилагательные играют значительную роль в создании ритмического рисунка. Завершающий предложение составной пояснительный эпитет «many-соlored» подготавливает воображение читателя уже к визуальному восприятию красочной картины, которая вот-вот предстанет перед глазами и поразит буйством красок: «coral», «apple-green», «lavender», «faint orange», «blue». Стоит отметить, что все пояснительные эпитеты, перечисленные выше, представляют собой пастельные тона, которые весьма красноречиво говорят читателю о характере самого Гэтсби, о его склонности к мечтательности, романтичности, о некоторой неясности и тумане, который покрывает всю историю его жизнь, предстающую перед нами, словно картина импрессиониста, - чем ближе к ней подойдете, тем меньше четкости в изображении.

Много о главном герое могут сказать и шкафы, в которых хранятся все его многочисленные и разнообразные рубашки. Здесь автор совершенно не зря употребляет эпитет «massed», - настолько велико число предметов гардероба. Существительное «cabinet» сопровождается прилагательным «hulking». Употребление именно этого пояснительного эпитета, подчеркивающего неимоверные размеры гардероба, может свидетельствовать о крайней важности одежды в жизни главного героя, ведь за красивой и дорогой вещью можно скрыть многие недостатки, например, свое происхождение.

Эмоционально окрашенная лексика, встречающаяся в романе, помогает раскрыть характер не только главного героя. Например, повторяющиеся эпитеты «such beautiful», звучащие из уст Дейзи, скорее, наделены неким материальным значением, поскольку понятия красоты у Дейзи и Гэтсби разные. Для того, чтобы подчеркнуть это, автор использует лексический повтор, таким образом акцентируя внимание именно на указанном прилагательном, которое опять выполняет характерологическую стилистическую функцию. Описывая характер движений Дэйзи, Фицджеральд употребляет пояснительный эпитет «abruptly», который в данном случае выполняет эмотивную функцию, язык тела в описанном примере очень красноречиво описывает чувства героини в конкретной ситуации. В то время как Дэйзи тянется сем своим существом к Гэтсби, он становится в некоторой степени недосягаемым. Автор употребляет здесь эпитет «absorbed», который в необычайно полной мере раскрывает эмоциональный настрой героя, - он полностью поглощен мыслями о магическом зеленом огоньке, о своей мечте, которую олицетворяет этот огонек, и о возможности претворения ее в жизнь.

Заканчивается отрывок из романа многозначительным предложением, несущем на себе отпечаток невероятной грусти: «His count of enchanted objects had diminished by one». Описательный эпитет «enchanted» очень точно вписывается в контекст всей истории, характеризующей Гэтсби, поскольку он зачастую бывает слишком далек от жесткой реальности, слишком погружен в свой собственный придуманный мир, не имеющий, к большому сожалению, будущего.

1.2 Метафорические эпитеты

«Однако в некоторых случаях эпитеты не так прямолинейно служат выявлению личного, оценочного отношения к фактам действительности. Это становится особенно очевидным, когда эпитет метафорический, т. е. когда в качестве эпитета употребляется метафора. Здесь функция оценочная занимает второстепенное положение, она подчинена функции создания образности». [2, с.142] Принимая во внимание эту информацию, стоит первоначально обратить внимание на сравнение главного героя с часами, «у которых перекрутили завод»: «he was running down like an overwound clock». Метафорический эпитет «overwound» в данном случае создает образ, который помогает читателю в трактовке внутреннего настроения героя, в описании его личных чувств и эмоций. Гэтсби напряжен до предела, как натянутая в часовом механизме пружина, и образ часов с перекрученным механизмом как нельзя лучше передает это состояние.

Настроение Дейзи во время встречи очень красноречиво описывает метафорический эпитет «stormily». Опять же здесь, как и в любой метафоре, образ требует разъяснения, толкования и анализа. Автор сравнивает проявление эмоций героини с буйством стихии и позволяет прочувствовать всю душевную боль, которую испытывает Дэйзи, и не важно, что в данный момент она думает лишь о себе и собственных чувствах.

Одним из ключевых эпитетов, помогающих понять не только характер, но и логику поступков Гэтсби, в данном отрывке и в романе в целом является эпитет «green». В сочетании с существительным «light» он имеет скорее метафорическое значение. Зеленый огонек для Гэтсби -- это символ надежды, который в пятой главе приобретает уже смысл иллюзорности самой заветной мечты героя, а в конце приведенного нами отрывка и вовсе теряет свое символическое значение и становится просто зеленым огоньком: «...the colossal significance of that light had now vanished forever». В данном предложении также необходимо обратить внимание на пояснительный эпитет «сolossal», характеризующий степень значимости этого символа для Гэтсби. Еще большую эмоциональность данному эпитету придает аллитерация звуков [s], которая многократно увеличивает значение соседствующих слов и делает на них акцент.

