Заимствования иностранных слов
Этимологическая классификация лексики. Причины и способы заимствований иноязычных слов. Процесс вхождения ангилизмов во французский и русский языки. Их влияние на развитие вокабуляра. Особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2014 |
Размер файла | 57,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Интересно, что некоторые заимствования даются, например, в словаре «Rober»t с пометой «terme critiquй» (это относится к слову design), например, вместо bulldozer рекомендуется слово bouteur. Больше всего производных в соответствии с правилами французского языка дают заимствования 1-й и 2-й групп. Иногда только по транскрипции можно определить, какое слово употребляется: например, от спортивного термина la boxe образован глагол boxer [bлkse] (боксировать), который отличается от существительного le boxer (порода собак) только произнесением [15,с.48].
Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформировать фонетическое звучание слова.
Процесс ассимиляции различных слов во французском языке, выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.
Заимствованные слова с самого начала их существования в языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи во французском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.
Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи s.
В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу.
Однако существует несколько критериев, согласно которым заимствованные существительные могут относиться и к женскому роду. Например, если слово английского происхождения напоминает французское женского рода: fashion victim(fa-cheunn-vic-tim), n.f. - «жертва моды» (ассоциируется с victime).
Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском языке [14, с.56]. Например: «Ce qui distingue les cycles, dйsormais, cest que lйconomie est axйe davantage sur les services que sur la production industrielle, fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-prйsident, rйpartition globale dactif chez TAL».
Выявлено, что синтаксической особенностью считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского предложного словосочетания. Французы говорят: sur la rue вместо фр. dans la rue (ср. англ. in the street) - «на улице».
Выявлены также лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских аффиксов. Например, слово couponing, n. - «распространение купона на скидку при покупке товара» образовано от фр. слова coupon, n.m. - «купон» с помощью английского суффикса -ing.
Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности.
Но кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами, зависящими от его системы, от его фонетической, морфологической, семантической и синтаксической структур.
3.2.2 Процесс ассимиляции русском языке
Предметом изучения данной работы явились новые заимствования, или заимствования-неологизмы, вошедшие в русский язык из английского языка в последние десятилетия. Рассмотрение, изучение и анализ этих заимствований необходимы для того, чтобы наиболее полно представить себе весь объём новой лексики и проследить основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.
Методом сплошной выборки из газет и журналов нами были отобраны лексические единицы, которые были классифицированы по двум показателям:
- по степени ассимиляции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные);
- по основным центрам аттракции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая).
Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу усвоения, ассимиляции.
И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка»[16,с. 231].
По степени ассимиляции она подразделяет заимствования на:
1.Полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего их языка и воспринимаемые говорящими как русские, а не иностранные слова: старт, спорт, футбол, теннис, раунд, волейбол, хоккей, чемпион, финиш, ринг, гол, торт, юмор, детектив, айсберг, фломастер, холл, тост, хулиган, банда, пресс, автобус, бизнес, чек, лидер, спонсор, сейф, фильм, хит.
2.Неассимилированные, так называемые варваризмы (иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком) и ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника) [17, с.21].
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари, чужеземной природы (название животных, растений). Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной литературе, для достижения так называемого «местного колорита» (фунт, стерлинг, шиллинг, пенс, фунт, доллар, полисмен, клерк, шериф, бутсы, гольфы, пунш, ром, эль, виски, коктейль, сандвич, мисс, миссис, мистер, сэр, лорд, леди, янки, блюз, джаз, битлз, тауэр, шейк, тустеп и другие.
Сюда также можно отнести слова, входящие в русский текст в неизменном виде, то есть на английском языке (иногда транскрибированные). В основном они встречаются в рекламе, названиях компаний, печатных изданий, музыкальных групп и так далее.
В рекламе: Бальзам «Daily Results Dry Ends Serum»,тушь «Tripple Mascara», тени «Glam Shine»,помада «Forever Lipcolor» (Форевер Липколор).
