Theory of linguistics
Semasiology as a branch of linguistics. Polysemy and component analysis. Words borrowed from Slavic languages. Neologisms and euphemisms in English and Ukrainian. Synonyms, antonyms, homonyms, other types of semantic change, linguistics and phraseology.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | английский |
Дата добавления | 12.06.2014 |
Размер файла | 70,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
• are mostly of foreign origin and have polymorphemic structure, e.g. solitude, fascination, cordial, paternal, divergent, commence, assist, comprise, endeavor, exclude, heterogeneous, miscellaneous, hereby, thereby, herewith, wherein, etc.
ь are not stylistically homogeneous:
Besides general-literary (bookish) words, e.g. harmony, calamity, alacrity, etc., we may single out various specific subgroups, namely:
1) terms or scientific words such as, e.g. renaissance, genocide, teletype, etc.;
2) poetic words and archaisms such as, e.g. whilome - `formerly', aught - `anything', ere - `before', albeit - `although', fare - `walk', tarry - `remain', nay - `no'; etc.;
3) barbarisms and foreign words, such as, e.g., bon mot - `a clever or witty saying', apropos [?apr?'p??, 'apr?p??] - `with reference to; concerning', faux pas [f?? 'p??] - `an embarrassing or tactless act or remark in a social situation', etc.;
4) neologisms such as, e.g. teledish - `a dish-shaped aerial for receiving satellite television transmissions', roam-a-phone - `a portable telephone' (now - mobile phone), graviphoton - `a hypothetical particle', etc.
Terms
words or nominal groups which convey specialized concepts used in science, technology, art, etc., e.g. gerontology, phoneme, radar, kneejoint, common denominator, periodic table, still life, choreography, etc.
Barbarisms
The word barbarism was originally used by the Greeks for foreign terms used in their language.
Etymologically rooted in barbaros - the babbling outsider unable to speak Greek
Are of foreign origin and not entirely assimilated into the English language. They bear the appearance of a borrowing and are felt as something alien to the native tongue.
Most of them have corresponding English synonyms; e.g. chic [?i?k] - `stylish'; bon mot [b?n 'm??] - `a clever witty saying'; en passant [?n pж?s??nt; French ?Ю pas?Ю] - `in passing'; ad infinitum - `to infinity' and many other words and phrases.
It is very important for purely stylistic purposes to distinguish between barbarisms and foreign words proper.
Barbarisms are words which have already become facts of the English language. They are, as it were, part and parcel of the English word-stock, though they remain on the outskirts of the literary vocabulary.
Foreign words, though used for certain stylistic purposes, do not belong to the English vocabulary. They are not registered by English dictionaries, except in a kind of addenda which gives the meanings of the foreign words most frequently used in literary English. Barbarisms are generally given in the body of the dictionary.
In printed works foreign words and phrases, are generally italicized to indicate their alien nature or their stylistic value Barbarisms, on the contrary, are not made conspicuous in the text unless they bear a special load of stylistic information.
There are foreign words in the English vocabulary which fulfil a terminological function. Therefore, though they still retain their foreign appearance, they should not be regarded as barbarisms.
such words as solo, tenor, concerto, blitzkrieg (the blitz), luftwaffe and the like should also be distinguished from barbarisms. They are different not only in their functions but in their nature as well. They are terms.
Terminological borrowings have no synonyms; barbarisms, on the contrary, may have almost exact synonyms.
Such words as ukase, udarnik, soviet, kolkhoz and the like denote certain concepts which reflect an objective reality not familiar to English-speaking communities. There are no names for them in English and so they have to be explained. New concepts of this type are generally given the names they have in the language of the people whose reality they reflect.
Some foreign words and phrases which were once used in literary English to express a concept non-existent in English reality, have entered the class of barbarisms and many of them have gradually lost their foreign peculiarities, become more or less naturalized and have merged with the native English stock of words: conscious, retrograde (directed or moving backwards), spurious (false or fake) and strenuous (requiring or using great effort or exertion ) are words in Ben Jonson's play which were made fun of in the author's time as unnecessary borrowings from the French.
With the passing of time they have become common English literary words. They no longer raise objections on the part of English purists. The same can be said of the words scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure, and many others, which were once barbarisms, but which are now lawful members of the common literary word-stock of the language.
Archaism
• is the deliberate use of an older form that has fallen out of current use.
• are most frequently encountered in poetry, law and ritual writing and speech.
Their deliberate use can be subdivided into:
1) literary archaisms, which seeks to evoke the style of older speech and writing;
2) lexical archaisms, the use of words no longer in common use.
Archaisms are kept alive by ritual and literary uses and by the study of older literature. Should they remain recognised, they can be revived, as the word anent was in this past century.
anent- regarding; concerning: "This question remains a vital consideration anent the debate over the possibility of limiting nuclear war to military objectives" (New York Times).
In English one indicator of a deliberately archaic style is the use of the second person singular pronoun thou and its related case and verb forms.
Ironically, the word thou fell out of English speech because it was thought abruptly colloquial, like French tu. Thou is now seen in current English usage only in literature that deliberately seeks to evoke an older style, though there are also some still-read works that use thou, especially religious texts
The word ye and its related forms also are indicative of archaism, however in spoken English it might be hard to tell the difference, especially if the speaker has an accent that seems strange to the listener.
Neologisms
Newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense.
