Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII века
Исторические предпосылки формирования лексики английского языка, появление заимствований из латыни, французского и скандинавских языков. Межъязыковая ассиметрия французских заимствований в английской художественной литературе и особенности ее перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.06.2014 |
Размер файла | 56,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Данное определение "ложных друзей переводчика" (в дальнейшем - ЛДП) объединяет в себе три отличительных признака:
а) сходство в плане выражения (частичное или полное совпадение фонетической и/или графической формы);
б) несоответствие в плане содержания (частичное или полное несовпадение значений);
в) различие в употреблении (разная сочетаемость и стилистическая окраска).
На сознание переводчика в первую очередь оказывает влияние аналогия формы (графическая и/или звуковая), с которой он сталкивается в процессе перевода. Однако это сходство на уровне знаков (ИЯ) и (ПЯ) обладает разной степенью идентичности. В одних случаях она проявляется больше (novel, check, desert и т.д.), в других - меньше (theme, alley, bravery и т.д.).
Исходя из изложенного, нам представляется, что ЛДП не исчерпываются тремя вышеперечисленными признаками. В качестве четвертого факультативного признака данной категории слов мы считаем возможным употребить термин идентификационная насыщенность формы (слова/словосочетания).
На сегодняшний день не существует четких, научно обоснованных критериев, с помощью которых можно было бы выявить, какими и сколькими общими чертами должны обладать слова сравниваемых языков, чтобы они ассоциировались друг с другом. Мы придерживаемся точки зрения К.Г. М. Готлиба, который отмечал, "что решение вопроса о границах действия аналогии выходит за рамки лингвистики. Оно требует обстоятельного исследования, которое, пожалуй, следует отнести к области психолингвистики или психологии речи" [Готлиб, 1972, c. 446]. В связи с чем, нам кажется, что термин "идентификационная насыщенность формы" можно рассматривать исключительно только в прикладном плане.
В.В. Акуленко в своей работе проанализировал источники появления "ложных друзей переводчика". С его точки зрения, они являются результатом взаимовлияний языков. В его работах уточняются понятия "ложных друзей переводчика", "интернационализмов" и "псевдоинтернационализмов", которые многими авторами не разграничивались и использовались как взаимозаменяемые. Он характеризует "ложных друзей переводчика" как семантически разнородную категорию слов, включающую: а) интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), б) псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и в) межъязыковые паронимы [Борисова, 2002, c. 5-6].
Выше обусловленная взаимосвязь интернациональной лексики и ЛДП напрямую связана с темой французских заимствований в английском языке.
С точки зрения В.В. Акуленко, в соответствии с требованиями, предъявляемыми к форме интернационализмов, слова можно считать международными, только при условии такого сходства их фономорфологической (звуковой и/или графической) оболочки, которое делает возможным их узнавание в одних языках по аналогии к их полилексемам в других синхронически сопоставляемых языках [Акуленко, 1972, c. 38-39; c. 43]. Он также считает, что при отождествлении семантики интернациональных слов единственным адекватным критерием является их взаимопонятность при соприкосновении языков, их способность служить эквивалентами друг другу при переводе [Там же. С. 38-39; С. 43]
Для лингвистики немаловажным является вопрос о наименовании интернациональных лексических единиц. Предлагаются термины "интернационализм" (традиционный термин), "интерлингвизм" (М.И. Платов), "интероним" (Э.П. Свадост), "аналогизм" (К. Хенгст). Существует версия, предложенная М.М. Маковским, который считает, что лексических интернационализмов не существует вообще; подобные лексические параллели различных языков, но не всех, и именно потому, что не всех, он предлагает назвать их "регионализмами" [Дубичинский, 1993, c. 16; c. 19].
Мы не можем согласиться с данной точкой зрения. Нам представляется наиболее приемлемым определение сущности интернациональных лексических элементов в трактовке В.В. Акуленко. "…Интернационализмами называются омологичные (сходные одновременно в плане содержания и в плане выражения) полиморфемы, полилексемы и полифраземы, включая омологичные диаморфемы, диалексемы, диафраземы как эмбриональное проявление интернациональности лексических единиц. Тем самым очерчивается группа явлений, играющих особую роль в международном обмене информацией: это корневые и деривационные морфемы, слова и устойчивые словосочетания, объединяющие два или более языков благодаря сходству своих значений и форм и более или менее регулярно отождествляемые билингвами в практике переключения с языка на язык" [Акуленко, 1980, c. 16].
Часто интернациональную лексику отождествляют с лексическими заимствованиями. Некоторые исследователи стремятся определить международную лексику как особый разряд заимствований. Иногда делаются попытки, ввиду их особой важности, отнести их к собственным словам языка. Мы считаем, что интернационализмы являются следствием культурно-исторического взаимодействия многих различных народов, в отличие от заимствованных слов, которые, как правило, появляются в результате тесных контактов двух народов.