В новостях: Певица угрожала сброситься со здания Empire State Building в Нью-Йорке. В Канаде шёл репортаж с Тайм-сквер в Нью-Йорке.
Сегодня Iron World Club объединил лучших спортсменов из России и Беларуси.
-В названиях агентств, компаний:
General Motors; Northwest Airlines; Real Records; FIFA; NASA; Technogym; Universal Nutrition; Active Wear.
-В названиях журналов и газет:
Forbs; The Times; Oil and Gas Journal; New York Times; Men's Health.
All Logic, Slot, Face Control,Rambler, Reality TV, Animal Planet, MTV, Discovery.
3. Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. В эту группу относится большинство рассматриваемых нами англицизмов-неологизмов. Они либо частично ассимилированы, либо являются варваризмами, так как существуют в нашем языке сравнительно недавно, и процесс их ассимиляции продолжается.
Эту группу заимствований можно подразделить на подгруппы:
а) заимствованные слова, ассимилированные грамматически, то есть изменяются по падежам и числам наравне с русскими: «В Москву приехали знаменитые диджеи и устроили забойную вечеринку». «Актёры часто отказываются от сиквелов». «С помощью системы Блютус соединяется всё: мобильные телефоны, ноутбуки, принтеры, кондиционеры». «Если он не говорит, то отправляет SMS-ки всем подряд».
б) заимствованные слова, ассимилированные графически. Эта подгруппа довольно большая и разнообразная. Мы её также разделили на:
- американизмы-неологизмы, написанные русскими буквами:
«Маршрут шоппинг-марафона не мешает продумать заранее». «В самый раз заглянуть в новый ресторан системы фри-фло». «Я создал новую онлайн-интернет-игру» . «В Голландии бэйс-джампинг запрещён, и нам приходится прыгать нелегально».« Он - настоящий крейзи.»
- Одновременное использование в тексте (названиях, сочетаниях слов) русских и английских слов:
Книга «Брачный контракт, или Who is ХУ…» Т. Огородниковой. Звуки heavy metal.USB-порт. VIP-персона, VIP-такси, супер-VIP-приглашение. SPA-центр.
-использование в слове букв латинского алфавита и кириллицы:
Заголовок в журнале «Самые прикольные fаkты из жизни крутых реорloв».
Театр ТРИАDA.Телеканал Noстаlьгия.
Английские заимствования-неологизмы проникают во все сферы нашей жизнедеятельности. Русский вокабуляр пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Это связано с распространением в России американских фильмов, с большим разнообразием косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, с появлением новых технических средств и так далее. Мы разделили англицизмы-неологизмы на четыре тематические группы: культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая сфера.
-Культура:
андеграунд, ар-эн-бишный бойз-бэнд, рок, саундтрэк, свинг, хит,бестселлер, триллер, продакшн, кастинг, римейк, шоумен.
-Общественно-политическая жизнь:
Бизнес, бизнес-вумен, бренд, брокер, дефолт, дилер, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчендайзер, офис, промоушн, риэлтер, спикер, спонсор, факс, экспорт.
-Повседневная жизнь:
а)спорт: армреслинг, бадминтон, баттерфляй, бейсбол, бокс, ватерполо, виндсёрфинг, геймер, голкипер, гольф, джоггинг, дрегрейсинг, зорбинг, кикбоксинг, кросс, нокаут, овертайм, офсайд, пенальти, плей-офф, раунд, рефери, ринг, сёрфинг, сноуборд, софтбол, спарринг, стритрейсинг, тайм, тоббоган, трек, фальстарт, фол, форвард, фристайл, шейпинг;
б) транспорт: бульдозер, скутер, спидвей, рельс, экспресс, эскалатор;
в) одежда: джинсы, пуловер, свингер, смокинг, топлесс, шорты, трузера;
г) пища: оранджус, чикенс, сэндвич, биг мак, тоник, фаст фуд, чипсы;
д) другие: бар, бармен, бумеранг, вегетарианец,вейвлет, дансинг, клоун, кроссворд, мейнстрим, пройм-тайм, рейтинг, сейф, сленг, спиннинг, спрей, тинейджер, тюнер, уик-энд, уфология, файф-о-клок, фризер, хенд-мейд, хэппи энд, шоппинг.
