Язык Н.В. Гоголя
Особенности стиля произведений Гоголя. Литературоведческие исследования по творчеству Гоголя. Сложность художественного мира писателя XIX века. Сближение языка художественной литературы с живой и меткой разговорной речью народа по определению писателя.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2014 |
Размер файла | 39,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования, науки, молодежи и спорта Украины
Донецкий национальный университет
Филологический факультет
Кафедра общего языкознания и истории языка
Курсовая работа
Язык Н.В. Гоголя
Выполнила: Подтуркина Екатерина
Проверила: Борисова Л.П.
Донецк 2012
План
Введение
1. Особенности стиля произведений Н.В. Гоголя
2. Краткий анализ стиля и языка некоторых произведений Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки"
3. Н.В. Гоголь в школе
Заключение
Литература
Введение
Принципиально важную роль в формировании человека XXI века, который будет участвовать в процессе развития цивилизованного сообщества людей, играет литература как особый вид искусства. Она заполняет духовную нишу, отвечая за внутренние запросы личности. Именно литература формирует индивида, способного решать творческие задачи, устремленного к поиску. Соответственно возрастает требование к читателю, качеству чтения.
Творчеству Н.В. Гоголя посвящены многочисленные литературоведческие исследования, накоплен значительный методический опыт, разнообразный по трактовкам и способам осмысления материала. Однако школьники, находясь в поисках "финального смысла", "целостности", по-прежнему сталкиваются с одним мотивом таинственности, пронизывающим все тексты Н.В. Гоголя.
Эстетическая, поэтическая сложность художественного мира писателя XIX века создает при чтении содержательные и стилистические барьеры, без преодоления которых невозможно постичь "парадоксы" творчества Н.В. Гоголя, полный противоречий и очарования внутренний мир. Стилистическая неуравновешенность, метафоричность гоголевского письма в первую очередь настораживают учащихся, забавляют, а иногда вызывают протест и чувство неприятия. Ученикам сложно понять заслуги Гоголя в развитии русского литературного языка, так как многие слова им кажутся просторечными, нелитературными и смешными.
Однако Н.В. Гоголь был, прежде всего, писателем, любившим народную речь и естественную простоту, данную обычным людям. Он, еще не предвидя социально-культурных возможностей народно - поэтических, литературно - стилистических и книжно-речевых средств формирования самостоятельного украинского национально - литературного языка, стремился обогатить сокровищами украинской народной поэтики, стилистики и речевой структуры русский национальный язык и язык художественной литературы.
Цель этой работы - показать всю мощь гоголевского стиля, его красоту и новаторство в области языка, изучить особенности некоторых произведений и показать роль в процессе становления русского литературного языка.
1. Особенности стиля произведений Н.В. Гоголя
Язык Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера оказала неоспоримое влияние на развитие русского литературно-художественного языка с середины 30-х годов. Благодаря гениальности Гоголя, стиль разговорно-бытовой речи был освобожден от "условных стеснений и литературных штампов" [4, с. 54], подчеркивает Виноградов.
Необыкновенный, удивительно естественный язык Гоголя, его юмор действовали опьяняющим образом, отмечает Виноградов. На Руси появился абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой и меткостью, силой и близостью к натуре; обороты речи, придуманные Гоголем, быстро вошли во всеобщий обиход, продолжает Виноградов. Великий писатель обогатил русский язык новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими начало от имен гоголевских героев.
Виноградов утверждает, что Гоголь свое главное предназначение видел в "сближении языка художественной литературы с живой и меткой разговорной речью народа" [4, с. 56].
Одной из характерных черт стиля Гоголя была способность Гоголя умело смешивать русскую и украинскую речь, высокий стиль и жаргон, канцелярский, помещичий, охотничий, лакейский, картежный, мещанский, язык кухонных рабочих и ремесленников, вкрапляя архаизмы и неологизмы в речь, как действующих лиц, так и в авторскую речь.
Виноградов отмечает, что жанр самой ранней прозы Гоголя носит характер стилистики школы Карамзина и отличается высоким, серьезным, патетическим повествовательным стилем. Гоголь, понимая ценность украинского фольклора, очень хотел стать "подлинно народным писателем" [1, с. 16] и старался вовлечь разнообразную устную народную речь в русскую литературно-художественную повествовательную систему.
Писатель связывал достоверность передаваемой им действительности со степенью владения классовым, сословным, профессиональным стилем языка и диалекта последнего. В результате язык повествования Гоголя приобретает несколько стилистических и языковых плоскостей, становится очень неоднородным. гоголь литература речь
Русская действительность передается посредством соответствующей языковой среды. Вместе с тем выявляются все существующие семантические и экспрессивные оттенки официально-делового языка, которые при ироничном описании несоответствия условной семантики общественно-канцелярского языка с действительной сущностью явлений выступают довольно резко.
Стиль просторечия у Гоголя переплетается с канцелярским и деловым стилем. В. Виноградов находит, что Гоголь стремился ввести в литературный язык просторечие разных слоев общества (мелкого и среднего дворянства, городской интеллигенции и чиновничества) и посредством смешения их с литературно-книжным языком найти новый русский литературный язык.
