Перевод в современном мире
История переводческой деятельности и ее изучение. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Развитие культуры и мышления. Теория моногенеза. Стиль и манера изложения перевода. Тематическое многообразие текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2014 |
Размер файла | 704,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Бишкекский Гуманитарный Университет
имени К. Карасаева
Кыргызско-китайский факультет
Кафедра китайской филологии
Курсовая работа по теме:
"Перевод в современном мире"
Содержание
Введение
1. Возникновение переводческой деятельности
1.1 Первые теоретики перевода
2. Перевод на современном этапе
2.1 Проблема перевода в Кыргызстане
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.
Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.
Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день профессия переводчика является одной из самых престижных и наиболее востребованных, ведь в современном мире без знания хотя бы одного иностранного языка достойной работы и не найти. Все чаще и чаще требуются услуги по всем направлениям переводов: юридические переводы, переводы документов, статей, переводы текстов, последовательные устные и синхронные переводы.
Цель работы - оценить важность перевода в современном мире.
В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:
1) дать определение понятию "перевод"
2) выявить сущность перевода
3) определить проблемы перевода
1. Возникновение переводческой деятельности
Прежде чем приступить к изучению возникновения перевода, следует знать, чем же явились причины ее возникновения и всем известно, что речь является основной причиной. Следует для начала разобрать саму историю возникновения речи.
Развитие мышления, таким образом, не может рассматриваться независимо от развития речи. Язык и мышление с самого начала вырастали на одной и той же трудовой почве, находились в неразрывной связи и во взаимодействии друг с другом. Язык закрепляет и регистрирует результаты работы мышления и делает возможным обмен мыслями, без чего невозможно общественное производство, а, следовательно, и самое существование общества.
Отсюда ясно, какое огромное значение в истории древнейшего человечества, в развитии его мышления и культуры должно было принадлежать языку.
В науке, начиная ещё с древнего мира, было выдвинуто немало гипотез, потрачено много усилий, чтобы раскрыть тайну возникновения речи, установить время, когда она появилась, и причины, которые вызвали её к жизни. Но все попытки разъяснить происхождение речи были бесплодны, потому что создатели этих теорий не имели правильного диалектико-материалистического представления об обществе и историческом процессе и, следовательно, не могли понять общественную роль и значение языка.
Классики марксизма первые в истории развития науки показали, что язык, как средство общения между людьми, был рождён развитием труда и общества; он в то же время был условием и мощным стимулом дальнейшего развития трудовой деятельности человека и общественных связей.
Следует подчеркнуть при этом, что уже древнейшая речь была в основном звуковой; телодвижения и мимика только дополняли звуковую речь, хотя роль этих вспомогательных средств выражения мыслей и чувств могла быть у древних людей более значительной, чем в настоящее время.
Как известно, обезьяны являются самыми шумными обитателями тропического леса. В их жизни звукам принадлежит огромная роль. Громкие крики помогают обезьянам найти друг друга в густой листве, криками они предупреждают друг друга об опасности, привлекают внимание к запасам пищи. Разнообразные крики и шумы сопровождают передвижения обезьян, их игры и т. д. Звуками обезьяны выражают недовольство, гнев, страх, нетерпенье, отчаяние, удовлетворённость.
Но звуки, издававшиеся древнейшими людьми, уже принципиально должны были отличаться от звуков, которые может издавать голосовой аппарат обезьяны. Различие заключалось здесь, конечно, не просто и не только в богатстве тех или иных модуляций, не в разнообразии звуков, а в их общественной роли, в их социальной функции у человека. Звуки речи древнейших людей качественно отличались от обезьяньих звуков, они находились примерно в таком же отношении к ним, в каком находятся употреблявшиеся первобытными людьми орудия труда, хотя бы самые простые, наиболее примитивные, к палкам и камням, которыми иногда пользовались обезьяны.
Какими бы ни были примитивными звуки древнейшей речи, но, сопровождая труд, вытекая из трудовой деятельности и обслуживая её, такие звуки выражали определённое общественное содержание.