Neologism is any word which is formed according to the productive structural patterns or borrowed from another language and felt by the speakers as something new.
Examples: tape-recorder, supermarket, V-day (Victory day). The research of cosmic space by the Soviet people gave birth to new words: Sputnik, spaceship, space rocket that used to be new.
may be divided into:1) Root words: Ex: jeep - a small light motor vehicle, zebra - street crossing place etc;2) Derived words: Ex: collaborationist - one in occupied territory works helpfully with the enemy, to accessorize - to provide with dress accessories;3) Compound: Ex: air-drop, microfilm-reader. New words are as a rule monosemantic. Terms, used in various fields of science and technology make the greater part of neologisms. New words belong only to the notional parts of speech: to nouns, verbs, adjectives etc.
Colloquial words
Colloquial words are characteristic of the informal style of spoken English.
Colloquialisms are common sayings that people use in everyday speech and some are very old expressions.
Colloquialisms are expressions appropriate to informal, conversational occasions. For example,
I felt “down in the dumps” is a colloquialism for feeling depressed or miserable.
The etymology of the term “colloquialism” can be traced to the Latin word “colloqui”, which in turn is derived from the words “com” meaning “with” and “loqui” meaning “conversation”.
The phrase is used to refer to language that is normally used in casual conversation.
Authors and playwrights often use colloquial language while writing, and therefore you may often come across instances of colloquialism in novels and plays because they provide an impression of actual or genuine talk
Generally, colloquialisms are specific to a geographical region. They are used in “everyday” conversation and, increasingly, through informal online interactions.
An example of the regional specificity of colloquialisms is the term used when referring to “soft drinks”. In the Upper Midwestern United States and Canada, soft drinks are called “pop”, whilst in other areas, notably the Northeastern and far Western United States, they are referred to as “soda”. In some areas of Scotland, the term “ginger” is used.Words that have a formal meaning can also have a colloquial meaning. For example, “kid” can mean “young goat” in formal usage and “child” in colloquial usage.An example of a colloquialism and how it migrates to other areas is the Indian phrase, "Please do the needful", meaning, "Please do what is implied and/or expected". As the global workplace expands, this once regional phrase is now being used outside the area in which it originated.
One should distinguish between:
• literary colloquial words (which are used in every day conversations both by educated and non-educated people)
• non-literary colloquialisms which include:
slang, jargonisms,
• professionalisms
• vulgarisms
• slang
refers to informal (and often transient) lexical items used by a specific social group, for instance teenagers, soldiers, prisoners, or surfers.
is not considered the same as colloquial speech, which is informal, relaxed speech used on occasion by any speaker
Slangisms are often used in colloquial speech but not all colloquialisms are slangisms.
Slang
One method of distinguishing between a slangism and a colloquialism is to ask whether most native speakers know the word (and use it); if they do, it is a colloquialism.
Slang functions in two ways:
1) The creation of new language and new usage by a process of creative informal use and adaptation,
2) The creation of a secret language understood only by those within a group intended to understand it
Is a type of sociolect aimed at excluding certain people from the conversation. Slang initially functions as encryption, so that the non-initiate cannot understand the conversation, or as a further way to communicate with those who understand it. Slang functions as a way to recognize members of the same group, and to differentiate that group from the society at large. Slang terms are often particular to a certain subculture, such as musicians, skateboarders, and drug users.
As a rule, their meanings are based on metaphor and often have ironic colouring, e.g. attic (“head”), beans (“money”),
saucers (“eyes”), etc.
Such words are easily understood by all native speakers, if they are not specific for any social or professional group
Jargon
Words or phrases used by people in a particular job or group that can be difficult for others to understand
Are usually motivated and, like slang words, have metaphoric character, e.g. bird (“spacecraft”) /astronauts' jargon/; to grab (“to make an impression on smb.”) /newspaper jargon/; grass, tea, weed (“narcotic”) / drug addicts' jargon/, etc. Words such as “backup”, “chatroom” and “browser” are computer jargon. Jargon is often referred to as “technical language”. It makes communication quicker and easier among members of a group who understand it.
• ecobabble -using the technical language of ecology to make the user seem ecologically aware
• Eeurobabble - the jargon of European community documents and regulations
• gobbledygook - incomprehensible or pompous jargon of specialists
• psychbabble - using language loaded with psychological terminology
• technobabble - technical jargon from computing and other high-tech subjects
Vulgarism
derives from Latin vulgus, the "common folk", and has carried into English its original connotations linking it with the low and coarse motivations that were supposed to be natural to the commons, who were not moved by higher motives like fame for posterity and honor among peers-- motives that were alleged to move the literate classes. Thus the concept of vulgarism carries cultural freight from the outset, and from some social perspectives it does not genuinely exist, or -- ought not to exist.
Although most dictionaries offer "obscene word or language" as a definition for vulgarism, others have insisted that a vulgarism in English usage is different from obscenity or profanity, cultural concepts which connote offenses against the community.
One kind of vulgarism, defined by the OED as "a colloquialism of a low or unrefined character," substitutes a coarse word where the context might lead the reader to expect a more refined expression: "the tits on Botticelli's Venus" is a vulgarism.
8. Lexicography: definition
Extremely unsatisfactory definition that makes no provision for the theoretical component and gives no details regarding the compilation process
A fairly well-balanced definition
What is lexicography?