-Научно-техническая сфера: ассемблер, баннер, блог, браузер, бэкслеш, дефолтный, десктоп, дорвей, интерфейс, клик, ксерокс, лептоп, микропроцессор, онлайн, офлайн, серсер, слэш, софтвер, спам, файл, фай-тек, эквалайзер.
Словарный состав современного русского языка стремительно растет, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка. В последнее время проникновение английского языка в русский приняло массовые масштабы, что не может не привлекать внимание лингвистов к проблеме английских заимствований в русский язык.
Некоторые англицизмы приходят в русский язык как синонимии для уже имеющихся в словарном составе заимствующего языка слов: саммит - встреча, геликоптер - вертолет. Число таких заимствований в русском языке неуклонно растет. Именно этот пласт англицизмов вызывает наибольшее отторжение и протест со стороны лингвистов и носителей русского языка.[18,с. 21]. Так, М.В.Ломоносов держался такого мнения: «Из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить», «Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собой разнствуют, и для того береги свойства собственного своего языка».
И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Русский филолог П.М.Бицилли в своих статьях утверждает: «Всякое обогащение языка скорее благо, нежели зло, плохи те новшества, которые так или иначе подтачивают корни языка». Он подчеркивает, что «иностранизация» русского языка - не порча, а благо. [19,с.5]
В настоящее время нельзя установить выйдут ли новые англицизмы из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.
3.3 Влияние англицизмов на развитие вокабуляра русского и французского языков
Языки постоянно находятся в процессе эволюции, и наш вокабуляр, подобен лексическому показу моды, где слова соревнуются в популярности.
Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая наши языки и придавая им колорит.
Однако, глобальное влияние английского, вероятно, вредит современному русскому языку, поскольку люди заменяют уже существующие совершенно адекватные русские слова более «крутыми», более привлекательными английскими эквивалентами.
В лингвистике существуют две основные точки зрения на изменения в языке: эволюция и деградация. Сторонники эволюционной точки зрения видят любое изменение в языке как естественный процесс, который невозможно остановить; язык - это единственная истинная демократия: мы все голосуем, когда говорим или пишем, и, к лучшему или худшему, мы принуждаем язык измениться. Сторонники же деградационной доктрины, видят изменение языка как его разрушение, упрощение, победу людского невежества, и т.д.
На наш взгляд,обе точки зрения верны в некоторой степени. Я полагаю, что языки эволюционируют со временем и имеют естественную тенденцию к упрощению. Язык контролируется людьми, а не инстанциями, и в этом смысле язык является полноценной демократией, где каждый из нас голосует, и большинство решает, какие слова войдут в словарь и станут общепринятой нормой. Тем не менее, мы полагаем, что следует поощрять использование существующих в родном языке слов и выражений, нежели чем использовать иноязычные заимствования, в случае, когда они (почти) полностью эквивалентны. Это особенно актуально для современного русского языка.
Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако, современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным [20,с.13].
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет - парламент; Совет министров - кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике [21,с.57] :само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу - бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный - исключительный; топ-модель - лучшая модель; прайс-лист - прейскурант; имидж - образ.
Были отмечены случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т.д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным [22,с.57].
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни [23,с.130].
Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком.
Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка - образованы от английской основы: клевый от clever - умный; перенсы от parents -родители; фигнюшка от things - вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:
Шузы от shoes - туфли; бутсы от boots - ботинки; супермен от superman - сверхчеловек; хаер от hair - волосы.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:
Motherboard (материнская плата) - «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) - «сидюшник».
Серьезным фактором, определяющим активное влияние английского языка на русский, является всё расширяющееся использование в нашей жизни двуязычного интернета[25,с 165-185].