Звуки речи древнейших людей отличались, следовательно, от голосовых звуков, издаваемых не только обезьянами, но и всеми без исключения животными, в том числе наиболее одарёнными в звуковом отношении. В звуках речи людей выражены были абстрагирующие способности ума, сознательный характер человеческой деятельности, а не слепой инстинкт. Поэтому звуки речи не оставались у древнейших людей и их ближайших предков в одном и том же неизменном состоянии, как у животных. Напротив, по мере развития труда и в связи с ним эти звуки, а вместе с ними и соответствующие органы, совершенствовались, развивались и обогащались.
Сравнительное анатомическое изучение гортани высших человекообразных обезьян и человека наглядно показывает, как в тесной связи с другими изменениями человеческого тела постепенно изменялся голосовой аппарат наших далёких предков:
Решающее значение имеет, прежде всего тот факт, что уже питекантроп был двуногим существом, что тело его имело прямое, вертикальное положение. Выпрямление положения головы усилило связь гортани и полости рта и привело к изменению формы голосовой щели. Исчезли нечёткие крики, на смену им появились звуки с более тонкими оттенками, существенно отличающиеся от звуков, издаваемых обезьянами.
Судя по характеру нижней челюсти, у питекантропа или синантропа отсутствовала ещё возможность частой смены артикуляции речи. Их голосовой аппарат был для этого ещё слишком примитивен и неразвит. Гортань первобытного человека ещё не была в состоянии произносить сколько-нибудь сложные и чётко оформленные сочетания звуков. Но наличие уже достаточно дифференцированного рельефа в области нижней части левой лобной извилины мозга, т. е. той, где расположен двигательный центр речевой деятельности, позволяет предполагать, что, например, синантроп уже объяснялся звуковой речью, хотя и не вполне членораздельной.
Речь людей всего нижнего палеолита, конечно, ещё состояла из очень слабо дифференцированных звуков, дополняемых по необходимости мимикой и телодвижениями. Мы не можем установить, какими именно были первичные комплексы звуков, как были оформлены эти древнейшие слова, с которых начиналась речь. Но ясно самое главное - это было рождённое трудом могучее средство дальнейшего продвижения человека вперёд по пути укрепления общественных связей.
Непрерывное прогрессивное развитие зачатков языка было естественным и неизбежным потому, что развитие труда, всё более и более усиливало потребность в общении, закрепляло общественные связи, требовало обогащения и улучшения языка, как основного средства общения между людьми.
Человеческий язык возник из одного источника. Возникновение исходного праязыка произошло примерно 100 тыс. лет назад.
30 - 40 тыс. лет назад исходный праязык мог распасться на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам. Человек современного типа (Homo sapiens) появился также около 100 тыс. лет назад.
Предполагается, что к моменту возникновения разных языков уже сформировалось определённое общественное устройство (первобытно-общинный строй).
Люди, говорившие на разных языках, вступали в контакты друг с другом с целью обмена товарами, ведения совместной деятельности или военных действий.
Таким образом, как только на планете возникают разноязычные человеческие племена, появляется и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Такие люди, знающие язык другого народа и считаются первыми переводчиками.
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Перевод - это прикладной, вспомогательный вид деятельности, предполагающий одновременное знание переводчиком языка оригинала и языка перевода и наличие у него профессиональных переводческих навыков, позволяющих ему выступить в роли языкового посредника и тем самым сделать возможной двустороннюю или многостороннюю коммуникацию между людьми или группами лиц, не имеющими общего языка общения.
Когда возник перевод?
Ответить на этот вопрос точно невозможно, но существует ряд гипотез.
Тот факт, что возникновение перевода непосредственно связано с возникновением языков мира не вызывает сомнения. Далее рассмотрим следующие, основные теории.
Теория моногенеза - самая распространённая теория происхождения языка, (monos - один, genesis - рождение).