В качестве делового государственного языка в произведениях Гоголя Виноградов указывает на переплетение канцелярской и разговорно-чиновничьей речи. В "Записках сумасшедшего" и в "Носе" канцелярско-деловой стиль и разговорно-чиновничья речь используются Гоголем гораздо больше, чем другие стили просторечия.
Официальный деловой язык связывает воедино разнообразные диалекты и стили у Гоголя, который одновременно пытается разоблачить и удалить все ненужные лицемерные и фальшивые формы выражения. Порой Гоголь, для показания условности какого-либо понятия, прибегал к ироническому описанию содержания, вкладываемого обществом в то или иное слово. Например: "Словом, они были то, что называется счастливы"; "Более не находилось ничего на сей уединенной или, как у нас выражаются, красивой площади" [5, с. 300].
Гоголь считал, что литературно-книжный язык высших классов был болезненно поражен заимствованиями из иностранных, "чужеземных" языков, невозможно найти иностранные слова, которые бы могли описать русскую жизнь с той же точностью, что слова русские; в результате чего некоторые иностранные слова использовались в искаженном смысле, некоторым приписывался иной смысл, в то время как некоторые исконно русские слова безвозвратно исчезали из употребления.
Виноградов указывает на то, что Гоголь тесно связывая светский повествовательный язык с европеизированным русско-французским салонным языком, не только отрицал и пародировал его, но и открыто противопоставлял свой стиль повествования языковым нормам, соответствовавшим салонно-дамскому языку. Кроме того, Гоголь боролся и со смешанным полуфранцузским, полупростонародным русским языком романтизма. Гоголь противопоставляет романтическому стилю стиль реалистический, отражающий реальную действительность более полно и правдоподобно. По мнению Виноградова, Гоголь показывает противостояние между стилем романтического языка и будничностью, которую может описать лишь натуралистический язык. "Образуется смесь торжественно - книжного с разговорным, с просторечным. Сохраняются синтаксические формы прежнего романтического стиля, но фразеология и строй символов, сравнений резко отклоняются от романтической семантики" [5, с. 293]. Романтический стиль повествования не исчезает целиком и полностью из языка Гоголя, он смешивается с новой семантической системой.
Что касается национально-научного языка - языка, который, по мнению Гоголя, призван быть всеобщим, национально-демократическим, лишенным классовой ограниченности, то писатель, как отмечает Виноградов, был против злоупотребления философского языка. Гоголь видел особенность русского научного языка в его адекватности, точности, краткости и объективности, в отсутствии необходимости приукрашивать его. Гоголь видел значимость и силу русского научного языка в уникальности самой природы русского языка, пишет Виноградов, писатель считал, что подобного русскому не существует языка. Источники русского научного языка Гоголь видел в церковнославянском, крестьянском и языке народной поэзии.
Гоголь стремился включить в свой язык профессиональную речь не только дворянского, но и буржуазного сословия. Придавая огромное значение крестьянскому языку, Гоголь пополняет свой словарный запас, записывая названия, терминологию и фразеологию принадлежностей и частей крестьянского костюма, инвентаря и домашней утвари крестьянской избы, пашенного, прачечного, пчеловодческого, лесоводного и садоводного, ткацкого, рыболовного дела, народной медицины, то есть всего, что связано с крестьянским языком и его диалектами. Язык ремесел и технических специальностей был также интересен писателю, отмечает Виноградов, как и язык дворянского быта, увлечений и развлечений. Охотничий, картежно-игрецкий, военный диалекты и жаргон привлекали пристальное внимание Гоголя.
Особенно пристально наблюдал Гоголь за административным языком, его стилистикой и риторикой, подчеркивает Виноградов [5, с. 317].
В устной речи Гоголя интересовали, прежде всего, лексика, фразеология и синтаксис дворянско-крестьянского просторечия, разговорный язык городской интеллигенции и чиновничий язык, указывает Виноградов [5, с. 320].
На взгляд В. Виноградова характерен интерес Гоголя к профессиональному языку и говорам торговцев [5, с. 321].
Гоголь стремился найти пути реформирования взаимоотношений между современным ему литературным языком и профессиональным языком церкви. Он вводил в литературную речь церковную символику и фразеологию, отмечает Виноградов [5, с. 325]. Гоголь считал, что введение элементов церковного языка в литературный привнесет жизнь в закостенелый и лживый деловой и чиновничий язык. [5, с. 326].
2. Краткий анализ стиля и языка некоторых произведений Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки"
Вечера на хуторе близ Диканьки" вызвали почти всеобщее восхищение: они подхватили украинскую тему, столь популярную в 1-й трети 19 в., но подняли ее на принципиально иной уровень. С одной стороны, украинофильство Гоголя отличалось глубокой органичностью: писатель был выходцем из Украины, украинцем по национальности, в совершенстве знал родной язык, обычаи, нравы и сам занимался собиранием украинского фольклора. С другой стороны, тема Украины не оставалась в рамках самодовлеющего этнографизма, но была переведена в русло воссоздания целого художественного мира. Это книга, со страниц которой во всю ширь разворачивался мир украинской народной жизни, с её героическими преданиями и современными заботами, хитроумными проделками парубков и кознями нечистой силы, - эта книга блистала яркими и свежими красками, поражала оригинальностью и выразительностью языка.
