Неологизмы в современном английском языке
Определение понятия неологизм. Способы образования новых лексических единиц. Транслитерация и транскрибирование. Калькирование как прием создания эквивалента. Специфика перевода неологизмов в английском языке (на материале экономической лексики).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.06.2014 |
Размер файла | 136,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- Глава I. Образование и существование неологизмов в английском языке
- 1.1 Определение понятия и термина неологизм
- 1.2 Теоретические предпосылки особенностей перевода неологизмов
- Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
- 2.1 Способы перевода неологизмов
- 2.2 Специфика перевода неологизмов (на материале экономической лексики)
- Заключение
- Список использованной литературы
- Приложение
- Введение
- В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира.
- Английский язык, как и другие языки мира, активно обогащается за счёт лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп и возрастов.
- Таким образом, целью написания данной курсовой работы является рассмотрение особенностей неологизмов в современном английском языке и переводу их на русский язык.
- В соответствии с поставленной целью, в работе необходимо решить следующие задачи:
- - дать понятие и выделить семантические группы неологизмов в современном английском языке;
- - привести примеры современных неологизмов;
- - изучить способы переводов неологизмов;
- - рассмотреть особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык.
- Объект исследования: неологизмы в английском языке.
- Предмет исследования: особенности перевода неологизмов в английском языке.
- Структура исследования представляет собой введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы.
- Глава I. Образование и существование неологизмов в английском языке
- 1.1 Определение понятия и термина неологизм
- Язык - сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении. Как отмечают исследователи, язык - «зеркало общества. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке» (Муругова, 2003: 143).
- Как отмечает А.А. Уфимцева, «язык фиксирует концептуальный мир человека, имеющий своим первоначальным источником реальный мир и деятельность в этом мире. При помощи лексических единиц номинации человек осуществляет репрезентацию объектов реального мира. В словах как номинативных единицах языка хранятся определенные знания о действительности, достаточные для того, чтобы идентифицировать обозначаемые словами реальные или идеальные сущности» (Уфимцева, 2010:42). Процесс познания новых предметов и явлений, появление чего-то нового в жизни общества вызывают необходимость номинации, что влечет за собой образование новых слов и выражений или появление новых значений у известных лексических единиц. «Новое всегда возникает в результате углубленного осмысления (переосмысления) действительности, открытия неизвестных ранее свойств и признаков познаваемых объектов. Поэтому особую значимость приобретает проблема выявления нового знания, свойственного неологизмам, специфики объективируемой в них информации» (Уфимцева, 2010:44).
- Термин «неологизм» применяется в основном к новообразованиям, обозначающим ранее неизвестное, т.е. несуществующее понятие или предмет (reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война). Другая позиция: неологизм - вновь созданный синоним и уже имеющееся в языке понятие, в котором на его основное значение накладываются другие оттенки. Например, английское слово (boffin - ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях, - является близким синонимом слова (scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова.
- Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, - задача, которая решается несложным путем. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует найти его в английском толковом словаре. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах, посвященных сленгу. Однако словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые окказиональные неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для конкретного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.
- Исходя из первого определения термина «неологизм», можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
- 1) уяснение значения слова в контексте;
- 2) передача этого значения средствами переводящего языка.
- Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, анализ которых оказывает переводчику помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо знать способы словообразования в английском языке. Назовем основные.
- Придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слово (call в английском языке означает называть, вызывать, призывать, созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.
- Словосложение. Например, (carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США) и т.д.
- Конверсия - функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть (E-mail me/us to... - Высылайте сообщения электронной почтой по адресу…
- Обратная деривация - процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа (televise - показывать по телевидению от (television - телевидение.
- Сращение - либо соединение усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: (forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте; impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.
- Аббревиация, например, (B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл».
- Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык, - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее время экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, который отражает наш образ жизни и мыслей. В связи с этим теряется интерес к родному - русскому языку и, как следствие, к русской литературе и культуре, а затем уже возникают косноязычие, снижение грамотности, языковой и общей культуры. Может быть, там, где не трудно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам?
- Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.
- Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является способ образования нового лова.
