Психолингвистические особенности освоения англоязычных заимствований носителями русско-английского учебного билингвизма

Результаты экспериментального исследования освоения англоязычных заимствований носителями русского языка и культуры. Выявление особенностей функционирования англоязычных заимствований в индивидуальном сознании. Влияние двуязычия на восприятие слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.05.2014
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионально образования

"Тверской государственный университет"

Психолингвистические особенности освоения англоязычных заимствований носителями русско-английского учебного билингвизма

Петухова Д.Д.

Аннотация

В данной статье приводятся результаты экспериментального исследования освоения англоязычных заимствований носителями русского языка и культуры. Целью является выявление особенностей функционирования англоязычных заимствований в индивидуальном сознании носителей русского языка. Рассматривается проблема влияния двуязычия на восприятие иноязычного слова. Уделяется внимание различным стратегиям идентификации заимствованных слов.

Ключевые слова: заимствование иноязычное, билингвизм учебный, билингвизм искусственный, двуязычие, билингв, восприятие иноязычного слова, ментальный лексикон, степень освоенности, идентификация иноязычного слова, семантизация.

Проблема освоения иноязычных слов русскоязычными индивидами всегда привлекала внимание лингвистов. Актуален этот вопрос и в настоящее время, когда все нарастающее количество англоязычных заимствований входит во все сферы нашей жизни. Развитие науки и техники, медицины, информационных технологий, налаживание личных контактов между жителями России и Западного мира способствует непрерывности и устойчивости этого процесса. англоязычный слово русский

Целью проведенного экспериментального исследования явилось выявление особенностей функционирования англоязычных заимствований в индивидуальном сознании носителей русского языка. Для нас наибольший интерес представляло то, как же функционирует заимствованное - живое - слово (термин А.А. Залевской [1]) в индивидуальном сознании. В качестве испытуемых были задействованы студенты факультета иностранных языков и международной коммуникации четвертого и первого курсов, носители искусственного билингвизма. При организации и проведении эксперимента использована разработанная Н.С. Шумовой и описанная в [2; 3] процедура, а именно: предварительный отбор новейших англоязычных заимствований, наиболее часто встречающихся в проанализированных текстах русскоязычных СМИ, а также предъявление участникам эксперимента данного списка слов и выполнение ими перечня заданий, описанных ниже.

Исходной позицией нашего экспериментального исследования является гипотеза о том, что достаточно освоенное слово в индивидуальном лексиконе, во-первых, воспринимается как знакомое, во-вторых, легко вступает в ассоциативные связи с другими словами, в-третьих, не вызывает больших затруднений в описании его семантики. В соответствии с этим проведённое нами экспериментальное исследование включало следующие задания для испытуемых: 1) определить, знакомо или незнакомо предъявленное англоязычное слово; 2) записать ассоциативную реакцию; 3) объяснить значение слова; 4) записать предложение с предъявленным словом.

Экспериментальный список состоит из десяти слов: провайдер, спичрайтер, хоррор, дилер, оверхэд, холдинг, шейкер, оффшор, блокбастер, консалтинг. Данные слова получены методом сплошной выборки из проанализированных текстов русскоязычных СМИ за 2008 - 2011 гг. В экспериментальный список включены наиболее частотные слова.

Анализ результатов первого задания, а именно: определить, знакомо или незнакомо предъявленное слово, показывает, что большинство исследуемых слов, по мнению испытуемых обеих групп, имеет минимальную степень новизны. Испытуемые первого курса воспринимают как новые несколько большее количество слов по сравнению с испытуемыми четвертого курса. Очевидно, между параметром новизны и степенью освоенности слова в индивидуальном лексиконе существует прямая связь: наивысшая степень новизны одновременно является признаком неосвоенности слова.

Анализ ассоциатов исследуемых слов позволил выделить следующие стратегии их идентификации.

1. отнесение к определенной ситуации: провайдер - интернет, дилер - драгдилер, блокбастер - мировая премьера, шейкер - бармен.

2. прямая дефиниция значения слова: оффшор - берег, хоррор - ужас, консалтинг - консультация.