Even a cursory glance in dictionaries and other reference works and in the secondary literature reveals many variations on a theme, reflecting a variety of standpoints.
In a narrow sense lexicography may be described as the art and craft of writing a dictionary.
a lexicographer - someone who writes or contributes to a dictionary or dictionaries;
more generally - writers of other reference works, including encyclopedias.
Lexicographers
can be regarded as descriptive linguists:
empirically analyze and describe language with a traditional emphasis on individual items of vocabulary
do not require linguistic knowledge alone, but according to the particular dictionary project may draw on other non-linguistic disciplines including….
make knowledge about language available to various sectors of the wider public
mediate between different kinds of language knowledge and different kinds of user needs
Lexicographers
The first step for a lexicographer:
To analyze and compare various uses of words which have been registered in texts or stretches of speech in order to arrive at the systemic description of the word's semantic structure, its different meanings
Lexicography and lexicology
Lexicography and lexicology have a common object of study for they describe the vocabulary of a language.
The essential difference between them lies in the degree of systematization and completeness:
1) Lexicology aims at systematization revealing characteristic features of words.
2) The field of lexicography is the semantic, formal, and functional description of all individual words. Dictionaries aim at a more or less complete description.
Lexicography and lexicology
Lexicology is necessary and indispensable in so far as there is lexicography:
we need theory as long as there is its tangible application
Lexicography - applied lexicology
Postulates of lexicography
1) is concerned with the description and explanation of the vocabulary of the language
2) the basic unit of dictionary-making is the linguistic unit
3) dictionaries may describe the whole vocabulary or concentrate on one or more aspects
4) dictionary-making has to develop metalanguage for handling information
5) all dictionaries are motivated by the needs of the language-user whom they serve
Metalanguage
A set of symbols used in talking about language or describing natural languages, a universal semiotic code used for handling and presenting linguistic information in the entries of the dictionary
Dictionary: definition
A generic name for a kind of reference book listing words of a language
The term dates back to the 16th cen.
(from Lat. Dictionarium - a collection of dictions - sayings, words (a medieval book containig lists of words and phrases however organized)
Dictionary
is regarded as the prototypical work of reference
classifies and stores information in print or electronic form and has an access system or systems designed to allow users to retrieve the information in full or in part as readily as possible
the information is essentially linguistic and may include material on the form, meaning, use, origin, and history of words and other lexical items.
phonetic and grammatical information is word-related and thus essentially lexical. Put very simply, a dictionary is a book or bank about words.
Linguistic dictionaries
linguistic or lexical information may be distinguished from extralinguistic or encyclopedic information.
The subject-matter of linguistic dictionaries is lexical units and their linguistic properties:
list of words, with definition, pronunciation, etymology , grammar as well as semantic and pragmatic characteristics or with their equivalents in another language (languages)
E.g. a dictionary distinguishes between neutral and stylistically coloured words and uses a special set of labels indicating the stylistic values of the word:
• archaic
• colloquial
• derogatory
• euphemistic
• slang
• formal
• Literary
• jocular
Linguistic dictionaries
can be divided into different categories by different criteria (Ladislav Zgusta “Manual of Lexicography”).
The first criterion:
1) diachronic dictionaries - are primarily concerned with the history of a language and the development of words in the course of time
2) synchronic dictionaries - deal with language vocabulary at one stage of its development
Diachronic dictionaries
Among the diachronic dictionaries two types are distinguished: historical (dictionaries that register the changes that occur in the form and meaning of a word) and etymological (that concentrate their attention on the origin of a word).
The second criterion: language coverage
1) general dictionaries - represent the vocabulary as a whole with a degree of completeness depending on the scope of the book. These include all kind of unabridged, semi-abridged, abridged dictionaries depending on the amounr of items. The Oxford Dictionary is one of the largest dictionaries of this type.
2) restricted dictionaries - confined to a given type or variety of words, e.g. dictionaries of dialects, synonyms, idioms etc.
The third criterion: number of languages
Monolingual (unilingual) dictionaries - the lexicon is described and defined by means of the same language
Bilingual (interlingual) dictionaries
Multilingual dictionaries
The third criterion: user orientation
The learner's dictionary - general synchronic monolingual dictionary,
E.g. Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby
User-friendliness
1) careful control over the language of definitions
2) the provision of information on the grammar of words
3) greater attention to lexical collocations (information about environments in which words tend to appear most frequently)
4) the development of strategies for aiding appropriate word choice (through usage notes, synonym sets or information about pragmatics)
Encyclopedic dictionaries
(the biggest ones are called encyclopaedias)
Provide the information about the extralingual world, dealing with concepts of a designative character (terms, events in history, names etc.)
Deal with notions rather than words covering the given conceptual area
The Encyclopaedia Britannica (24 vols.)
The Encyclopaedia Americana (30 vols.)
Collier's Encyclopaedia (24 vols.) intended for students and school teachers
Chamber's Encyclopaedia (15 vols.) - a family type reference book
World Book Encyclopaedia for primary and secondary school
Everyman's Encyclopaedia (12 vols.) for all-round use
Subject dictionaries of academic reference
Take a middle position between dictionaries proper and encyclopaedias:
on the one hand - cover particular disciplines and their entries, deal with theories, issues and methods within those disciplines
on the other hand - provide a whole range of terms introducing the reader to the vocabulary of the specialized field in question:
R.Fowler “a Dictionary of Modern Clinical Terms”
Thesaurus.