- Способы образования неологизмов
- При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).
- Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.
- 1. Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке:
- iconize (from icon) 'reduce (a window on a video display terminal) to a small symbol or graphic';
- lookism (from look) 'prejudice or discrimination on the grounds of a person's appearance';
- deconflict (from conflict) 'resolve the conflicts or contradictions';
- reinstall (from install) 'install again (used especially of software)' и др.
- 2. Новые лексические единицы могут создаваться путем словосложения в его различных вариантах:
- а) сложения слов: blamestorm (on the pattern of brainstorm) 'group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake';
- б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем)-- affluential (blend of affluent and influential) -- 'rich and sociallyinfluential'.
- Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например, слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) -- 'a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet'. По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e-marketplace, e-book, e-fit, e-therapy, e-tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.
- 3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:
- ICT (information and computing technology); SMS (short message (or messaging) service) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [b?g?f].
- 4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java -- это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.
- 5. Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop) -- purchase or shop for goods and services on a Web site.
- 6. Заимствования из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например:
- chalupa (from Spanish) -- 'a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling';
- jihadi (from Arabic) -- 'a person involved in a jihad (Islamic holly war)'.
- Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.
1.2 Теоретические предпосылки особенностей перевода неологизмов
Современное общество не стоит на месте, оно постоянно меняется, развивается, появляются новые идеи, новые понятия, и вместе с этим развивается и язык. Любое новое понятие, процесс, идея или любое другое явление требуют своего названия, это новое название и будет неологизмом. Неологизмы бывают двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Ведь любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Кроме того, далеко не каждый неологизм следует регистрировать в словарях, сначала он должен пройти «проверку на прочность», доказать, что его существование в языке действительно необходимо (Виноградов,2004:124).
Как же переводить неологизмы? В большинстве случаев при переводе неологизмов переводчику может помочь контекст. Исходя из контекста, можно сделать предположение о значении неологизма. Также иногда переводчику может помочь анализ корневой структуры неологизма
Приведем несколько примеров перевода неологизмов. Так, в английском языке сравнительно недавно появилось слово peacenik. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik - это суффикс для образования существительных. Следовательно, peacenik - это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении 'тяжелый' но и в смысле 'веский', 'сильный'. Например, that's a heavy argument - это убедительный довод. Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother. Например, don't hassle me = don't bother me - не беспокой меня. Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле 'проблема', 'трудность'. К примеру, that's a real hassle of his - это его серьезная проблема.
Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы в разговорном языке возникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмы можно назвать «словами-метеорами». В то же время другие прочно утверждаются в общенародном языке.
Очень часто неологизмы возникают в результате желания людей дать названия какому-либо явлению, которое до сих пор нельзя было определить одним словом. Перевод неологизмов такого типа представляет особую трудность. Во-первых, чтобы определить его значение зачастую не достаточно просто знать контекст и значение его составных частей, но также нужно знать и более широкий контекст и ситуацию, в которой употребляется данный неологизм, а может обладать и другими экстралингвистическими знаниями. Во-вторых, в языке перевода может не оказаться однозначного эквивалента данного слова и тогда его придется переводить описательно.
Так, например, относительно недавно в английском языке появилось слово bagonizing, что означает нетерпеливое ожидание своего багажа в аэропорту после приземления самолета. Данный неологизм можно перевести только описательно и только обладая личным опытом подобного ожидания.
неологизм транслитерация эквивалент перевод
Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)
2.1 Способы перевода неологизмов
В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.
В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 (см. "Приложение") показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ.
транскрипция, транслитерация
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put - "пут" (опцион), Nikkei - "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д.1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.
Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.
Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:
транслитерация непроизносимых звуков
транслитерация редуцированных гласных
передача двойных согласных
при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.
калькирование
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова (Аникин,1994:106).
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") - "межбанковский (рынок)".
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.
описательные эквиваленты
Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”. Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ - форма слова, З - инвариантное значение:
Рис. 1
Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.
Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.
2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate- "корректируемый плавающий курс".
Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.
Примером концентрической трансформации может служить transition country - "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно - "страна перехода"), industrial country - "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно - "промышленная страна").
Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - "обменный курс" (дословно - "обменный уровень").
2.2 Специфика перевода неологизмов (на материале экономической лексики)
В бизнесе появляется большое количество неологизмов, которые отражают новые реалии, особенно в менеджменте и маркетинге, такие как ghost brand (в прошлом знаменитая торговая марка, товары под которой по-прежнему продаются, но не пользуются былой популярностью), mass customization (индивидуализация товара или услуги, производящихся в больших количествах), to kitchen-sink (предавать огласке всю информацию о плохом финансовом положении компании), barn-raising (привлечение для решения задачи сотрудников из разных отделов компании), brandstorming (или «выработка новой стратегии в отношении торговой марки», или «конкурс на лучшее название для новой торговой марки).
Сложнее обстоит дело с переводом окказионализмов, или речевых неологизмов, являющихся результатом индивидуально-авторского словотворчества. Приведем несколько таких речевых неологизмов, связанных с нашумевшими событиями, скандалами, например, с компанией «Энрон» - Enronomics, Enronian, Enroniс и другие. Для понимания большого количества, образованных от названия скандально знаменитой компании, напомним о событиях, приведших к банкротству «Энрона». Упорные слухи о политическом давлении и взятках для получения выгодных контрактов американской энергетической корпорацией «Энрон» завершились в 2001 году крупнейшим в истории корпоративной Америки скандалом и последующими судебными разбирательствами. Была начата процедура банкротства. «Энрон» была замешана вместе со своей аудиторской фирмой «Артуром Андерсеном» в незаконных бухгалтерских операциях и мошенничестве в особо крупных размерах. Акции «Энрона», так называемые «голубые фишки» практически обесценились.
Enronomics финансовая политика или бизнес-стратегия, основанная на сомнительной практике бухгалтерской отчетности и необоснованно оптимистичных прогнозах; Enronian относящийся к скандалу вокруг компании «Энрон», или имеющий такие же негативные последствия; Enroniс аналогичный событиям в компании «Энрон».
По определению В.С. Виноградова, окказиональные слова «экспрессивны, создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом» (Виноградов,2004:124). Иногда окказионализмы становятся общеупотребительными.
Каждому языку соответствуют свои традиции образования неологизмов. В английском языке можно выделить следующие основные способы.
1) Неологизмы, образованные с помощью словообразовательных средств английского языка и путем словосложения.
Для образования неологизмов чаще всего используются суффиксы - tion, -ism для существительных; -ize для глаголов; префикс de- и другие.
Суффикс -ism продуктивен для образования категорий в политологии и экономической теории, таких как Market-Leninism (экономическая система, сочетающая черты капитализма и социализма); brandalism ( размещение на общественных и офисных зданиях наружной рекламы, которая, как правило, уродует их внешний вид); Enronism (процесс крупномасштабного разрушения, часто по причинам внутреннего характера); biocolonailism (безвозмездное получение от коренного населения знаний об особенностях местной флоры и фауны и биологических ресурсов) и др.
Большое количество глаголов-неологизмов, которые часто появляются как окказионализмы, а затем становятся частью английского языка, образуются с использованием суффикса -ize. Например, to bulletize (выделять в программе Word основные пункты с помощью спецсимволов (напр., кружками или квадратиками)); to calendirize (составлять календарный график мероприятий); to operationalize (приводить в действие, реализовывать); to productize (превращать в товар, например, услуги); to dollarize ( о стране - переориентировать национальную экономику на доллар); to genericize (делать что-либо распространенным или массовым товаром); to Enronize (маскировать финансовые проблемы ловким мошенничеством и неприкрытой ложью); to socialize (делать что-либо, например, идею достоянием гласности для выявления отношения к ней).
Самой распространенной приставкой для образования нелогизмов в настоящее время является de-. Среди примеров - to de-proliferate (быстро сокращаться); decruitment (эвф. увольнение); to de-conflict (урегулировать конфликт); to de-risk (уменьшать риск).