Влияние английского языка оказывается наиболее активным в тех областях, где языковое общение происходит наиболее интенсивно, в широких масштабах и преимущественно вмолодежной среде, а именно, в языке сфер массовой культуры - СМИ (ТВ, радио, журналы, газеты, реклама), индустрии развлечений и музыки, в языке компьютерных технологий, Интернета, мобильных телефонов, в спорте и розничной торговле.
Иногда недостаточное знание английского языка ведет к широко укоренившимся ошибкам. Например, слово «коттедж» в английском языке означает «скромный загородный домик», а всовременном русском оно приобрело значение «богатый дом»; слово «вердикт» в английском означает решение жюри присяжных заседателей «виновен» или «не виновен», после чего судья оправдывает подсудимого или выносит приговор, а в русском сегодня это слово часто употребляется в значении «приговор, выносимый судьей». Также по-новому под влиянием английского языка сегодня используется слово «формальный» в значении «официальный», хотя совсем недавно это слово имело совсем другое значение «пустой», «для отписки», «только для отчета», «только на бумаге», «для вида». Аналогичная ситуация наблюдалась и ранее, когда мы, заимствовав английские слова technology и technique, перепутали их значения [24,с.13].
Под натиском многих англоязычных заимствований из употребления уходят их уже укоренившиеся в русском языке эквиваленты. Например:
Лозунг - слоган; продление (договора) - пролангация: нападающий (в футболе) - форвард; полузащитник - хафбек; дополнительное время -овертайм; судья - рефери; болельщик - фэн (фан), фанат; поклонник - фанат; главный редактор - шеф-редактор.
Интересно отметить, что замене на англоязычные синонимы подвергаются не только исконно русские слова или слова, которые мы уже таковыми воспринимаем, но и слова, которые еще ощущаются как иностранные заимствования. Например: аквалангист - дайвер; марка - брэнд; вариант - версия, опция; прейскурант - прайс-лист; какао - шоколад; нормы - стандарты; гонорар - роэлти; транспарант - баннер; специалист - эксперт
Приведенные в качестве примера две группы слов ярко показывают, что заимствование английских слов не всегда объясняется появлением в нашей жизни чего-то нового, для чего ранее в русском языке не было названия. Очень часто заимствуются англоязычные эквиваленты русских слов, что, вероятно, происходит под влиянием общего давления англоязычной культуры и становится возможным в результате действия многообразных факторов. Это также может свидетельствовать о существующей в языке, т.е. у носителей языка, необходимости периодического обновления некоторой части общеупотребимой лексики («моды на слова»).
У некоторых иностранных слов в русском языке под влиянием английского появляются новые значения, т.е. расширяется сфера их употребления. Например: публичный (общественный, открытый),спекуляции (размышления, доводы, домыслы),приоритеты (главные задачи, цели)
регулярный (ежегодный, постоянный).
Помимо отдельных слов заимствуются и многие устойчивые словосочетания. Например: нон-стоп, он-лайн, ол-инклусив, прайм-тайм, ньюз-мейкер, контент-провайдер, эксит-поул, хот-дог, даун-таун, таун-хаус, пент-хаус, биг-ланч, биг-тейсти, фейс-контроль, кол-центр, мейн-стрим, шорт-лист, лонг-лист, тест-драйв, крэш-тест, секонд-хэнд, бил-борд, бой-френд, саунд-трэк, фронт-мэн и др.
Отмечались попытки заимствования приставок: ко-спонсоры, ко-авторы (соавторы), суб-комитет (подкомитет).
Заимствуются английские междометия: вау, ауч, упс, вупс, бла-бла-бла.
Попробуем обобщить причины и условия усиления влияния английского языка на русский в наши дни.
Прежде всего, это расширение по всем направлениям контактов с окружающим миром, в котором основным языком международного общения является английский.