Ideographic dictionaries are designed for English-speaking writers, orators or translators seeking to express their ideas adequately. The Latin word thesaurus means treasury.
For dictionaries in which words and their definitions belong to the same language, the terms unilingual, monolingual, explanatory are used. These dictionaries provide information on all aspects of the lexical units entered: graphical, phonetical, grammatical, semantic, stylistic, etymological, etc.
Other types of dictionaries
Two languages are represented in bilingual or translation dictionaries. The aim of a translation dictionary is to help in translating from one language into another. Phraseological dictionaries accumulated vast collections of idiomatic or colloquial phrases, proverbs and other, usually image-bearing word-groups with profuse illustrations.
Dictionaries of slang contain elements from areas of substandard speech such as vulgarisms, jargonisms, taboo words, curse-words, colloquialisms
Dictionaries of word-frequency inform the user as to the frequency of occurrence of lexical units in speech, to be more exact in the “corpus of the reading matter or in the stretch of oral speech on which the word-counts are based. Pronouncing dictionaries record contemporary pronunciation. They indicate variant pronunciations (which are numerous in some cases), as well as the pronunciation of different grammatical forms.
9. Corpus Linguistics: definition
The study of language based on examples of "real life" language use stored in corpora - computerized databases created for linguistic research.
"Although the term corpus linguistics was apparently not in use until the 1980s, it is generally agreed that this sub-discipline of linguistics has been in existence longer - at least since the early 1960s" (Change in Contemporary English: A Grammatical Study, 2012).
Corpus (from Latin corpus - body)
Corpus: definition
A collection of texts assumed to be representative of a given language, dialect, or other subset of a language to be used for linguistic analysis
A collection of linguistic data (usually contained in a computer database) used for research, scholarship, and teaching.
The first systematically organized computer corpus was the Brown University Standard Corpus of Present-Day American English(commonly known as the Brown Corpus), compiled in the 1960s by linguists Henry Kuиera and W. Nelson Francis.
Characteristic features of corpora
Collection of texts
Naturally occurring/authentic texts
Representative of a given language
Collected according to specific criteria
Stored in machine-readable format
Used for linguistic analysis
Different types of corpora
• Language
• Size
• Purpose
Communication acts
Corpus linguistics assumes that language is a social phenomenon, to be observed and described above all in accessible empirical data (communication acts).
Corpora are cross-sections through a universe of discourse which incorporates virtually all communication acts of any selected language community, be it monolingual (e.g., German or English), bilingual (e.g., English, Welsh) or multilingual (e.g., Western European).
When looking towards language as a social phenomenon, we assume that meaning is expressed in texts.
the language community sets the conventions on the formal correctness of sentences and on their meaning. Those conventions are both implicit and dynamic; they are not engraved in stone like commandments
Language as a social phenomenon manifests itself only in texts that can be observed, recorded, described and analyzed.
Most texts happen to be communication acts, that is, interactions between members of a language community.
An ideal universe of discourse would be the sum of all communication acts ever uttered by members of a language community. Therefore, it has an inherent diachronic dimension and sets the conventions on the formal correctness of utterances
Conventions and modifications
Any communication act may utilize syntactic structures in a new way, create new collocations, introduce new words or rede?ne existing ones. If those modi?cations are used in a suf?cient number of other communication acts or texts, they may well result in the modi?cation or amendment of an existing convention
Corpus linguistics aims to reveal the conventions of a certain language community and their modifications on the basis of a relevant corpus.
In a corpus, words are embedded in their context. Corpus linguistics is, therefore, especially suited to describe the gradual changes in meaning: it is the context which determines the concrete meaning in most areas of the vocabulary
Manageable corpus
The ideal universe of discourse would be far too large for linguistics to explore it in its entirety. It would have to be broken down into cross-sections with regard to the phenomena that we want to describe. There is no such thing as a `one-size-?ts-all'-corpus. It is the responsibility of the linguist to limit the scope of the universe of discourse in such a way that it may be reduced to a manageable corpus, by means of parameters such as language (sociolect, terminology, jargon), time, region, situation, external and internal textual characteristics etc.
Notable English language corpora
Include the following:
• British National Corpus (BNC)
• The American National Corpus (ANC)
• The Corpus of Contemporary American English (COCA)
• The International Corpus of English (ICE)
What is the BNC?
a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of British English from the later part of the 20th century, both spoken and written.
The latest edition is the BNC XML Edition
What sort of corpus is the BNC?
Monolingual: deals with modern British English, not other languages used in Britain. However non-British English and foreign language words do occur in the corpus.
Synchronic: covers British English of the late 20th century, rather than the historical development which produced it.
General: includes different styles and varieties, and is not limited to any particular subject field, genre or register; contains examples of both spoken and written language; avoids over-representing idiosyncratic texts.
The written part of the BNC
90% of the corpus
includes extracts from regional and national newspapers, specialist periodicals and journals for all ages and interests, academic books and popular fiction, published and unpublished letters and memoranda, school and university essays, among many other kinds of text
Sample: For written sources, samples of 45,000 words are taken from various parts of single-author texts. Shorter texts up to a maximum of 45,000 words, or multi-author texts such as magazines and newspapers, are included in full.