В ней соединены различные, порой противоположные стили: с одной стороны, стиль речи поэтической, прочувствованной, достигающей патетических высот; с другой - бытового просторечия, подчас даже бранных слов и вульгаризмов.
Гоголь объясняет в предисловии "Вечеров" разнообразие стилей социальным различием рассказчиков и их речевой манеры, на что обращает внимание Виноградов. Тем самым автор "Вечеров" иронически предупреждает читателя о "глубоком внедрении просторечия в язык русской художественной прозы" [4, с. 5].
Таким образом, подчеркивает Виноградов, в предисловии четко оговаривается тип повествовательной речи, оказывающий определяющее влияние на "социально-экспрессивную" атмосферу произведения. Одновременно автор рисует портреты рассказчиков и характеризует стиль их речи.
В первой книге "Вечеров" читатель встречает двух рассказчиков. Язык Фомы Григорьевича, дьяка диканской церкви, с самого начала характеризуется Гоголем как просторечно-бытовая, народно-украинская речь, пишет Виноградов. "Эх, голова, что за истории умел он отпускать!" ("Вечера на хуторе близ Диканьки"). Его стиль противопоставляется книжно-повествовательному стилю того времени. Язык Фомы Григорьевича близок по стилю языку Панька, "издателя" повестей "Вечеров". Это, на взгляд Виноградова, имеет большое значение, особенно учитывая, что второй рассказчик, панич в гороховом кафтане из Полтавы, говорил "таким вычурным языком, которого много остряков и из московского народу не могли понять" [4, с. 6].
Виноградов утверждает, что Гоголь противопоставляет не только сложный, искуственно-приукрашенный, далекий от живой устной народной речи язык панича простому, доходчивому, народно-бытовому языку Фомы Григорьевича, но и их образы противопоставлены друг другу. Причем стиль Фомы Григорьевича выносится автором на первый план и ему отдается явное предпочтение, подчеркивает Виноградов.
Виноградов сравнивает две редакции "Вечеров накануне Ивана Купалы" и делает вывод, что прежний, "карамзинский" метод построения образа повествователя несовместим с новым, реалистическим, "пушкинским" пониманием литературной народности. Согласно прежним правилам речевого построения образа рассказчика, кем бы он ни был, его речь не могла отклоняться от общепринятого литературного стиля в сторону характеристики его профессионального или социального положения.
Повествовательный стиль художественной прозы в системе Карамзина олицетворялся со стилем и мировоззрением обобщенного и отвлеченного писателя, стилем, который не мог выходить за рамки общепринятых норм речи. Стиль сказа Фомы Григорьевича уже в первой редакции часто выходил за рамки стилистики школы Карамзина, подчеркивает Виноградов. Но образ рассказчика был еще слишком сближен с образом автора, вследствие чего "приемы метафоризации, выбор выражений, синтаксический строй, экспрессивная окраска речи чаще всего непосредственно относилась к автору. Все это лишало народно-сказовый стиль реалистического правдоподобия" [4,с. 17].
Язык рассказчика во второй редакции "Вечеров накануне Ивана Купалы" приобретает синтаксически более изобразительный, драматичный и разнообразный характер. Виноградов наблюдает при сравнении двух редакций "Вечеров" стремительное изменение стиля Гоголя в сторону использования экспрессивного многообразия живой разговорной речи. Гоголь устраняет во второй редакции стандартную, однотипную книжно-литературную лексику и фразеологические обороты или заменяет ее на синонимичные более экспрессивные, динамические выражения из живой устной речи. Это, в свою очередь, ведет к изменению словесного состава языка.
Во второй редакции меняется характер описания действия и душевного состояния героев, отмечает Виноградов. Мысли и настроения действующих лиц передаются более динамично, в их движении. Характер описания имеет более детализированный и субъективный характер, общие выражения исчезают.
Гоголь хотел найти новые методы и средства "образной выразительности", стремился к "конкретному, выразительному, насыщенному жизненными красками и подробностями, образно-экспрессивному устному повествованию" [4, с. 34--35].
Важную роль, на взгляд Виноградова, играл для Гоголя принцип метафорического одушевления. Кроме того, Гоголь все больше использует характерные для устной народной речи слова и образы, приводит в соответствие "словесную ткань" повествования образу рассказчика, описывает ход действий последовательно и придает языку субъективный характер, пишет Виноградов [4, с. 5].
Виноградов отмечает, что Гоголь смешивал украинский язык с различными диалектами и стилями русского языка. Причем стиль украинского языка напрямую зависел от характера действующего лица произведения. Гоголь сочетал украинский простонародный язык с русским посредством просторечия. В качестве примера В. Виноградов сопоставляет простонародный язык Рудного Панька и Фомы Григорьевича и городской, обруселый язык "горохового панича" из "Вечеров на хуторе близ Диканьки".
Речь гоголевских персонажей отличается смешением стилей и диалектов, подчеркивает Виноградов. С той лишь разницей, что это смешение обусловливается классовой принадлежностью действующего лица [4, с. 311].