История перевода прерывиста во времени и пространстве. Первые переводы были только устными, первых переводчиков называли толмачами. Основная задача толмача - выполнение роли посредника между разноязычными племенами. Первых переводчиков специально не готовили, никаких особых требований к их работе не предъявляли, и они не были ограничены ни в средствах, ни рамками за которые нельзя было бы выходить.
Письменные переводы появляются с возникновением письма. Первые письменные переводы ограничивались переводом религиозных текстов и официальных документов. Переводчиками были образованные люди, знающие языки (очень часто монахи). При переводе "слова божьего" переводчики не могли выходить за рамки дозволенного, что делало перевод буквальным и зачастую абсолютно непонятным.
XVI-XVIII века - это период становления многих европейских национальных языков. Перевод сыграл огромную роль в этом процессе.
Всё больше переводится светской литературы, в том числе и художественных произведений, в которых основной задачей переводчика является передача художественно-эстетической ценности оригинала.
Зачастую при переводе художественных текстов переводчикам давалась чрезмерная свобода, что нередко приводило к слишком вольному переводу.
Нередко переводчики намеренно стремились превзойти автора оригинала в словесном мастерстве и вносили текст оригинала значительные изменения, что благоприятствовало формированию национальных языков.
В 17-18 веках в широкую практику вошёл так называемый "украшательский" перевод, в котором переводчики намеренно изменяли текст оригинала, для того, чтобы улучшить его в угоду вкусам своих современников.
Особо в этом отличились французские переводчики 17 века, считавшие, что перевод должен, прежде всего, соответствовать изысканным вкусам французской публики и нормам хорошего тона.
На современном этапе всё более важное место занимают переводы текстов специального характера. В связи с этим значительно возросли требования к качеству перевода.
Большинство переводов осуществляется профессиональными переводчиками.
1.1 Первые теоретики перевода
Переводческая практика значительно опередила теорию перевода, которая сформировалась лишь только во второй половине 20 века.
Отсутствие теории перевода, однако, вовсе не означало, что никто не размышлял о сущности, целях и способах осуществления переводческой деятельности. В своей работе переводчики сталкивались с трудностями, преодоление которых зачастую было интуитивным. Однако некоторые переводчики пытались осмыслить и объяснить свои предпочтения. Обычно такие предпочтения формулировались в виде "принципов перевода", которые переводчики прилагали к своим переводам. Таким образом, первыми теоретиками перевода стали сами переводчики.
Одним из первых теоретиков перевода считается известный оратор древнего Рима Марк Тулий Цицерон (106-43 гг. до н.э.). Он описал свой переводческий опыт в предисловии к собственным переводам речей Эсхина и Демосфена. Цицерон первым противопоставил буквальный перевод вольному, а также поставил многие вопросы, которые до сих пор не утратили своей актуальности в теории перевода. Являясь первым теоретиком перевода Цицерон, вместе с тем, никогда не причислял себя к переводчикам. Для него перевод был второстепенным видом литературной деятельности, своеобразным упражнением для развития красноречия. Во многом это объясняется пренебрежительным отношением римлян к переводу и, как следствие, к переводчикам.
Трактат " О лучшем роде ораторов": "Я перевёл авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга, - Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, используя, однако, слова, привычные латинскому обычаю. Таким образом, я не счёл необходимым передавать слово словом, но я сохранил смысл и силу слов. В самом деле, я полагал, что читателю важно получить не то же число, а, так сказать, тот же вес.… И если, как я надеюсь, мне удалось передать эти речи, сохранив все их достоинства, т.е. высказывания, фигуры и конструкции речи, и следуя словам, однако лишь до той степени, пока они не противоречили нашему вкусу, и если мы не перевели все слова греческого текста, мы постарались воспроизвести смысл". Именно концепцию Цицерона брали позднее за основу прогрессивные переводчики, отказываясь от буквального перевода при переводе Библии и отстаивая своё право переводить не слова, а мысли.
Некоторые переводчики пытались также сформулировать ряд требований, которым должен был соответствовать хороший перевод или хороший переводчик. Такие требования представляли из себя некое подобие "нормативной теории перевода".