The spoken part of the BNC
10% of the corpus
consists of orthographic transcriptions of unscripted informal conversations (recorded by volunteers selected from different age, region and social classes in a demographically balanced way) and spoken language collected in different contexts, ranging from formal business or government meetings to radio shows and phone-ins
BNC
Work on building the corpus began in 1991
the second edition BNC World (2001)
the third edition BNC XML Edition (2007)
two sub-corpora with material from the BNC have been released separately:
the BNC Sampler (a general collection of one million written words, one million spoken)
the BNC Baby (four one-million word samples from four different genres)
The Open American National Corpus (OANC)
a massive electronic collection of American English, including texts of all genres and transcripts of spoken data produced from 1990 onward. All data and annotations are fully open and unrestricted for any use.
Available Data and Annotations
OANC: 15 million words of contemporary American English with automatically-produced annotations for a variety of linguistic phenomena
The Corpus of Contemporary American English (COCA)
is the largest freely-available corpus of American English. The corpus was created by Mark Davis and it is used by tens of thousands of users every month (linguists, teachers, translators, and other researchers). COCA is also related to other large corpora
The corpus contains more than 450 million words of text and is equally divided among spoken, fiction, popular magazines, newspapers, and academic texts. It includes 20 million words each year from 1990 - 2012 and the corpus is also updated regularly.
Because of its design, it is perhaps the only corpus of English that is suitable for looking at current ongoing changes in the language
You can easily carry out semantically-based queries of the corpus. For example, you can contrast and compare the collocates of two related words (little/small, democrats/republicans, men/women), to determine the difference in meaning or use between these words.
You can find the frequency and distribution of synonyms for nearly 60,000 words and compare their frequency in different genres, and also use these word lists as part of other queries. Finally, you can easily create your own lists of semantically-related words, and then use them directly as part of the query
The International Corpus of English (ICE)
began in 1990 with the primary aim of collecting material for comparative studies of English worldwide. Twenty-six research teams around the world are preparing electronic corpora of their own national or regional variety of English. Each ICE corpus consists of one million words of spoken and written English produced after 1989. For most participating countries, the ICE project is stimulating the first systematic investigation of the national variety.
Corpus lexicography
Definition: The process of compiling or revising a dictionary based on texts (of written and/or spoken language) collected in an electronic format (i.e., corpora).
British linguist John Sinclair (1933-2007), founder of the COBUILD project at the University of Birmingham, oversaw the production of the first strictly corpus-based dictionary, Collins COBUILD English Language Dictionary (1987).
The COBUILD English Language Dictionary (1987)
is a learner's dictionary centered around a word's use in context, and is created from an analysis of an evolving English textual corpus (the Bank of English, on which current editions of the COBUILD dictionary are based, was officially launched in 1991 and now includes 524 million words. This corpus evidence allows lexicographers to include frequency information as part of a word's entry (helping learners concentrate on common words) and also to include sentences from the corpus that demonstrate a word's common collocations -- the words and phrases that it frequently appears with.
The words in the COBUILD came from books, magazines, newspapers, pamphlets, leaflets, conversations, radio and television broadcasts/
The aim: to provide a fair representation of contemporary English
Computer tolls are applied which affects the choice of words for the dictionary and the order of meanings in entries
Longman Dictionary (LDOCE)
The corpora that make up the Longman Corpus Network enabled to establish frequencies of usage and the most common constructions of words
All the definitions of the dictionary (1995) are presented in frequency order with the most common meanings first
Cambridge dictionaries
Behind CIDE is a corpus called International Cambridge Survey (covers instances of words within one hundred million items representing major varieties of English
Innovation: how it solves the problem of polysemy
Each entry represents one sense of the word indicating the seme which makes the basis of this sense
Example
HEAD
1) BODY PART
2) MIND
3) TOP PART (Diana, the guest of honour, sat at the head of the table)
4) LEADER (the head of the History Department)
5) DEVICE (You need to keep your tape recorder heads clean by using a special cleaning fluid)
Corpora of Ukrainian
тестова версія корпусу текстів української мови, розроблена співробітниками торії комп'ютерної лінгвістики Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Н.П.Дарчук (керівник проекту), В.М.Сорокіним (програміст), О.Б.Сірук, Я.В.Ходаківською, Н.Г.Чейлитко, М.О.Лангенбах.
КОРПУС ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИкафедри української мови та прикладної лінгвістики Донецького національного універитету
Корпус текстів є частиною науково-дослідної роботи "Категорійно-лексикографічна і трансформаційно-аналогійна граматика службовості“
http://corpora.pp.ua/bonito/
Parallel corpora
A parallel corpus is a corpus that contains a collection of original texts in language L1 and their translations into a set of languages L2 ... Ln. In most cases, parallel corpora contain data from only two languages.
Closely related to parallel corpora are comparable corpora, which consists of texts from two or more languages which are similar in genre, topic, register etc. without, however, containing the same content.
Compilation of parallel corpora
The texts of a corpus are chosen according to specific criteria which depend on the purpose for which it is created. In particular, compilers have to decide whether to include a static or dynamic collection of texts, and entire texts or text samples. Questions of authorship, size, topic, genre, medium and style have to be considered we well. In any case, a corpus is intended to comply with the following requirements: (i) it should contain authentic (naturally occurring) language data; (ii) it should be representative, i.e. it should contain data from different types of discourse.