"Шинель"
Небольшая повесть Н.В. Гоголя "Шинель" очень знаменита. Особенно отзывом о ней, который связывают с Ф.М. Достоевским: "Все мы вышли из гоголевской "Шинели"".
По мнению Гуковского, в "Шинели" элементы, из которых складывается образ рассказчика, нашли большее равновесие, чем это было в прежних повестях Гоголя" [6, с. 386]. В образе рассказчика "Шинели" нет той острой смены авторов, которая наблюдалась в "Невском проспекте", утверждает Гуковский, он более един, хотя и здесь у него два лица. Одно слито с миром Акакия Акакиевича, другое - "русский поэт. Но это даже не различные облики, а лишь разные стороны одной души, одного сознания; [...]"[6, с. 386].
В "Шинели" рассказчик более персонифицирован, подчеркивает Гуковский. Он не просто рассказчик, а автор, писатель, говорящий о себе и обращающийся к своему читателю, и этот писатель - не просто писатель, это Гоголь.
Автор "Шинели" близок среде, в которой живет его герой, пишет Гуковский, он понимает заботы и проблемы, мечты и реальность жизни Акакия Акакиевича, он рассказывает обо всем не понаслышке, а как знакомый, который и родню Акакия Акакиевича знал, и чиновника. И в то же время, автор - "он же и поэт, более того - проповедник и почти пророк, полный высоких дум о человеке и человечности, [...], автор, отражающий не просто нравы и быт, "но поэзию действительной жизни, воплощенную в сложном единстве образа автора" [6, с. 387].
В "Шинели", повествователь часто ссылается на неведение и забывчивость: "но когда, в какое время и каким образом произошла она от башмака, ничего этого не известно"; "Где именно жил пригласивший чиновник, к сожалению, не можем сказать: память начинает нам сильно изменять" ("Шинель"). В то же время рассказчик делится с читателем подробнейшим описанием привычек и отдельных моментов жизни героев и их родственников, выступая, таким образом, всеведущим. Противоречивое неведение, фиктивная неуверенность и мнимые провалы памяти выполняют все ту же роль достижения натуралистического правдоподобия и убедительности, подчеркивает М. Вайскопф. Ту же функцию, по мнению критика, выполняет и ущербный облик самих персонажей. Повествователь, сетующий на то, что он забыл ту или иную подробность, только усиливает доверие читателя к себе и к самому рассказу, рваный капот Башмачкина только еще более подтверждает реальность последнего, утверждает Вайскопф.
Для гоголевского текста, как и для натуралистической поэтики в целом, отмечает М. Вайскопф, характерна атмосфера мелочей, сопутствующих судьбоносной вещи и приводит в качестве примера описание реакции Башмачкина на варварски спокойное заявление Петровича о стоимости изготовления новой шинели: "Полтораста рублей за шинель!" воскликнул бедный Акакий Акакиевич, всплеснув руками, вскрикнул, может быть первый раз отроду, ибо всегда отличался тихостью голоса" [4, с. 332].
Л.И. Еремина указывает на то, что Гоголь часто очень подробно описывает детали повествования, при этом избыточность какого-либо качества писатель показывает избыточностью средств грамматического выражения этого самого качества, например, Петрович "обсмотрел... весь вицмундир его, начиная от воротника до рукавов, спинки, фалд и петлей..."; "купили сукна очень хорошего... сам Петрович сказал, что лучшего сукна и не бывает"; (Шинель) [7, с. 74--75]. Отмечая подробность описания рассказчиком, Еремина делает вывод, что масса подробностей делает происходящее более действенным, реальным, убедительным для читателя. Г.А. Гуковский, обращая внимание на подробность описания, отмечает, что в литературе 30-х годов можно найти массу произведений, в которых в изобилии встречаются подробные описания быта и обыденных явлений и людей. Уникальность Гоголя не в том, что он подробно изображает быт и обыденность, а в том, что он "увидел и изобразил" [6, с. 369] эти явления иначе, подчеркивает Гуковский. "Белинский говорил, что гоголевские повести открыли в русской литературе период поэзии действительности; это значит и то, что они открыли русской литературе и русскому читателю поэзию самой действительности" [6, с. 369].
Гуковский обращает внимание на то, что в "Шинели" есть больше, чем в других произведениях Гоголя детальных, конкретных, предметных описаний предметов, вещей, людей и т.д. Писатель дает подробный портрет героя, его одежды и даже пищи. Подробное описание конкретных деталей "сопровождает весь рассказ событий, пронизывая его насквозь" [6, с. 359], подчеркивает известный литературовед. Гуковский находит, что "Шинель" в этом отношении является торжеством поэзии действительности. Герой повести - ничтожный человек - герой "поэтического и лирического повествования" [6, с. 372].
"Мертвые души"
В "Мертвых душах" писатель полностью отказался от границ этнографических, в узком кругу украинского "элемента", и выступил русским национальным поэтом, отображающим социальную жизнь многонациональной России.