В 16 веке известный французский гуманист, поэт и переводчик эпохи Возрождения Этьен Доле (1509-1546) опубликовал трактат "О способе хорошо переводить с одного языка на другой"(1540). Этот трактат является одним из первых в Европе теоретических сочинений, посвящённых исключительно вопросам перевода, первой "хартией переводчиков".
Доле считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит;
2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) он должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, он должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей форме.
В 1790 г. англичанин А. Тайлер в своей книге "Принципы перевода" сформулировал основные требования к переводу следующим образом:
1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3) перевод должен читаться также легко, как и оригинальные произведения.
Мысли переводчиков по поводу принципов перевода, хотя и представляют интерес для современной теории перевода, не составляли сколько-нибудь последовательной науки о переводе. Все выдвигаемые переводчиками принципы выводились из их переводческой практики и не основывались на научной теории. Более того, когда английский исследователь Сэвори сделал попытку свести воедино основные существующие на тот момент принципы перевода, он получил список со взаимоисключающими принципами.
Список принципов перевода Т. Сэвори:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться, как оригинал.
4. Перевод должен читаться, как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Сами переводчики были против создания теории перевода. Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления перевода вызвала резкие возражения со стороны самих переводчиков. Для них теория перевода представлялась как некий свод правил, которым должен был следовать переводчик и который ограничивал свободу творчества переводчика.
Переводчики считали, что наука о переводе в принципе невозможна, поскольку перевод - это искусство, недоступное для научного членения и анализа. Такое отношение к теории перевода в первую очередь было вызвано недопониманием сути проблемы. Так, например, никто не сомневается, что литературная деятельность - это творчество, но это не мешает существованию литературоведения.
Более того, под понятием "искусство перевода" обычно понимают умение создавать текст перевода, делать правильный выбор. Таким образом, творческий характер переводческой деятельности не означает, что эта деятельность не может быть объектом научного анализа и теоретического описания, хотя отчасти этот факт объясняет трудность процесса исследования перевода.
Более того, современный опыт показывает, что теория перевода носит не нормативный, а дескриптивный характер.
Тем не менее, такое отношение переводчиков к теории перевода способствовало тому, что теория перевода сформировалась лишь во второй половине 20-го века. До этого же момента теоретическое осмысление переводческого процесса было представлено лишь в виде мыслей и размышлений отдельных прогрессивных переводчиков.
В следующей главе я акцентирую внимание конкретно на перевод на современном этапе, какие виды перевода есть в нашей современности, какое место занимает перевод в нашей жизни, и главное, какие же проблемы перевода есть в Кыргызстане.
2. Перевод на современном этапе
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин "текст" понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.
Если полагать, что язык - это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера - информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.
Говоря о важной роли перевода, мы сразу упомянули о его "преодолевающей" функции. Ведь он помогает людям сблизиться, понять друг друга. Давно стало ясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Попробуем разобраться в том, откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление.
Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 50003. Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная часть языков - это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример - язык манси на территории России: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. И все же, если мы хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким.
Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.
Труднее всех приходится представителям так называемых "малых" языков, т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт - это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из "крупных" языков с большим числом носителей: английский, немецкий, французский, испанский. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневоле был русский язык, а для Исландии и Норвегии - датский. Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины XX в.
Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков.
Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей; хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей.
По данным специального альманаха ЮНЕСКО "Statistical Yearbook", по количеству переводных изданий на протяжении последнего десятилетия лидирует Германия, на втором месте Испания, на третьем Россия. Но это абсолютные данные, они не учитывают количества населения, которое на это число приходится. Например, на 8-м месте сейчас находится Дания (!) с населением в 5 млн человек, таким образом, она гораздо полнее обеспечена переводной литературой, нежели Россия. В среднем переводы составляют от 14 до 20% в общей массе европейской книжной продукции. Среди языков, с которых в разных странах переводят больше всего, лидируют английский (с большим отрывом), русский и французский языки.