Alignment of a parallel corpus
In order to use a parallel corpus properly it is necessary to align the source text and its translation(s):
one has to identify the pairs or sets of sentences, phrases and words in the original text and their correspondences in the other languages.
Parallel text alignment is important because during the translation process sentences might be split, merged, deleted, inserted or reordered by the translator in order to create a natural translation in the target language.
Corpora in contrastive studies
Parallel corpora (i.e. multilingual corpora) - a valuable source of data: a principal reason for the revival of contrastive linguistics that has taken place in 1990s
Give new insights into the languages compared that are likely to be unnoticed in the studies of monolingual corpora can be used for a range of comparative purposes and increase our understanding of language-specific, typological and cultural differences, as well as of universal features;
illuminate differences between source texts and translations;
can be used for a number of practical applications, e.g. in lexicography, language teaching and translation
Corpora in translation studies
Parallel corpora may:
• help translators to find translation equivalents between the source and the target language;
• provide information on the frequency of words, specific uses of lexical items as well as collocational and syntactic patterns;
• may help translators to develop systematic translation strategies for words or phrases which have no direct equivalent in the target language;
• sets of possible translations can be identified and the translator can choose a translation strategy according to the specific register, topic and genre.
In recent times, parallel corpora have been increasingly used to develop resources for automatic translation systems.
Lexicology
Parallel corpora are used more and more to design corpus-based (bilingual) dictionaries.
General division of phrases various structural and semantic types of phrases are characterized by different degrees of stability in a language.
the most general division of phrases can be the following: free phrases versus set expressions.
we proceed from restrictions imposed upon the lexical filling of structural patterns which are specific for every language
there are no absolutely free word-combinations. Restrictions depend on the ties existing in extra-linguistic reality and grammatical properties of words.
Types of word combinations
Description of different types of word combinations in any language means, in the first place, the study of their semantic structure displayed in the interrelation of the semantic content of the components.
The existing classifications of word combinations are numerous and are based on different principles.
Definition of phraseology
Languages differ greatly in the combinative power of words.
The branch of lexicology which studies word-combinations or phrases may be termed phraseology.
The word “phraseology” itself has very different meanings in this country and in UK or USA. In our linguistic literature the term has come to be used for expressions where the meaning of one element is dependent on the other one irrespective of the structure and properties of the unit (V.V.Vinogradov).
History
Phraseology was singled out as a special branch of linguistics in the forties of the 20th century. The theory of phraseology has been initiated in the researches of O. Potebnia, I. Sreznevskyi, A.Shakhmatov and F. Fortunatov. Some of them had been influenced by the teaching of Ferdinand de Saussure. In the twenties Ye. Polivanov was most productive in the study of phraseology
The forefather of the theory of phraseology is considered to be the Swiss linguist of the French origin Charles Bally. In his works “Prйcis de stylistique” and “Tratи de stylistique franзaise” (1905) Ch.Bally introduced the definition of “phraseology” as “a chapter of stylistics”. He presents the following four groups of word-combinations:
1) free phrases - word combinations which are not stable and disintegrate after being formed,
2) usual phrases - word-combinations with relatively free connection of their components, where some changes are admittable;
3) phraseological fusions - word-groups, in which the two concepts blend together;
4) phraseological unities - the combinations in which the words lose their meaning and express only one concept
Expressiveness
Phraseological units can be classified according to the tropes forming their basis. The expressiveness is accounted for by an unusual combination of components due to which a unique meaning arises.
Phraseologisms can be based on such tropes as metaphors, hyperboles, metonymies, similes; many of them have developed from free word-combinations or denote specific notions of certain culture, thus being realias.
V. Vinogradov
The turning point in the classification of the phraseological units was V. Vinogradov's research. His classification is synchronic. He developed some points first advanced by Charles Bally.
Thanks to him phraseological units were defined as lexical complexes with specific semantic features.
Phraseological fusions (фразеологічні зрощення) - stable, indivisible word combinations the meaning of which cannot be deduced from the meaning of the words which make up a combination, e.g. пекти раків, собаку з'їсти, скакати в гречку, розводити антимонії, дати драла, врізати дуба, не до солі, точити ляси
Phraseological unities (фразеологічні єдності) - semantically indivisible combinations but their semantic content is partially motivated by the meaning of words that make up this phraseological unit, e.g.,закинути вудку, тягнути лямку, мілко плавати, покласти зуби на полицю, товкти воду у ступі
Phraseological combinations (фразеологічні сполучення) - stable phrases in which one of the components has an independent meaning, which is concretized in permanent use with other words. For example, брати preserves its lexical meaning in combination with different nouns reveals the meaning of the phraseological unit, e.g. нічого в рот не брати, брати рушники, брати гору, брати близько до серця, боати на глум.
Contextological approach
It was pointed out by N. Amosova and A. Kunin that this classification being developed for the Russian phraseology does not fit the peculiar English features.
N. Amosova's approach is contextological. She defines phraseological units as units of fixed context. Fixed context is defined as the context characterized by a specific and unchanging sequence of definite lexical components. Units of fixed context are subdivided into phrasemes and idioms.
Phrasemes are binary - one component has phraseologically bound meaning, the other serves as a determining context. For instance:
small talk, small hours
In idioms the new meaning is created by the whole, though every element may have its original meaning weakened or even completely lost. For instance:
in the nick of time - at the exact moment,
red tape, to play with fire
R. Zorivchak
every phraseological unit as a polylexeme construction consists of a combination of lexemes with a certain structure and grammatical features (the first sense layer).