Действительная народность поэмы Гоголя чувствуется по изречению Белинского "и в юморе, и в иронии, и в выражении автора, и в размашистой силе чувств, и в лиризме отступлений, и в пафосе всей поэмы, и в характерах действующих лиц от Чичикова до Селифана и "подлеца чубарого" включительно, - в Петрушке, носившем с собою свой особенный воздух, и в будочнике, которого при фонарном свете, впросонках, казнил на ногте зверя и снос; заснул".
По искреннему убеждению великого критика, это произведение стоит выше всего, что тогда было в русской литературе, потому что глубина живой общественной идеи неразрывно соединялась в нем с художественностью образов, и этот роман - поэма является настолько же народным, насколько высоко художественным.
Язык "Мертвых душ" (как и "Шинели") представляет структурное объединение разных стилистических слоев, каждый из которых соответствует определенному плану художественной действительности и определенному лику или личине образа автора. Вместе с тем в композиции "Мертвых душ" резко противопоставлены два метода изображения жизни. Один основан на воспроизведении быта, "как он есть", в присущих ему формах психологии, миропонимания и языка. Здесь вещи называются своими "реальными" именами. Во имя "буквально-ясного значения" автор как бы жертвует всеми предрассудками литературного канона, вовлекая в сферу повествовательно-художественного выражения речь разных "сословий", в особенности крестьянский язык, профессионализмы и арготизмы всех окрасок и мастей. И вот на фоне этого реалистически-многоцветного и непретенциозно-грубого, иногда даже "уличного", но зато чисто национального, адекватного воспроизводимой действительности языка пародически выступают отрицаемые Гоголем формы условных литературных стилей. Другой метод изображения в "Мертвых душах" основан на пародийном показе условной "литературности" "антинациональных" стилей русского языка, на разоблачении их несоответствия истинной сущности вещей и действий.
Особенно интересна "Мертвых душах" характеристика "дам", их обращения и правил жизни написана живыми красками, взятыми из собственного языка дам. Дамские диалоги пестрят галлицизмами и французскими цитатами. Лингвистический анализ светской "дамской речи" открывает те составные элементы и историческую традицию того стиля, который преследовал и обличал Гоголь как в быту, так и в литературе. Конечно, все эти особенности дамского выражения Гоголем иронически искривлены применительно к провинциальному губернскому разговору.
Иронический выпад против светского сентиментально-романтического стиля, особенно в сфере изображения "красавиц", их очей, их внешности, вторгается и в язык чичиковских раздумий на балу. Комически подчеркивается "невыразимость" предмета, и пародируется (с точки зрения автора) гипертрофия эпитетов к слову "глаза" в салонно-дворянских стилях и в поэтическом языке Бенедиктова и его школы.
3. Н.В. Гоголь в школе
Николай Васильевич Гоголь является неотъемлемым элементом школьного образования. Его произведения сложные для современного школьника, однако, методическая палитра анализа способна учесть эстетические реакции современных школьников и выявить глубину авторской мысли. Прослушивание и выразительное чтение наиболее драматичных эпизодов поэмы или пьесы подчеркнут дух героев, их патриотические и человеческие качества.
Понять сложность и неоднозначность оценки писателем героев и событий поможет прием сопоставления двух редакций повести, исторический комментарий. Выявить авторское отношение к персонажам помогут творческие приемы анализа текста: работа с иллюстрациями, обсуждение актерских интерпретаций гоголевского текста, составление киносценария. Разнообразные приемы анализа выводят учеников на новый качественный уровень в общении с искусством: школьники могут дать аргументированные оценки героев и событий, опираясь на эмоционально-эстетический строй текста. Выбранные приемы расширяют "ассоциативный фон" (круг мотивов, образов, идей), который является "ключом" к разгадке смысла произведения. Эти все приемы показаны ниже на материале конспект - плана произведения "Ревизор".
Конспект-урок литературы 8 класса
Цель урока:
познакомить учащихся с основными фактами жизни и творчества Н.В. Гоголя, с историей создания комедии "Ревизор". Урок рассматривает жанр комедии, знакомит с основными теоретическими понятиями жанра, объясняет природу гоголевского смеха, прививает интерес к творчеству писателя.
"Ревизор" - это целое море страха.
Ю. Манн
Главное действующее лицо драматического творения есть центр пьесы. Около него обращаются все прочие лица, как планеты около Солнца
И. Кронеберг (цитируется по книге Ю.Манна "Поэтика Гоголя")
Организационный момент
Работа по теме урока
1.Объяснение целей и задач урока
2. Работа в тетрадях. Запись темы урока и эпиграфов.
3. Слово учителя:
1. Какой характер носит пьеса Гоголя?
2. Можно ли сказать, что комедия носит фантастический характер?
4. Словарная работа №1
1. Фантастика (Например, сочиняет себе блистательную судьбу, фантастические перемены во внешних условиях жизни)
2. Гипербола (сцена вранья - арбуз 700руб., 35 тыс. курьеров + бедность
3. Гротеск воображения в этой самой фантастической перемене).
4. Мираж
5. Интрига
5. Слово учителя
В "Ревизоре" многое построено на преувеличении:
1) Фантастически преувеличена, доведена до "идеальной" не только глупость Хлестакова, но общечеловеческое желание казаться хоть чуть лучше, выше, чем есть на самом деле.