В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л.Л. Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире около 8 млн. человек. Но, по-видимому, именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живых языков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученых создать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живым языкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ни один из них так и не составил серьезной конкуренции переводу.
До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров, как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие вглубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. Более подробно речь об этом пойдет у нас в разделе "Ситуативные реалии". Здесь же ограничимся одним простым примером. Для слова "свобода" во всех языках мира есть готовое соответствие. За исключением особых случаев, когда сочетаемость или контекст подлинника подсказывает особое соответствие (например, в переводе на немецкий язык "свобода стиля" будет скорее всего "Lockerheit des Stils"), так вот, за исключением этих особых случаев, имеется однозначное соответствие: англ, freedom, нем. Freiheit и т. д. Разумеется, денотат при этом инвариантен (один и тот же). Но представители разных культур, за плечами которых разный исторический и социальный опыт, понимают свободу по-разному. Резко отличаются представления о свободе у американца, русского, немца и китайца. Например, для русского человека свобода - это в первую очередь отсутствие, каких бы то ни было обязательств, возможность полностью распоряжаться собой и своим временем, отсутствие внешнего давления; для немца свобода - это, прежде всего юридическая гарантированность его прав, четкая отрегулированность правового механизма, материальная обеспеченность, а русскую "свободу" он считает разгулом. А вот в чукотском языке, как отмечает М.Л. Гаспаров, вообще нет слова "свободный", есть только "сорвавшийся с цепи". Такие случаи часто ведут к недоразумениям при контактах. Если эти контакты устные, то на переводчика, помимо перевода текста, возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации, если же переводится письменный текст, необходимы комментарии или примечания к тексту, инициатором которых выступает переводчик. Подобную проблему составляет особое символическое толкование некоторых обычаев разных народов. Например, обычай снимать обувь перед тем, как войти в дом на Востоке, скажем в Кыргызстане, считается проявлением уважения к хозяину; у большинства европейских народов такого обычая нет, и вполне прилично пройти в дом в обуви. И здесь переводчик может помочь избежать недоразумений, пояснив своим подопечным смысл обычаев, если он гид-переводчик, или же предложив свой комментарий к письменному тексту, если описывается обычай, непонятный читателям переводного текста.
Итак, существуют реалии чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия (свобода - freedom) аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь разобраться в отличиях. Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении. Для того чтобы понять, что такое "вендетта", "комуз", "сиртаки", "городки", "дума", необходим прежде всего минимальный контекст, раскрывающий их значение. Возьмем типичный контекст, в котором встречается упоминание о такого рода феноменах:
"Иностранцы редко проникали в дзонги Бутана, древние крепости-обители... Большинство дзонгов, огражденных постройками, имеет два двора и башню в центре, "утц". В первом дворе размещается префект области. Его называют "дзонгда", он хозяин крепости".
Как мы видим, все три культурных феномена, непривычных для русского читателя, - "дзонг", "утц" и "дзонгда" - пояснены в тексте. Это и есть способ преодоления культурного барьера, но усилия к этому прилагает автор текста, а не переводчик. Перед переводчиком в подобных случаях стоит другая задача: передать наименования этих культурных феноменов, не имеющие никаких соответствий в языке перевода, так называемые экзотизмы. Он и решает эту задачу одним из разработанных в технике перевода способом, скажем, так, как это сделано в нашем примере, т. е. с помощью межъязыковой транскрипции.
Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу письменных текстов и звучащей речи.
Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода.
Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.
В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования "можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение" и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословный (в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.
В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии ("обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран") особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, "Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое".- кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника.- Велорио - ночное бдение у гроба".
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.
Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда.
Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.
Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения.
Переводческая деятельность в современном мире имеет ряд характерных особенностей.
· Значительно возросли требования к точности перевода.
Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.