Среди других словообразовательных элементов - суффикс -tion: Floridazation (увеличение доли населения пенсионного возраста в каком-либо регионе); суффикс -ance: exceedance (превышение количества, слово особо популярное среди экологов); суффикс -less: fabless (о фирме - не имеющих собственных производственных мощностей для производства); суффикс -sia : phonesia (1. «недуг», проявляющийся в том, что вы забываете кому звоните, после того, как набрали номер; 2. неспособность запомнить, где в доме вы оставили свой портативный телефон); суффикс -ful: planful (слово-паразит; означает хорошо спланированный); префикс dis -: to disclude ( не включать); pre-: to precycle (красть аллюминивые банки из специальных сортировочных контейнеров до их отправки на переработку для дальнейшей реализации за деньги); префикс re- : re-purposing (использование содержания издания в печатной форме в электронной форме); reskilling (переподготовка) и др. Путем словосложения в английский язык вошли такие слова, как know-how (технология, ноу-хау); desktime (время, реально проводимое служащим между совещаниями); downline (в сетевом маркетинге - нанимаемые вами сотрудники, с продаж которых вы получаете определенный процент); snail-mail (обычная почта, как противоположность электронной почты, сравните: e-mail); face-time (время на личное общение с руководством, подчиненными или клиентами в противоположность общению по телефону, электронной почте и пр.); just-in-time (система поставок «точно в срок»); downsizing или rightsizing (оптимизация структуры управления путем сокращения управленческих звеньев); to whiteboard (обсуждать проект или идею с использованием доски-блокнота с перекидными листами).
2) Неологизмы, образованные путем переосмысления, т.е. старые слова приобретают новые значения. Среди примеров, empowerment (наделение полномочиями рядовых сотрудников); to codify (систематизировать информацию); skyscraper (вертикальная линия или рекламное объявление на веб-странице); deck (совокупность слайдов в презентации); nerd (компьютерщик) (Золотогоров,1997:189).
3) Неологизмы, образованные посредством калькирования или прямого заимствования из других языков. В последнее время таким способом в английский язык попадает сравнительно немного слов. Например, to schadenfreude (получать радость от несчастий других).
4) Неологизмы, полученные в результате образования аббревиатур, акронимов и усечения слов. Данным способом в английском языке создается большое количество новых слов.
Аббревиатура - слово, образованное из первых букв или звуков словосочетания. Таким образом, получены следующие неологизмы: CIO (Chief Information Officer - руководитель информационной службы компании); CRO (Chief Restructuring Officer - руководитель программы реструктуризации испытывающей сложности или разорившейся компании); CLO (Chief Learning Officer - руководитель программ обучения и повышения квалификации в компании); COB (close of business - к концу рабочего дня - используется в письменных распоряжениях и служебных записках); CLM (career limited move - поступок или проступок, который ограничивает дальнейший карьерный рост).
Акроним - слово, образованное из начальных букв или начальных элементов словосочетания и произносимое в речи по правилам как обычное слово. Например, NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotation - американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний); LOK ( lack of knowledge - нехватка знаний); PICNIC ( problem in chair, not in computer - компьютерная ошибка по вине пользователя); YOYO ( you're on your own - сам по себе; сам за себя); duppie (depressed urban professional - человек, ранее имеющий более высокий статус или более высокую зарплату); yettie ( young, entrepreneurial, tech-based twenty-something - молодой человек, руководящий или владеющий высокотехнологичным бизнесом).
Усечение - образование неологизмов путем соединения начальной части одного слова и конечной части другого слова. Многочисленная группа неологизмов, среди которых: affluenza (affluence+influenza - крайнее проявление материализма, выражающееся в стремлении приобретать); millionerd (millionaire+nerd - миллионер, заработавший состояние на компьютерных технологиях); optionaire ( option+millionaire - миллионер, чье состояние состоит из фондовых опционов или было создано за счет фондовых опционов); spillonaire (spill+millionaire - человек, получивший значительную компенсацию за выброс или утечку нефти); entreprenerd (entrepreneur+nerd - компьютерщик, создавший или создающий свой бизнес в компьютерной сфере); coopetition (cooperation+competition - отношения компаний, характеризующиеся сотрудничеством и конкуренцией); webinar (web+seminar - семинар, проводимый через Интернет); channibalism (channel+cannibalism - поглощение старого канала сбыта компании ее новым каналом); organigram (organization+diagram - схема организационной структуры компании) (Бабич,2006:79).