2) Комически преувеличена ситуация заблуждения.
3) Но главное, в чем реализовался "гоголевский гротеск" - это "миражная интрига", высветившая в фантастическом отблеске абсурдность человеческой жизни в её погоне за многочисленными миражами, когда лучшие силы растрачиваются в стремлении настичь пустоту, столь гениально воплощенную в Хлестакове.
- То, можно уверенно говорить о " миражной интриге" как о "ситуации заблуждения".
Детальное рассмотрение первой фразы Городничего
Беседа с элементами игры.
- Выявим "почву", которая дала возможность развернуться "миражной интриге".
а) Какой фразой начинается комедия? (Уже современники писателя отметили чрезвычайную стремительность и емкость фразы)
б) Что же делает эту фразу такой волшебной? Подумаем вместе.
Ролевая игра "ситуация ревизора"
- Раз уж речь о ревизоре, то представим себя в роли "ревизора" и "ревизуемого", т.е. создадим "ситуацию ревизора". Задача ревизора - "найти и наказать", задача ревизуемого - "скрыть и уйти от ответственности". При этом ни для одной из сторон не секрет цель и тактика "противника", но правила игры таковы, что это знание не показывается. Возникновение страха обусловлено тем, что могут возникнуть всякого рода неожиданности, но самое страшное - это результат ревизии, при котором практически всегда находят "крайнего". А значит, любой ревизуемый может понести наказание. Т.о., ревизия - это опасный и непредсказуемый процесс.
в) Какую же реакцию вызывает эта фраза? Ещё её называют ключевой, запускающей.
г) Объясните причины страха чиновников по составленной таблице.
Работа по таблице
Чиновник |
Сфера деятельности |
Положение дел в этой сфере |
Меры по устранению недостатков |
|
А.Ф. Земляника |
Попечитель богоугодных заведений |
1.Все больные похожи на кузнецов; 2.больных не лечат; 3.кормят плохо; 4.в палатах курят табак; 5.все"выздоравливают как мухи". |
1.Надеть больным чистые колпаки; 2.повесить таблички с названием болезни; 3.и, вообще, чтобы больных было поменьше(распустить по домам). |
|
И т.д. |
Модель Города Гоголя
- Постепенно из мелких деталей вырисовывается образ Города. Во-первых, представлены все административно - территориальные единицы (кроме армии и церкви). Во - вторых, совершенно очевидно, что дела во всех сферах городской жизни обстоят неблагополучно. В-третьих, население представлено всеми слоями общества.
Слово учителя.
- Так вот какая "почва" возникает перед читателями. Она - то и дает возможность развернуться "миражной интриге", т.к. наказания боятся все.
- Обратите внимание на эпиграф: "Ревизор - это целое море страха" Ю. Манн. Можно сказать, что именно страх и является если не главным действующим лицом пьесы, то уж, по крайней мере, внутренним её двигателем сюжета.
Запись Грига "Пер Гюнт"("В пещере горного короля")
- Прослушайте симфоническую картину Э.Грига "Пер Гюнт", известную под названием "В пещере горного короля".
Музыка передаёт пляску гномов, которая, начавшись в достаточно спокойном темпе, постепенно становится все неистовее и неистовее. Внезапно слышны мощные удары, напоминающие удары посоха горного короля, гномы на секунду застывают, но тут же их пляска возобновляется в ещё более безудержном ритме. Разгневанный король опять ударяет посохом в пол, повергая гномов в ужас и оцепенение. Попытки вновь начать лихорадочную пляску вызывают страшную ярость горного короля, удары посоха буквально сотрясают все подземное королевство, и наступает тишина.
Своеобразие композиции I и V действий комедии.
"Ревизор" начинается с такого удара фразы Городничего, после минутного окаменения всё приходит в какое - то судорожное и лихорадочное движение. Страх ускоряет это движение, удесятеряет силы: "Успеть, успеть, успеть!" - но тут же следующий удар: сообщение Бобчинского и Добчинского о том, что ревизор уже здесь! Опять минутное оцепенение и замешательство - опять энергия действия, невиданная по силе. Успеть уже ничего нельзя - и одновременно успеть нужно многое. Только теперь точка приложения сил изменилась: не приводить в порядок город, а "брать ревизора".
Забегая вперёд, скажу вам, что симметричное построение мы найдем в последнем действии комедии, где первым ударом станет сообщение Почмейстера о перехваченном письме Хлестакова, а вторым, заключительным, фраза - удар Жандарма о ревизоре, после чего наступает окончательное окаменение.
- Мы с вами вплотную подошли к понятию "миражная интрига". Но теперь самое важное - надо поговорить о её носителе - Хлестакове.
Образ Хлестакова - главного носителя "миражной интриги"
1). Выступление, подготовленное учащимся
2). Слово учителя
а) При появлении Хлестакова мираж материализуется.
б) Гоголь неоднократно настаивал на том, что Хлестаков - главный герой.
в) Постановка этого персонажа в центр комедии и придаёт всей пьесе фантастический, даже фантасмагорический характер. Я - директор. Я - генерал. Я-главнокомандующий. Я-везде, везде, везде и т.д.