Кроме того, важными факторами являются:
- массовое изучение иностранных языков;
- широкое использование двуязычного Интернета;
- необходимость отражения в русском языке новых реалий нашей жизни, например,появившихся в связи с широким использованием Интернета, компьютеров и мобильных телефонов;
- желание и необходимость использовать в рамках специализированного общения одних и тех же слов, в частности терминов для обеспечения адекватного понимания, например, в науке и технике, в экономике и финансах и других областях;
- желание украсить свой язык иностранными словами и тем самым придать своей речи большую значимость, повысить её социальный статус и показать, что пользующийся языком идёт в ногу со временем. Ярким примером тому являются случаи замены слов на новые синонимичные им английские слова, что часто имеет совсем противоположный эффект и может вызывать раздражение.
- существующая в языке необходимость время от времени при наличии соответствующих условий обновлять некоторую часть лексического состава. Хорошим примером этого может служить замена уже существующих в языке иностранных слов на новые иностранные слова.
Таким образом, можно говорить о существующей в языке «моде на слова».
Не следует сбрасывать со счетов и магическую функцию языка - если мы будем называть вещи так, как они называются в странах, которые нам кажутся более благополучными в некоторых отношениях, то и наша жизнь сама подтянется под эти названия. Примерами таких языковых «заклинаний» может служить широкое использование таких слов, как парламент, сенаторы,
спикер, Белый Дом, инаугурация, кабинет министров, премьер-министр, мэр, администрация и др.
В заключение можно сказать, что все вышеперечисленные процессы, широко затрагивающие лексическую и даже грамматическую систему языка, ведут к обновлению и обогащению русского языка и совершенствованию его коммуникативных возможностей. Однако имеются данные, говорящие о том, что значительная часть населения не участвует в этих процессах и не понимает многих англоязычных заимствований.
Одной из характерных особенностей современного французского языка в целом и языка изданий в частности, является активное использование ЛЕ английского происхождения. По мнению многих лингвистов, англицизмы просто переполняют сегодня французскую речь, это явление получило сегодня название англиканизация французского[25,с. 45].Во французском языке даже появился специальный термин franglais, который подчеркивает высокую степень влияния английской лексики на французский язык .
По мнению А. Жильдер,[26,с.167-172] перенасыщение французского языка англицизмами ведет сначала к «лингвистическому самоубийству», а затем и к «самоубийству интеллектуальному».
Однако А. Рей и Ж. Селар констатируют,[27,с.287-290] что количество английских слов во французском языке не превышает 2,5%. Поэтому некоторые лингвисты считают, что использование англицизмов не опасно для французского языка. Тем более что в подавляющем большинстве случаев французами заимствуется только одно из значений английского слова, например, star употребляется во французском языке только в значении «звезда шоу-бизнеса» и не употребляется в значении, также характерном для английского языка «звезда на небосклоне». Таким образом, англицизмы не угрожают французскому языку, а наоборот, только обогащают его.
Что касается предпосылок, обусловливающих использование большого количества англицизмов во французской речи, то исследователи единодушны в признании двух основных причин: развитие техники, происходящее в основном в англоязычных странах, и мода на все англо-американское.
По мнению М. Пернье, англиканизация французского языка не имела бы места, если бы она не встречала поддержки определенной части французского населения[28,с. 164-170]. И эту поддержку англицизмам, по мнению французского исследователя А. Гус обеспечивает мода[ 29,с. 54-60] .
Именно мода не только вводит новые понятия, придуманные в англоязычных странах, но и убеждает людей в том, что новые понятия, придуманные во Франции, не имели бы успеха, если бы они не носили английские названия.
Англицизмы как бы придают новую молодость старым реалиям. По мнению исследователя, нужно бороться не с активным проникновением англицизмов во французский язык, а с причиной, обусловливающей это явление. А причина этого - мода. Автор сравнивает моду с могущественным врагом, против которого бессильны сарказм и логические аргументы.
Французы меньше других хотят отставать от модных языковых веяний, и поэтому активно поддерживают тенденцию к употреблению англицизмов на страницах адресованных им изданий.