5) Существенное количество неологизмов, особенно глаголов, появляется в английском языке благодаря конверсии, изменение синтаксической функции слова. Рассмотрим некоторые примеры. To google - искать информацию в Сети, особенно в отношении нового знакомого или знакомой (от названия крупнейшей в Интернете поисковой системы Google); to office - осуществлять различные офисные функции, такие как отправление факса или ксерокопирование; to architect - проектировать, конструировать; to rearchitect - вносить существенные изменения в конструкцию; to Nasdaq - резко снижаться (о количестве или цене); to Dell - одержать победу над конкурентами за счет ликвидации посреднического звена (по названию компании Dell Computers, которая первой из аналогичных фирм, стала продавать компьютеры напрямую покупателям); to transition - менять место; переезжать; to Tarzan - делать смелый и большой шаг, чтобы достичь далекую и движущую цель, а затем повторять все вновь.
От глаголов имена существительные в английском языке образуются несколько реже. Например, buy - покупка (That's the best buy this week); spend - трата.
6) Еще одним источником неологизмов являются эвфемизмы - слова (выражения), заменяющие те слова или выражения, которые считаются менее уместными в той или иной ситуации. Например, career-change opportunity вместо «увольнения»; opposition research вместо «добывание компромата или компромат на политического соперника»; social expression product заменяет «поздравительную открытку»; to meet Marx - умереть (только о коммунистах).
SMILEc
7) Еще одну большую группу неологизмов составляют фразеологизмы, которые по определению, данному в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина, представляют собой «сочетания слов, т.е. раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами». Рассмотрим ряд примеров. Growth recession - рецессия в экономике, которая сопровождается ростом объемов производства, но темпами значительно ниже обычных; virtuous cycle - одно хорошее событие ведет к другому, противоположность «порочному кругу»; knowledge angel - человек, обладающий знаниями и опытом и помогающий новой компании; lipstick effect - замеченная взаимосвязь между спадом в экономике и стремлением потребителей покупать в это время небольшие «утешительные» товары, такие как губная помада; cockroach problem - проблема, которая оказалась больше, чем казалась вначале; mission from God - важная задача, которая по определению не должна провалиться (часто употребляется иронично); smell test - проверка, целью которой является определение законности или подлинности ситуации; to walk the cat back - попытаться понять что-либо, чтобы реконструировать события в хронологическом порядке; corridor cruiser - работник, часто проходящий по коридору, как правило, с одного совещания на другое; regime change - смена руководства или курса (часто употребляется иронично); stores with doors - реальный, то есть невиртуальный розничный магазин; green accounting - система расчетов, учитывающая воздействие производства и потребления на экологию.
Изучение неологизмов дает представление об основных тенденциях в развитии языка, культуры, а в данном случае - в экономике и бизнесе. К сожалению, кроме сохранения и развития тенденций, которые были свойственны английскому языку в предыдущие десятилетия, широкое распространение получила тенденция в тому, что в английском языке получило название «bastardization» - огрубление или даже вульгаризация языка. Среди наиболее ярких примеров можно отметить такие неологизмы как: to effort вместо традиционного to attempt, или to try; to operationalize, а не to implement, или to put into action; to socialize an idea взамен to spread an idea. В том же ряду использование существительного transition в качестве глагола.
Заключение
Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.
Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии и пр. - всегда были важнейшими проблемами лексикологии.
Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др. Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др. Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:
Появление у слова нового лексико-семантического варианта в прагматическом аспекте вариативности рассматривается как результат варьирования в его употреблении в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации. Одна и та же лексика по-разному реализуется в однотипных ситуациях представителями различных слоев носителей языка. В результате употребления слова в нетипичной для него ситуации (контексте) носителям иного социолекта (языка определенной социо-профессиональной группы) оно приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в отдельный лексико-семантический вариант слова.
С другой стороны, любая семантическая новизна рождает прагматическую новизну. Появившийся новый ЛСВ слова расширяет прагматику всей лексемы, так как расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления, и, следовательно, ограничений на ее употребление.