Это главным образом связано с изменениями в характере переводимых текстов. Так если вольности при переводе художественной литературы могут привести к искажению представления о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения, то искажения в техническом, дипломатическом, коммерческом переводе могут иметь более серьёзные последствия - политические конфликты, материальные потери и даже человеческие жертвы. Требование точности перевода ставит перед переводчиком очень сложную задачу выбора более важной информации. Как известно, перевод не может быть полностью тождественен оригиналу, и переводчику приходиться постоянно выбирать какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные. Такой выбор осложняется тем, что порой особую важность приобретают совсем неожиданные элементы текста оригинала.
· Большее количество технических (специальных) текстов для перевода.
Перевод текстов такого рода требует от переводчика значительных познаний в соответствующей предметной области для того, чтобы снизить вероятность допущения терминологических или фактологических ляпсусов в переводе. Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Попытка передать перевод технических текстов в руки специалистов в соответствующей области привела к неожиданным проблемам. Дело в том, что у переводчика -"технаря" велик риск допустить грубые смысловые ошибки в переводе именно по причине глубокого знания предмета. У такого специалиста часто отсутствует столь необходимое для переводчика уважение к оригиналу, и зачастую он склонен переводить не то, что написано в тексте оригинала, а то, что, по его мнению, там должно быть. Это может порой привести к серьёзным искажениям оригинала.
Одно из главных правил перевода:
· Переводчик не имеет права вносить в текст перевода какие-либо изменения. Он должен всегда с уважением относиться к тексту оригинала.
Как правило, для успешного перевода специальных текстов переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете, которая позволила бы понимать терминологию и логику изложения.
· Большое тематическое разнообразие текстов.
Современному переводчику, как правило, недоступна узкая специализация текстов, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Широкие междисциплинарные связи делают узкую специализацию текстов практически невозможной. Сегодня в любой области знания переводчик может столкнуться с экономической, юридической терминологией и пр.
· Стилистическое многообразие переводимых текстов.
С одной стороны переводчику приходится иметь дело с письменными и устными текстами, авторами которых являются выдающиеся мастера слова с прекрасным образованием, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно сложно переводить такие речи в устном переводе.
С другой стороны, нередко переводчику приходится переводить тексты, плохо написанные и по форме, и по содержанию, авторы которых малообразованны, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. При переводе таких текстов переводчику зачастую бывает трудно догадаться, что имеет в виду автор.
Ещё одной проблемой для переводчика является использование в оригинале диалектных или вариантных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок.
Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала использует неродной язык, которым он недостаточно хорошо владеет. Такая ситуация довольно часто возникает на международных конференциях, где используется два-три рабочих языка. моногенез перевод текст
Переводы многих важных документов часто получают своеобразный официальный статус и выступают в качестве единственного общепризнанного, "законного" представителя оригинала. Такой официальный перевод текста называют каноническим переводом.
Официальные переводы существуют у уставов, резолюций, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных и общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. Когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а переводчик использует уже существующий официальный перевод, даже если он находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы улучшить.
В таких случаях порой немало времени и усилий может уйти на то, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки.
Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в переводимом тексте цитируются документы или выступления, сделанные ранее на языке перевода. В таких случаях переводчику необходимо обратиться к первоисточнику и ни в коем случае не выполнять обратный перевод. Особенно велик риск допустить ошибку у переводчика в том случае, когда он сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.
Всю опасность обратного перевода неузнанной цитаты можно проиллюстрировать на следующем примере, который приводит К.И. Чуковский в своей книге "Высокое искусство".
В одной немецкой книге об экономическом положении Украины в качестве эпиграфа был приведён отрывок из "Полтавы" А.С. Пушкина. Переводчик этой книги не догадался процитировать "Полтаву" и перевёл пушкинские строки с немецкого на русский язык. Вот что у него получилось:
Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были,
И очень много конских морд, мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Оригинал:
Богат и славен Кочубей, Его поля необозримы,
Там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы.
Вокруг Полтавы хутора окружены его садами.