The verbal image appears on the basis of the first sense layer and then is shaped into the phraseological meaning (the second sense layer). The general meaning is one semantic whole, which is the result of interrelationship of all individual semes. The verbal image is sometimes latent. This semantic structure is enriched by connotations .
Suggested classification
word combination - a unity of at least two notional words that do not present a structure of predication and come to life as the result of a realization of the compatible semantic components of these words.
The material for the analysis of the semantic structures of word combinations are dictionary entries revealing the semantic content of the components.
Word-sense combinations
If the study of the corresponding dictionary entries shows that the cumulative sense of a word combination is formed as the result of combining of the components senses, then such word combinations can be considered word-sense ones (WSC).
Right hand
Estela's right hand showed the ugly red burn from the cigar (A.Hailey)
Miss Street is my right hand (S.Gardner)
In the second example.
The communicative sense of the combination is not the sum of the communicative senses of the components
The sense of the combination reflects some semantic features which can be discovered in the original word-sense combination, and namely, the higher degree of importance (strength, skill etc.) of the right hand when compared to the left.
The semantic feature (SF) “importance” cannot be found in separate components of this word combination and can be singled out only for the whole word-sense combination.
Quasi-idiomatic combinations (QIC)
Sense indivisibility
Having analysed the semantic structure of the formally equivalent combinations when used as WSC and QIC, we can determine that the difference in their semantics is the sense indivisibility of the latter
Sense indivisibility can be defined as the impossibility to single out those semantic features in the semantic structures of separate components which can be singled out for the whole combination.
Take a hand
Analyze the semantic structure of this word combination as in the following context:
In fact, all through the case there have been things that puzzled me hopelessly. Everyone seems to have taken a hand (A.Christie)
Though the sense of the combination itself seems clear enough, it does not harmonize with the sense of the whole utterance. The technique applied in the first example does not work.
Idiomatic combinations (IC)
In order to find an explanation of the idiomatic sense formation we can turn to the history of the language. In our example the analysis shows that
By the end of a Middle English period the verb to take had started to be used in the sense to use for something. Consequently, the whole combination could be used in the sense to use a hand for some action. Thus, we can single out a semantic feature which the original word-sense combination did not possess: intended action.
This feature might have become the basis for the formation of the sense that this combination possesses when used in card playing, where hand means cards given to each of the player, and the whole combination has the meaning to use cards for playing, to enter the game. In this last case the word combination is quasi idiomatic.
Technique of the analysis
is based on the studying of the semantic features of separate components of this combination and the combination in integrity,
The suggested technique allows to single out three semantic types of word combinations:
word-sense combinations,
quasi idiomatic combinations,
idiomatic combinations
Sense indivisibility
QIC and IC are phraseological units.
A phraseological unit is a combination of two word forms which do not present a syntactic structure of predication and are characterized by sense indivisibility.
Sense indivisibility being the crucial factor for defining a phraseological unit, this factor can be viewed as a key one for understanding of the mechanism of phraseologisation. The process of phraseologisation of free phrases is based on the possibility of singling out a semantic feature or features of a word combination which cannot be found in its separate components.
Semantic process
These semantic features can make the basis of another sense or senses of this word combination. Thus we have to deal with the semantic process which is exactly the same as the process of the semantic development of separate words, namely, polysemy. In the process of language development the semantic feature which made the basis of the formation of a new sense of the word combination can get so “darkened” that formally equivalent units can become homonymous.
Anthropocentric spectrum
Expressive value of phraseological units is combined with distinctiveness and emotional couloring, they autonomise human features and behaviour, actualise norms of life etc. Both English and Ukrainian languages abound in various phraseological units covering the whole anthropocentric spectrum: from the internal life of a person - to social status. Phraseology reflects the human psychology in all its representations and features, simulates probable variants of human behaviour, gives “recipies” of the situations etc.
Contrastive analysis
We can discover a lot of similarities and differences in phraseological treasures of both contrasted languages. Similarities can be explained either by the common source of origin (biblical expressions, expressions of Roman origin etc.) or universal character of some peculiarities of the natural world, human physiology etc.
For example, right hand and права рука are registered in both languages. But mostly phraseological units reflect national peculiarities of the cognitive perception of the world and life. Compare топтати ряст(походить із народного заклинання - „Топчу, топчу ряст”, яким у давнину щороку, особливо бідні люди, не зважаючи на нужденне життя, стрічали весну. Semantic feature “Meet spring” gave birth to the present meaning of this combination - to live)
Proverbs and sayings
The place of proverbs, sayings and familiar quotations is a controversial issue.
Proverb is a saying of a didactic or advisory nature in which a generalization is given a special, often metaphoric expression: “A bird in the hand is worth two in the bush” (people say it when they think it is not worth giving up something you already have for only the possibility of getting something better).