Англо-американские лексические единицы, наиболее часто встречающиеся в женских изданиях, соотносятся с такими тематическими блоками, как красота, дети, романтические отношения, быт и повседневная жизнь. Женщины, говоря на страницах прессы о явлениях повседневной жизни, стараются использовать модные, престижные лексические единицы, к которым в современном французском языке относятся англицизмы. Так, активно используется английское слово job, воспринимающаяся частью носителей языка как более престижная, вместо французских наименований travail, boulot: - «J'ai un job intйressant» Для обозначения персонала отеля используется очень модная, популярная и «вездесущая» английская ЛЕ stuff, которая пользуется большим престижем у некоторых носителей языка, чем ее французский синоним personnel:«Le stuff de l'hфtel йtait au courant»
Использование англицизмов на страницах прессы обусловлено общеязыковой модой на англоязычную лексику, но есть и некоторая гендерная специфика использования женщинами на страницах прессы данного пласта лексики. Так, отличительной особенностью функционирования лексики английского происхождения на страницах прессы является присутствие англицизмов, отражающих женскую жизнедеятельность и соотносящихся с такими семантическими полями, как красота, дети, романтические отношения:make-up, pretty, touch, look, baby doll, girly, love, boy-friend, girl-friend, love-story, French kiss, escort-boy, just
married, baby-sitter, baby-sitting, teenagers, baby-boom, baby.
Следует отметить, что при возможности выбора ЛЕ с одинаковой коннотацией на страницах французской прессы отдают предпочтение английской ЛЕ. Например, ЛЕ make-up заменяет французский синоним maquillage: - «Ce make-up donne а la peau un touch velours» (Vogue. 2009. Аoыt). Использование английских ЛЕ teenagers вместо французского ado и baby вместо bйbй, является новой модной тенденцией языка современных изданий. В последнее время в женских журналах появляетсятенденция употреблять love, которая воспринимается как более престижная, чем amour.Точно так же и модное выражение love story становится более популярной чем histoire d'amour.
Таким образом, присутствие большого количества англицизмов на страницах изданий не может быть объяснено нехваткой слов во французском языке или наличием лакун, так как большинство англицизмов, встречающихся на страницахпрессы, имеют эквиваленты во французском языке. Именно дань моде способствует перенасыщению языка различных изданий лексикой английского происхождения. Англицизмы не сходят со страниц журналов и газет именно потому, что привлекают журналисток своей престижностью в обществе, в отличие от их французских синонимов, которые воспринимаются частью носите-лей языка как устаревшие.
Таким образом, с одной стороны, англицизмы, активно употребляются на страницах прессы подвлиянием общеязыковой моды на англо-американскую лексику. С другой стороны, англицизмы получают наибольшее распространение и свою специфику функционирования в изданиях, что способствует распространению языковой моды на наименования английского происхождения.
Заключение
В истории любого языка существует процесс пополнения лексики. Появление новых слов как естественное лингвистическое явление играет важнейшую роль для развития языка.
Однако, кроме создания новых слов, существует ещё один важный способ пополнения лексического фонда языка, такой как заимствование.
Заимствование имеет большое значение в истории развития языка. Хотя, в лингвистике существует большое количество научных работ, посвященных проблемам языкового заимствования англицизмов, данное понятие ещё остаётся дискуссионным и требует дальнейшей разработки его теоретических положений.
По нашему мнению, следует понимать заимствование как процесс ассимиляции элементов чужого языка в языке-рецепторе и результат данного процесса.
В настоящее время под влиянием глобализации, английский язык становится международным языком. Его распространение создает базу для контактов и смешения структур языков различных типов: заимствования из английского языка в русский и французский языки интенсифицируются.
Таким образом, изучение заимствований английского языка имеет особое значение не только в русской, но так же во французской лингвистике.
Для изучения заимствования слов английского происхождения в русском и французском языках, мы прежде всего проанализировали причины заимствований. Стоит отметить, что этот процесс тесно связан с изменениями в сфере политической жизни, экономики и культуры.
Данное языковое явление снова доказывает о том, что любой язык развивается с учётом заимствования из других языков.
Также нами был рассмотрен процесс вхождения и ассимиляции иноязычной лексики в сферу лексики русского и французских языков.