И много у него добра, мехов, атласа, серебра и на виду,
и под замками.
2.1 Проблема перевода в Кыргызстане
Кыргызстан является многонациональной страной, в которой всем этносам гарантируется право на сохранение родного языка и создание условий для его изучения и развития. Рассмотрим основные проблемы, связанные с переводом в КР. Согласно Конституции Кыргызской Республики государственным языком является кыргызский язык, а в качестве официального языка употребляется русский язык. Соответственно, судопроизводство ведется на государственном и русском языках. Однако на практике при реализации принципа языка судопроизводства возникает проблема отсутствия постоянных переводчиков в судах, а также проблема их компетентности. Данная проблема вытекает из другой, главной извечной проблемы - нехватки денежных средств и отсутствия хорошего финансирования судебной системы.
В п.2. ст.11 ГПК КР говорится, что "лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право знакомиться со всеми материалами дела, давать объяснения, показания и заключения, выступать и заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом".
Переводчик играет важную роль в процессе обеспечения соблюдения и защиты прав и свобод лица, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство. Посредством переводчика лицам, участвующим в деле, обеспечиваются такие процессуальные права, как право давать показания и объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде.
На практике, в лучшем случае лица участвующие в деле сами приходят с переводчиком или лицами, владеющими определенным языком. Но не всегда они могут обеспечить их присутствие, поскольку услуги переводчика обходятся не совсем дешево, а если учитывать тот факт, что процессы бывают затяжными, то в итоге услуги переводчика обходятся гражданам в кругленькую сумму.
Для сравнения: За 1 час последовательного перевода переводческая фирма потребует в среднем 10-25 $ - это 460-1150 сомов, а прожиточный минимум в КР составляет - 4920,7 сом.
Вопрос компетентности также немаловажен, поскольку от того, насколько правильно будет передана информация от лица, не владеющего языком судопроизводства, настолько будет зависеть разрешение дела по существу. Согласно ст.50 ГПК КР переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. В п.2 ст.50 ГПК КР говорится, что переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками гражданского процесса лиц.
Чтобы перевести с кыргызского на русский и наоборот, не обязательно быть специалистом-лингвистом, ведь для большинства граждан страны государственный язык является родным, а официальный язык является вторым по значимости языком, и поэтому для судей не составляет труда привлечь в качестве переводчика любое лицо, владеющее вышеуказанными языками. Но что делать судьям, если в процессе участвует лицо, говорящее на каком-нибудь иностранном языке, для которого сложно найти переводчика?
О том, как пришлось решить такую проблему нашим судам приведем пример из практики, с которым поделился председатель Свердловского районного суда г. Бишкек Сыдыков Аскат Шаршекович. Он рассказал, что однажды в Свердловский суд поступило дело, в котором должен был участвовать африканец. Поскольку для того, чтобы оплатить услуги переводчика, у суда нет средств, то в качестве переводчика был приглашен студент-лингвист. Но не всегда суды могут обращаться за помощью к студентам.
Другой пример из практики, когда Ленинский районный суд г. Бишкек столкнулся с трудностью перевода в прямом смысле. По словам председателя Оморовой Максуды Мадиевны в 2011 году, когда суд заочно выносил обвинительный приговор бывшему председателю правления Азия Универал Банка Михаилу Наделю, находящего на момент вынесения приговора предположительно в Венгрии, перед судьей возникла проблема перевода приговора на венгерский язык. Ленинскому районному суду пришлось за свой счет обращаться в переводческую фирму.
Как мы видим, в настоящее время из-за нехватки денежных средств невозможно обеспечить суды штатными переводчиками, остается только либо самим лицам, участвующим в деле за свой счет приглашать переводчиков, либо привлекать студентов или знакомых владеющих иностранным языком.
Заключение
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Высокое развитие сферы обслуживания позволяет воспользоваться качественными услугами переводчика.
При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Слово "перевод" довольно многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.
Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения.
Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.
Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.
...Подобные документы
Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.
реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.
презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.
шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011