Однако в теории неологии в англистике имеется еще много проблемных областей исследования. К ним относится в первую очередь системный анализ факторов, этапов, механизма появления новых слов и значений в плане как экстралингвистической (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском язык.
В данной курсовой работе было подробно рассмотрено особенности перевода неологизмов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).
Список использованной литературы
1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.
2. Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998
3. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. Екатернбург-Москва: Уральское издательство Большая медведица, 2006.
4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - Изд. 2-е, перераб. - М.: КДУ, 2004. - 224 с.
5. Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997
6. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Астрахань, 2009.
7. Тропина И.А. Наречия-инновации: лингвопрагматический аспект: автореф. дис ... канд. филол. наук. Ростов-н/Д., 2007.
8. Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. - Ростов н/Д, 2003. - Вып. 6. - С. 143-148
9. Раицкая Л.К. Основные тенденции в образовании неологизмов в современном экономическом тексте // Филологические науки в МГИМО : сборник науч. трудов. № 25 (40) / МГИМО(У) МИД России ; отв. ред. Г.И. Гладков. - М: МГИМО-Университет, 2007. - 242 с.
10. Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998
11. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). Издательство 2. 2010.
12. The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997
13. The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.
14. The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.
15. George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 1998.
16. Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.
17. The International dictionary of neologisms (from The Independent):
18. Encycloжdia Britannica.
Приложение
Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ
Таблица 1. Основные словообразующие префиксы
Префиксы |
К какой части речи добавляются |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
|
anti- |
существительные, прилагательные |
анти-, противо- |
antisocial |
антиобщественный |
|
be- |
глаголы, существительные, прилагательные |
изменяет часть речи |
belittle |
уменьшать |
|
co- |
существительные, глаголы |
со-, общность действия |
cooperate, co-author |
сотрудничать, соавтор |
|
counter- |
существительные |
контр-, противо-, встречный |
counter-shaft |
контрпривод |
|
de- |
существительные, глаголы |
де- |
deformation |
деформация |
|
dis- |
существительные, прилагательные, глаголы |
раз-(рас-, дез-, обез-) |
disorganize |
дезорганизовать |
|
en-(em-) |
существительные, прилагательные |
изменяет часть речи |
encourage |
ободрить |
|
ex- |
существительные |
бывший, экс- |
ex-president |
бывшийэкс-президент |
|
extra- |
прилагательные |
экстра-, сверх- |
extra-heavy |
сверхтяжелый |
|
in-(im-, il-, ir-) |
прилагательные |
не- |
illogical, invisible |
нелогичный, невидимый |
|
inter- |
прилагательные, глаголы |
между-, взаимо- |
inter-action |
взаимодействие |
|
mis- |
существительные, глаголы |
отрицательное значение |
miscalculation |
неверный расчет |
|
non- |
существительные, прилагательные |
не-, не |
non-existent |
несуществующий |
|
out- |
глаголы |
пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи |
out-balance |
перевешивать |
|
over- |
прилагательные, глаголы |
пере- (пре-), сверх-, чрезмерно- |
overbid |
превзойти |
|
post- |
существительные, прилагательные, глаголы |
после-, пост- |
postglacial |
послеледниковый |
|
pre- |
существительные, прилагательные, глаголы |
до-, перед, раньше |
pre-historic |
доисторический |
|
re- |
глаголы |
снова, вновь |
rewrite |
переписать |
|
sub- |
существительные, прилагательные, глаголы |
суб-, под-, ниже |
sub-tropical, sub-conscious |
субтропический, подсознание |
|
super- |
существительные, прилагательные, глаголы |
пере-, сверх- |
super-sonic |
сверхзвуковой |
|
trans- |