1.3 Вспомогательные тропы

Стоит отметить, что все эпитеты в тексте усилены дополнительными экспрессивными средствами. Ритмичности способствует аллитерация: shirts : sheer, thick : silk, fine : flannel, folds : fell. Шипящие согласные воспроизводят шорох тканей, звуки от падения, что полностью погружает читателя в атмосферу описанных событий. В речи Ника Каррауэйя, описывающего состояние своего соседа во время встречи, также встречается аллитерация. Повторяющийся в нескольких подряд словах звук [w] в предложении «...he was consumed with wonder at her presence» в определенной мере свидетельствует об удивлении и восхищении, как будто герой произносит «Wow!»

Тавтологический эпитет «thick», употребленный для описания ткани, позволяет в некоторой степени получить тактильные ощущения от прикосновения к материалу, таким образом обогащая всестороннее восприятие читателем картины происходящего. Неоднократное использование союза «and» в предложении «...shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue» позволяет говорить о полисиндентоне, «который акцентирует внимание на каждом элементе в ряду и придает большую ритмичность действию». [9, с. 174]

В речи Гэтсби используются также и маркеры разговорного стиля такие как фонетическая редукция. Можно предположить, что данный прием призван в определенной мере прикрыть эмоциональное возбуждение героя некоторой обыденностью и небрежностью. Прекрасно дополняет характеристику героя и его состояния отдельные его высказывания, которые в начале отрывка звучат неуверенно и даже непонятно, свидетельствуя о смущении героя, о невероятной радости и счастье, которое он наконец испытал, когда ему пусть ненадолго, но удалось удержать вместе прошлое и настоящее. Для создания такого эффекта автор использует такой стилистический прием как апозиопезис, суть которого заключается в эмоциональном обрыве высказывания: "I can't-- When I try to ----".

О важности происходящей встречи для Гэтсби свидетельствует гипербола «everything» («...he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes».) Еще раз мы видим подтверждение тому, что все в своей жизни Джэй Гэтсби делал для того, чтобы обрести любимую женщину и вернуть ее из далекого прошлого. Долгожданность также подчеркивается метафорой «with his teeth set», - именно так преодолевал герой все сложности на пути к мечте.

Все отмеченные выше тропы и стилистические средства свидетельствуют об эмоциональном подъеме в состоянии героев во время встречи. К концу приведенного отрывка мы можем наблюдать значительный спад эмоциональности. Об этом свидетельствует, во-первых, вновь начавшийся дождь («...it began to rain again»). Ассонанс со звуками [ei] еще больше приковывает внимание к фразе, делает ударение на словах «rain», «again» и свидетельствует о перемене не только в погодных условиях, но и в настроении, которое теперь идет на спад. Трагичность ситуации усугубляется при помощи параллельных конструкций в конце отрывка («it had seemed»). Кажется, что в настоящем события складываются благополучно для героев, но все же некоторые элементы образной системы романа уже здесь недвусмысленно предвещают трагедию.

Заключение

Роман «Великий Гэтсби», написанный Фрэнсисом Скоттом Фицджеральдом в 1925 году, является романом социальным. В нем затронуты важные проблемы культуры и морали американского общества 30-х годов. Стоит отметить, что роман интересен не только с позиции описанной исторической «эпохи», ее проблем и достижений, но и со стилистической точки зрения.

Проведенный нами анализ отрывка пятой главы позволяет сделать следующий вывод о том, что ведущую стилистическую тенденцию данного текста формируют эпитеты, которые рассматриваются как образные определения, выполняющие в предложении атрибутивную функцию или функцию обстоятельства. В приведенном отрывке текста эпитеты используются практически во всем своем многообразии (пояснительные, метафорические, тавтологические). Данный троп в наибольшей степени способствует выразительности, эмоциональности и красочности языка произведения; является основным средством утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Помимо эстетической функции эпитеты также помогают автору в наиболее полной мере раскрыть характеры героев, донести до читателя то, что не удается выразить словами, и к чему читатель должен прийти самостоятельно. Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования и рассчитаны на определенную реакцию читателя.

Что касается других стилистических средств выразительности, то они, несомненно, присутствуют, но в гораздо меньших количествах; это аллитерация, полисиндентон, лексический повтор, сравнение и другие, которые выполняют характерологическую, описательную, эмотивную и оценочную функции в тексте.

Библиография

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика деко-дирования): 3-е изд.- М., Просвещение, 2002. 345 с.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.

3. Горбунов А.Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.- М.: Наука, 1974.- 152 с.

4. Злобин Г.П. По ту сторону мечты: Страницы американской литературы ХХ века. - М., 1985. 392 с.

5. Кубанев Н.А. Френсис Скотт Фицджеральд и литература «Потерянного поколения». Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1981. 17 с.

6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Учебное пособие. - М., «Флинта», «Наука», 2012. 182 с.

7. Лидский Ю.А. Скотт Фицджеральд. Творчество.- Киев, Наукова Думка, 1982. 366 с.

8. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л., Просвеще-ние, 1980. 343 с.

9. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., Астрель, 2001. 340 с.

10. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby.- Спб., КАРО, 2009. 252 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.