Заимствованные слова, (англицизмы) не остаются неизменными и постепенно изменяются в соответствии с системой «принимающего» языка, т.е изменения происходят во всех уровнях языка: морфологическом, лексическом и фонетическом.
Методом сплошной выборки англицизмов из журналов и газет,нам удалось отыскать их и классифицировать по некоторым направлениям, которые тесно связаны со всеми сферами жизни современного человека.
Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче.
Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.
Однако А. Рей и Ж. Селар констатируют,[27,с.287-290] что количество английских слов во французском языке не превышает 2,5%. Поэтому некоторые лингвисты считают, что использование англицизмов не опасно для французского языка. Тем более что в подавляющем большинстве случаев французами заимствуется только одно из значений английского слова.
Таким образом, англицизмы не угрожают французскому языку, а наоборот, только обогащают его.
Так же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Русский филолог П.М.Бицилли в своих статьях утверждает: «Всякое обогащение языка скорее благо, нежели зло, плохи те новшества, которые так или иначе подтачивают корни языка»[20,с.58].
В настоящее время нельзя установить выйдут ли новые англицизмы из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.
Список использованных источников
1. Виноградов В.А. Введение в языковедение/ В.А. Виноградов. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин - М: 2000- 256 с.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - /Л.П. Крысин М.: Просвещение, 1968.- 340с.
4. Успенский Б.А Языки славянской культуры /Б.А. Успенский М - 2005.-120с.
5. Шипова Е. Н. Тюркизмы в русском языке, Е.Н. Шипова издательство «Наука», Алма-Ата 1987.-568с.
6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов./М.А. Брейтер - Владивосток: изд-во "Диалог".1997.-654с.
7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия/Л.П.Крысин . - М., 1996.453с.
8. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. Г.О.Винокур - М., 1996.-113с.
9. Скрелина Л.М. История французского языка. /Л.М. Скарелина- М.: «Высшая школа», 1972.-423с.
10. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь./В.Г. Гак, К.А. Ганшина - М.: «Русский язык», 1997.
11. Колесник И.Т. К вопросу образования терминов в современном французском языке./И.Т. Колесник - М., 1996.
13. Катагощина Н.А, Гурычева, М.С, Аллендорф, К.А "История французского языка"/Н.А. Катагощина., М.С. Гурычева., К.А. Аллендорф. М., 1976.-345с.
14. Морковкина Н.А. К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке / Н.А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно-метод. конф. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2001.-126с.
15. Свешникова, М.И. Фонетическая ассимиляция заимствований. / М.И. Свешникоа Издательский дом «Астраханский Университет», 2005.
16. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка./ В.И. Арнольд Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1973.-323с.
17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: /В.И. Заботкина Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. - М.:Высш. шк., 1989. - 129 с.
18. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке//Русский язык и литература./Т.В. Груницкая - 1998. - №4, 5.
19. Бицилли П.М. В защиту русского языка. Избранные труды по филологии. /П.М. Бицилли М., 1996, с. 598-602.
20. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке./А.И. Дъяков - «Язык и культура» Новосибирск, 2003.-345с.
21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия./ Л.П. Крысин -М., 1996.-378с.
22. Мельц Б.А У русского языка нет будущего. - http://miresperanto. Narod/Режим доступа 08.03.2013/20.23
23. Русский язык в научном освещении Номер: 1(9), 2(10) Издательство: Языки славянской культуры М-,. No.2 (12). М., 2006.-320с.
24. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала ХХ1 в.: проблемы освоения и функционирования./Е.В. Маринова М., 2008.-340с.
25. Brunet S. Les mots de la fin du siиcle. Paris, 1996. Р. 456
26. Gilder A. Et si l'on parlait Franзais? Paris, 1996. Р. 167-172.
27. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du franзais non-conventionnel. Paris, 1980. Р. 287-290.
28. Pergnier M. Les anglicismes. Paris, 1989. Р. 164-170.
29. Goosse A. La nйologie franзaise d'aujourd'hui. Paris, 1975. Р. 54-60.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010