Proverbs have much in common with set expressions, because their lexical components are also constant, their meaning is traditional and figurative. And they are introduced into speech ready-made. Some scholars, following V. Vinogradov, think proverbs must be studied together with PhU. Others like N. Amosova and J. Casares think that unless they regularly form parts of other sentences it is erroneous to include them into the system of language, because they are independent units of communication. Proverbs may form the basis of set expressions. For example:
The last straw breaks the camel's back - the last straw
Familiar quotations
Familiar quotations are different from proverbs in their origin. They come from literature but by and by they become part of the language, so that many people using them do not even know that they are quoting, and very few could name the play of original usage even when they are aware of using a quotation from William Shakespeare
Sources
Phraseological units originate from various sources: 1) legends, traditions,religions, narrations and beliefs of the folk. For example:
to beat the wind - to waste time, to be busy with vain work;
To show the white feather - to show timidity (a white feather in a tail of fighting cock was a sign of bad breed);
to leap apes in hell - to die as an unmarried woman (according to old English narrations old unmarried women were intended to leap apes after their death);
2) realias:
blue stocking - learned woman (one of English admiral Boscawen's literary meetings in the 18th century in London was called “the meeting of blue stockings”, because scientist Benjamin Spellingflete came in blue stockings);
blue book - reference book that contains surnames of persons who occupy state posts in the USA;
to carry coals to Newcastle - to do something absurd (Newcastle is the centre of English coal industry);
3) personalities of writers, kings and
scholars:
King Charles' head - obsessive idea (according to Charles Dickens' novel “David Copperfield”);
Queen Anne is dead - nothing new;
a Sherlock Holmes - a detective;
a Sally Lunn - sweet roll;
4) historical facts:
As well be hanged for a sheep as for a lamb - if one is to be executed because of stealing a sheep, so why not steal a lamb (an old English law according to which one who steals a sheep is executed);
the curse of Scotland - nine of diamonds in cards (the card is called in honor of the resemblance with the blazon (герб) of Duke Stair, who hated Scotland)
5) fables and fairy-tales:
Fortunate's purse - purse full of money;
the whole bag of tricks - very sly;
6) family relations:
henpecked husband - a man habitually subdued by his wife;
a marriage portion - a bride's dowry (посаг),
to marry a fortune - to take as a husband a rich and well-respected man,
Miss Right - smb.'s future wife,
Mr. Right - smb.'s future husband;
7) seasons and weather:
rush season - period when people are especially busy doing something;
out of season - not available for sale, out of point, not in a proper place;
settled weather - period of calm weather, free from storms and extremes;
under the weather - ill
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.
курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010The concept of semasiology as a scientific discipline areas "Linguistics", its main objects of study. Identify the relationship sense with the sound forms, a concept referent, lexical meaning and the morphological structure of synonyms in English.
реферат [22,2 K], добавлен 03.01.2011Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Legal linguistics as a branch of linguistic science and academic disciplines. Aspects of language and human interaction. Basic components of legal linguistics. Factors that are relevant in terms of language policy. Problems of linguistic research.
реферат [17,2 K], добавлен 31.10.2011Phonetics as a branch of linguistics. Aspects of the sound matter of language. National pronunciation variants in English. Phoneme as many-sided dialectic unity of language. Types of allophones. Distinctive and irrelevant features of the phoneme.
курс лекций [6,9 M], добавлен 15.04.2012New scientific paradigm in linguistics. Problem of correlation between peoples and their languages. Correlation between languages, cultural picularities and national mentalities. The Method of conceptual analysis. Methodology of Cognitive Linguistics.
реферат [13,3 K], добавлен 29.06.2011The definition of concordance in linguistics as a list of words used in a body of work, or dictionary, which contains a list of words from the left and right context. The necessity of creating concordance in science for learning and teaching languages.
контрольная работа [14,5 K], добавлен 18.01.2012Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013Categorization is a central topic in cognitive psychology, in linguistics, and in philosophy, precisely. Practical examples of conceptualization and categorization in English, research directions of these categories in linguistics at the present stage.
презентация [573,5 K], добавлен 29.05.2015Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.
дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013Studying the appearance of neologisms during the Renaissance, semantic features of neologisms in modern English, the types of neologisms, their division by their structure. Analysis sociolinguistic aspects of mathematical education based on neologisms.
дипломная работа [60,2 K], добавлен 18.03.2012Kinds of synonyms and their specific features. Distributional features of the English synonyms. Changeability and substitution of meanings. Semantic and functional relationship in synonyms. Interchangeable character of words and their synonymy.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 10.07.2009Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011The term "concept" in various fields of linguistics. Metaphor as a language unit. The problem of defining metaphor. The theory of concept. The notion of concept in Linguistics. Metaphoric representation of the concept "beauty" in English proverbs.
курсовая работа [22,2 K], добавлен 27.06.2011The nature of onomastic component phraseological unit and its role in motivating idiomatic meaning; semantic status of proper names, the ratio of national and international groups in the body phraseology. Phraseological units with onomastic component.
курсовая работа [16,5 K], добавлен 08.12.2015Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.
дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012One of the long-established misconceptions about the lexicon is that it is neatly and rigidly divided into semantically related sets of words. In contrast, we claim that word meanings do not have clear boundaries.
курсовая работа [19,7 K], добавлен 30.11.2002Different approaches to meaning, functional approach. Types of meaning, grammatical meaning. Semantic structure of polysemantic word. Types of semantic components. Approaches to the study of polysemy. The development of new meanings of polysemantic word.
курсовая работа [145,2 K], добавлен 06.03.2012Etymology as a branch of linguistics. The term "folk etymology". Folk etymology as a productive force. Instances of word change by folk etymology. Articles that discuss folk etymologies for their subjects. Examples of folk etymology in common words.
реферат [11,7 K], добавлен 25.12.2010