г) Но почему же он главный?
3). Словарная работа №2-"фантасмогория"
4). Беседа по эпиграфу к уроку.
Запись на доске, а ребята в тетрадях: "Главное лицо драматического творения есть центр пьесы. Около него обращаются все прочие лица, как планеты около Солнца"
- Применимо ли оно к Хлестакову, как главному действующему лицу? Можно ли сказать, что интересы большинства других героев направлены именно к нему?
- Да. Учащиеся доказывают
1) Городничий
2) Землянина
3) Бобчинский, Добчинский
4) Купцы
5). Слово учителя
Да, он центр вселенной - но ненастоящий, иллюзорный, мнимый. Он - пустота, принятая за центр. Понятие о "миражной интриги" заключается в превращении Хлестакова в значительное лицо, т.е. в наполнении пустоты вымышленным содержанием.
6). Словарная работа №3 - "интриган"
Обобщающий вывод по теме урока
1. Слово учителя
Итак, в центре комедии оказывается человек, который менее всего способен вести активную игру.
За всем действием, всей интригой ощущается большой "нуль", поставленный в привычную для героев и зрителей позицию "единицы".
Именно в этой постановке и проявляется "миражная интрига". Он специально поставлен в центр пьесы, он не догадывается о положении, в котором он оказался, и поэтому не пытается извлечь выгоду.
2. Не герой ведёт действие, а действие ведет герой - так весьма условно, но емко можно обозначить главную особенность построения комедии. В этом и состоит своеобразие разработки Гоголем сюжета о мнимом ревизоре, сразу же снимающее вопрос о разного рода заимствованиях, и суть понятия "миражная интрига".
Викторина
1). Какую пословицу Гоголь взял в качестве эпиграфа к "Ревизору"?
а) на всякого мудреца довольно простоты;
б) на зеркало неча пенять, коли рожа крива;
в) не в свои сани не садись.
2). Что является отличительной чертой Хлестакова?
а) легкомыслие;
б) хитрость;
в) трусость.
3) Какую меру против ревизора Городничий считает наиболее надежной?
а) лесть и угождение;
б) взятку.
4). Кто из персонажей "Ревизора" говорит о себе, что у него "легкость в мыслях необыкновенная"?
а) Бобчинский;
б) почтмейстер;
в) Хлестаков.
5). Кому снится: "…какие - то две необыкновенные крысы… черные, неестественной величины"?
Домашнее задание
Такой план урока поможет яснее донести произведение Гоголя, точнее понять смысл, ярко показать все особенности гоголевской прозы.
Так же произведениям Гоголя должно уделяться большое внимание на уроке, как литературы, так и языка. Понимая всю специфику его творчества можно научить школьников правильной оценке гоголевского литературного наследия, дав тем самым неоспоримый опыт прочтения классического произведения. Изучив научно-методическую литературу в ходе написания курсовой работы, можно сделать следующие выводы и дать рекомендации:
1. Развитие методики анализа художественных произведений возможны при поиске эффективных путей анализа и интерпретации текста, одним из которых является внутритекстовый сопоставительный анализ, который способствуют решению важной социокультурной проблемы - формированию творческой личности, способной к самостоятельному постижению произведений искусства.
2. Системное использование внутритекстового сопоставительного анализа в процессе изучения художественного произведения может обеспечить постижение и восприятие литературного текста в его многоаспектности, смысловой целостности и композиционном единстве.
3. Формирование умений и навыков сопоставительного анализа должно происходить поэтапно, в зависимости от возрастных психологических особенностей мышления учащихся и специфики художественного текста. Теоретическая модель поэтапного обучения умениям и навыкам внутритекстового сопоставительного анализа в старших классах должна включать в себя три уровня: системы образов-персонажей, композиции и стиля в их взаимодействии.
4. Сопоставление не только приемов анализа текста, но и средство формирования познавательных способностей учащихся. Системное применение приемов сопоставительного анализа способствует активизации творческой деятельности школьников, открывает возможности для совместной инициативы учителя и учащихся.
Однако следует заметить, что творчество Н.В. Гоголя так же отлично подходят для иллюстраций на уроках русского языка. Каждое произведение является смесью различных стилей, что характерно показывает отличие одного стиля от другого, что в свою очередь может использоваться при изучении стилей языка. Другие произведения ярко демонстрируют живую, народную речь на материале которых можно ясно показать отличие литературного от нелитературного, привести примеры жаргонизмов, диалектизмов, бранных высказываний. Обилие фразеологизмов в гоголевских произведениях дает возможность интересных примеров в изучении фразеологии. Как мы видим творчество Гоголя нельзя уместить в рамки одной дисциплины, узкой профильности, он, по сути, является необъятным писателем, который сыграл важнейшую роль в развитии русского литературного языка литературы.
Заключение
Исследователи творческого наследия Гоголя единогласны в том, что Гоголь занимает важное место в истории русской художественной литературы ХIХ века.