В нашем исследовании нас интересует вопрос о месте заимствований и интернациональных лексических единиц в аспекте переводческих проблем, связанных с явлением межъязыковой асимметрии.
Анализ и классификацию сходных по внешней форме французских заимствований в английском языке мы проводим с учетом их этимологической связи и во временных рамках XVI-XVIII вв. Лексико-семантическая типология может быть представлена двумя большими группами слов:
1) французские заимствования в английском языке, например: (фр.) attend(-re) - (англ.) attend; (фр.) adhйsion - (англ.) adhesion и т.д.
2) лексические интернационализмы, связанные с общим французским этимоном (рассматриваемые в параллелях трех языков - французском, английском, русском), например: brochure - brochure - брошюра; natural - natural - натуральный; carriиre - career - карьера; fonction - function - функция; position - position - позиция и т.д.
В зависимости от степени сходства или расхождения семантики каждую из этих двух групп слов мы соответственно подразделяем на три подгруппы: а) относительно симметричные диалексемы (полное совпадение значений); б) частично ассимилированные диалексемы (частичное совпадение значений); в) межъязыковые омонимы (полное несовпадение значений). английский лексика заимствование литература
С учетом данной классификации, ниже приводятся сравнительные словарные статьи в рамках трех языков (русского, французского, английского). Отобранная лексика относится к французским заимствованиям в английском языке XVI-XVIII вв. Лексические единицы сравниваемых языков обладают этимологической тождественностью и относятся к "ложным друзьям переводчика".
а) относительно симметричные диалексемы:
Бюро [(англ.) bureau < (фр.) bureau (XVIII в.)] - 1. название руководящей части некоторых органов, 2. название некоторых учреждений. 3. конторка, стол для письменных занятий и хранения бумаг. Bureau (англ.) 1. а) бюро, б) отдел, управление, комитет, 2. бюро, конторка, письменный стол. Bureau (фр.) 1. письменный стол, бюро, 2. канцелярия, контора, бюро, отдел, служебное помещение, рабочий кабинет;
б) частично ассимилированные диалексемы:
Шарм [(англ.) charm < (фр.) charme (XVI в.)] - очарование. Charm (англ.) 1. обаяние, очарование, привлекательность, прелесть, шарм, 2. заклинание, магическая формула, заговор, наговор, 3. талисман, амулет, 4. брелок. Charme (фр.) 1. очарование, обаяние, прелесть, привлекательность, pl. чары, 2. чары, волшебство;
в) межъязыковые омонимы:
Инквизиция [(англ.) inquisitive < (фр.) inquisitif (-ve) (XVI в.)] - 1. следственный и карательный орган католической церкви, с крайней жестокостью преследовавший противников церкви, 2. перен. издевательство, мучение, пытка. Inquisitive (англ.) 1. любознательный человек, 2. (излишне) любопытный человек, 3. пытливый, любознательный, 4. (излишне) любопытный. Inquisitive (-ve) (фр.) испытующий.
Французские заимствования в английском языке являются лишь частью специфического переводческого явления, именуемого "ложными друзьями переводчика". И данная проблематика, в свою очередь, непосредственно отражает сложное и многократное явление межъязыковой асимметрии. Поэтому проблема "ложных друзей переводчика" и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалентности.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы, полученные при анализе изученного материала.
Заключение
Таким образом, заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке.
Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам.
Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.
Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.
На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.
В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков.
И всё же наличие в современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию словообразования.
Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.
Список использованной литературы
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. -384 с.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков.: ИЗО, Харьковский ун-т, 1972. - 213 с.
3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспектива, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980 .- С. 14-15.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учебн. заведений/И.А. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ; М.: Изд. центр "Академия", 2004.-352 с.
5. Алимов В. Теория перевода. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.
6. Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во "Литература на иностранных языках", 1956. -218 с.
7. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка,-- М.: Изд-во "Высшая школа", 1985.-224 с.
8. Аракин В.Д. История английского языка. М.: Изд-во "Просвещение",1985.-256 с.
9. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.: ГУПИМП РСФСР, 1955.- 346 с.
10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1986. 296 с.
11. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. М. ШЛИ, 1976. № i. с. 12-21.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Иностранные языки, 1955. 279 с.
13. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во "Иностранной литературы", 1961. - 394 с.
14. Бархударов JI.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во "Международные отношения", 1975. - 240 с.
15. Бархударов JI.C. О понятии "адекватность реакции читателя на перевод" // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. - Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 208 - 213.
16. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Изд-во "Высшая школа", 1984. - 320 с.
17. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Международная коммуникация и перевод всовременном мире. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2003. - С. 3 - 7.
18. Бондаренко М.В. Французские, лексические заимствования в системе вокабуляра канадского варианта английского языка//Аспекты становления и функционирования западно-германских языков. -Самара, 2003. С. 64 - 71.
19. Бруннер К. История английского языка. - М.: Изд-во "Иностранной литературы", 1955. - T.I. 323 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015