3. категоризация, т.е. отнесение к классу или подведение под более общее понятие: блокбастер - фильм, дилер - торговля, холдинг - бизнес.

4. использование английских этимонов в качестве опоры: шейкер - трясти, оверхэд - над головой, оффшор - вне берега.

В результате анализа данных второго задания мы приходим к выводу, что ассоциация с английским прототипом может приводить к неправильным заключениям о значении англоязычного заимствования, например: оверхэд - overhead - через голову.

5. иллюстрирование примером: спичрайтер - Путин, оффшор - Греция, Англия.

Заслуживает внимания тот факт, что почти все ассоциаты исследуемых слов - существительные. Случаи реакции глаголами ограничены следующими примерами: шейкер - трясти, взбивать; консалтинг - консультироваться, советоваться. Весьма интересны ассоциаты-прилагательные: хоррор - ужасный, спичрайтер - умный, блокбастер - захватывающий.

В результате анализа данных третьего задания, а именно: объяснить значение слова, общее число дефиниций, полученных нами от обеих групп, составляет 129 из 200 возможных. Мы солидарны с Н.С. Шумовой в том, что отказ от дефинирования является наиболее объективным доказательством семантической неосвоенности слова в сознании индивида [3]. Большинство же слов, полученных нами, более или менее близки к их словарным дефинициям. Заслуживает внимания также и то, что и в неправильных дефинициях присутствуют семантические компоненты, объединяющие их с правильными. Например, слову консалтинг помимо правильной дефиниции - консультирование, некоторыми испытуемыми было дано следующее определение: бюро для консультаций, консультирующий офис. Неправильность последнего заключается в смещении процесса деятельности на то место, где она осуществляется.

Как оказалось, даже при успешном выполнении третьего задания (дать определение слова), некоторые испытуемые отказывались записать предложение с данным словом, мотивируя это тем, что не могут ничего придумать или никогда это слово в речи не использовали. В одном случае из 200 возможных в качестве предложения со словом overhead была предъявлена цитата из песни американской рок-группы SUM 41: "Over my head was something I said. Completely misread, I'm better off dead." Это свидетельствует о том, что для носителей русско-английского учебного билингвизма опора на англоязычный прототип все-таки является одним из главных средств идентификации значения заимствования.

В результате проведенного статистического и содержательного анализа полученных данных мы пришли к следующим выводам:

· Двуязычие влияет на восприятие иноязычного слова. Билингвы нередко используют стратегию обращения к английскому этимону при идентификации предъявленного англицизма. Иногда эта стратегия приводит к неправильной семантизации слова вследствие несоответствия между его семантикой и словообразовательной структурой, например: шейкер - трясти. При этом стоит отметить, что студенты 4-го курса, имея более богатый языковой опыт, успешнее при выполнении данного задания.

· Количество отказов может служить критерием освоенности иноязычного слова. В соответствии с этим критерием абсолютное большинство исследуемых слов семантически освоены.

· Анализ предложений с предъявленными словами свидетельствует о непрочности ассоциативных связей со словами, а по дефектной структуре слов можно судить об их неполной семантической освоенности в индивидуальном лексиконе, например: "Ваш оверхэд не оставляет желать лучшего: он такой зануда", "Когда корабль отходит от пристани, он уже оффшор".

· Малочисленность ассоциаций по сходству словообразовательных моделей, а также почти полное отсутствие ассоциаций с глаголами и прилагательными, по-видимому, признак некоторой обособленности исследуемых слов в индивидуальном лексиконе.

Литература

1. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 1990. - 206 с.

2. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. - Тверь: ТвГУ, 1994. - С. 20-30.

3. Шумова Н.С. Экспериментальное исследование степени освоенности новых англицизмов носителями русского языка // Слово и текст: психолингвистический подход: Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. - Вып. 5. - С. 147-154.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Особенности гласных и согласных звуков русского языка, их различия с английским языком. Принципы, способы и последовательность введения звуков на уроках русского языка при формировании фонетических и произносительных навыков у англоязычных учащихся.

    дипломная работа [114,3 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.

    дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.