"Гоголевские образы, имена типов Гоголя, гоголевские выражения вошли в общенародный язык. От них произведены новые слова, например, маниловщина, ноздревщина, тряпичкинство, по-собакевичевски и т.п. [...] Ни один из других классических писателей не создал такого, как Гоголь, количества типов, которые вошли бы в литературный и бытовой обиход в качестве имен нарицательных. Гоголь был истинно-народным писателем, который "как бы вторично сделался русским", проникнулся весь "сущностью своего народа, его языком, его бытом" [4, с. 96].
Гоголя еще при жизни Белинский называл "гениальным поэтом и первым писателем современной России" [4, с. 54], утверждает Виноградов. Гоголь положил начало применения в русской литературе народно-бытового языка и отражения чувств всего народа.
Виноградов видит величие Гоголя в том, что он быстро оценил важность пушкинского понимания народности для национального развития русской литературы.
Становление и развитие писательского стиля Гоголя имеет очень важное значение для истории русской художественной литературы ХIХ века, утверждает В. Виноградов, но, не смотря на многочисленные исследования, многие крайне важные аспекты изучения языка Гоголя до сих пор "не разъяснены, не разрешены и не осмыслены с исторической точки зрения" [4, с. 5].
Язык Гоголя, принципы его стилистики, его сатирическая манера оказала неоспоримое влияние на развитие русского литературно-художественного языка с середины 30-х годов. Благодаря гениальности Гоголя, стиль разговорно-бытовой речи был освобожден от "условных стеснений и литературных штампов" [4, с. 54], подчеркивает Виноградов.
Необыкновенный, удивительно естественный язык Гоголя, его юмор действовали опьяняющим образом, отмечает Виноградов. На Руси появился абсолютно новый язык, отличающийся своей простотой и меткостью, силой и близостью к натуре; обороты речи, придуманные Гоголем, быстро вошли во всеобщий обиход, продолжает Виноградов. Великий писатель обогатил русский язык новыми фразеологическими оборотами и словами, взявшими начало от имен гоголевских героев.
Виноградов утверждает, что Гоголь свое главное предназначение видел в "сближении языка художественной литературы с живой и меткой разговорной речью народа" [4, с. 56].
Н.В. Гоголь является знаковой фигурой в школьном образовании, который учит простоте и естественности бытия, ясности мысли и любви к национальным истокам.
Литература
1. Белый А. Мастерство Гоголя. М.; 1969, с. 196--283
2. Белинский В.Г. Собрание сочинений / Под ред. С.А. Венгерова, - т. П. - с. 3 - 273
3. Вайскопф М. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст. Москва, 1993. с. 305--482
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: "Наука", 2003. с. 5-97
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. М.: "Наука", 1990. с. 271-331
6. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. Москва - Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. с. 240-387
7. Еремина Л.И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя. М. : "Наука", 1987. с. 5--176
8. Лотман М. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. - М.: "Просвещение", 1988. С. 293 - 325
9. Манн Ю.В. Гоголь// История мировой литературы. М., 1989. Т.6, с. 369--384
10. Манн Ю. Постигая Гоголя. М. : "Аспект Пресс", 2005, с. 1--205
11. Слонимский А. Техника комического у Гоголя. Петроград, "Академия", 1923. с. 1--68
12. Троицкий В. Словесность в школе.- М.: "ВЛАДОС", 2000. с. 227-248
13. Эрлих В. Русский формализм: история и теория. С-Пб.: "Академический проект", 1996. с. 1--352
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.
статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014Роль Н.В. Гоголя в развитии национального русского литературного языка, поэтические и композиционные особенности его поэмы "Мёртвые души". Использование осложненных предложений, анализ семантико-стилистических функций типов синтаксических конструкций.
дипломная работа [169,3 K], добавлен 06.02.2013Анализ слов со значением "еда" в творчестве Гоголя, являющихся показателями одной из черт русского характера, средством усиления степени реалистичности текста. Осуждение иностранного как чуждого русской душе через лексические единицы с семантикой еды.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 25.07.2012Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.
курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014Выявление семантических, семантико-стилистических, стилистических, контекстуальных синонимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" определение их функций. Выборка синонимических лексических единиц из поэмы, их типизация и функциональная значимость в тексте.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 18.08.2011Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Анализ вопросов развития и функционирования русского литературного языка в XX в., классификация его стилей и взаимосвязь с языком художественной литературы. Особенности книжной и разговорной речи. Признаки нормативности (правильности) языкового факта.
реферат [38,4 K], добавлен 25.02.2010Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.
реферат [16,4 K], добавлен 04.10.2014Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Исследование союзных конструкций простых предложений в произведении Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Характеристика типов союзных связей в простом предложении. Изучение синтаксических особенностей простого предложения. Закрытые союзные ряды.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 28.10.2014Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.
сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.
реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007Многообразие функциональных стилей русского языка. Использование языковых стереотипов при написании официальных бумаг. Функции научного стиля. Особенности морфологии разговорной речи. Эмоциональность как характерная черта публицистического стиля.
реферат [26,4 K], добавлен 26.09.2013Правописание падежных окончаний имен существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Образование форм родительного падежа множественного числа у слов-омонимов. Падежные окончания имен существительных в повести Н.В. Гоголя "Мертвые души".
реферат [34,2 K], добавлен 28.11.2014Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.
реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.
реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012