прилагательные, глаголы |
транс-, пере- |
transplant |
пересадить |
|
ultra- |
существительные, прилагательные |
ультра-, превосходящий обычное |
ultrasound |
ультразвук |
|
under- |
прилагательные, глаголы |
недо-, ниже нормы |
underestimate |
недооценить |
|
un- |
существительные, прилагательные, глаголы |
раз- (рас-), не-, без-(бес-) |
unadaptable |
неприспосабливаемый |
Таблица 2. Основные суффиксы существительных
Суффикс |
К какой части речи добавляются |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
|
-age |
существительные глаголы, прилагательные |
состояние, процесс |
patronage, wastage |
патронаж, износ |
|
-al |
глаголы |
процесс, действие |
withdrawal |
отзыв |
|
-ance (-ence) |
глаголы, прилагательные |
процесс, качество |
disturbance, coherence |
помехи, согласованность |
|
-ant (-ent) |
глаголы |
профессия, должность |
attendant |
проводник |
|
-dom |
Существительные прилагательные |
состояние, качество |
wisdom, freedom |
мудрость, свобода |
|
-er (-or) |
глаголы |
профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия |
driver, computer |
водитель, ЭВМ |
|
-hood |
существительные |
состояние |
childhood |
детство |
|
-ian |
существительные |
профессия |
technician |
техник |
|
-ics |
существительные |
название науки |
physics |
физика |
|
-ing |
глаголы |
процесс, действие, состояние |
burning |
горение |
|
-ion (-tion, -ation) |
глаголы |
процесс, действие, состояние |
revolution, formation |
революция, формирование |
|
-ism |
существительные прилагательные |
учение, теория, направление, качество |
modernism |
модернизм |
|
-ist |
существительные |
существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п. |
darvinist |
дарвинист |
|
-ty |
прилагательные |
качество или состояние |
legality |
законность |
|
-ment |
глаголы |
результат действия |
settlement |
поселение |
|
-ness |
прилагательные |
качество или состояние |
softness |
мягкость |
|
-ship |
существительные |
состояние |
friendship |
дружба |
Таблица 3. Основные суффиксы глаголов
Суффикс |
К какой части речи добавляются |
Пример |
Перевод |
|
-ate |
существительное, прилагательное |
activate |
активизировать |
|
-en |
существительное, прилагательное |
harden |
закаливать |
|
-fy |
существительное, прилагательное |
intensify |
усиливать |
|
-ize |
существительное, прилагательное |
optimize |
оптимизировать |
Таблица 4. Основные суффиксы наречий
Суффикс |
К какой части речи добавляются |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
|
-ly |
прилагательные |
изменяет часть речи |
brightly |
ярко |
|
-ward |
существительное, наречие |
направление |
backward(s) |
назад |
Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных
Суффикс |
К какой части речи добавляются |
Основное значение |
Пример |
Перевод |
|
-able |
Глаголы (существительные) |
способный что-либо сделать, способный поддаваться воздействию, наличие качества |
countable |
исчисляемый |
|
-al |
существительные |
наличие качества |
economical |
экономный |
|
-ant, -ent |
глаголы |
наличие качества, свойства |
different resistant |
Различный стойкий |
|
-ary |
существительные |
наличие качества, свойства |
revolutionary |
революционный |
|
-ful |
существительные, глаголы |
наличие качества |
beautiful forgetful |
Красивый забывчивый |
|
-ish |
существительные |
наличие слабовыраженного признака |
greenish |
зеленоватый |
|
-ive |
глаголы |
наличие качества, свойства |
creative |
созидательный |
|
-less |
существительные |
отсутствие качества |
mindless |
безумный |
|
-ous |
существительные |
наличие качества, свойства |
famous |
знаменитый |
Таблица 6.
Английские звуки в международной фонетической транскрипции |
Русские буквы |
Английские звуки в международной фонетической транскрипции |
Русские буквы |
|
Гласные Монофтонги |
Согласные |
|||
I |
и (ий) |
N |
нг |
|
f |
ф |
|||
i |
и |
v |
в |
|
e |
э (е) |
T |
с, т |
|
1 |
э |
D |
з, д |
|
@: |
а |
c |
с |
|
%, O |
о |
z |
з |
|
0 |
а |
S |
ш (щ) |
|
u: |
у |
Z |
ж |
|
F: |
е, (э) |
h |
х (г) |
|
Дифтонги |
p |
п |
||
b |
б |
|||
t |
т |
|||
eI |
эй (ей) |
d |
д |
|
aI |
ай |
k |
к |
|
au |
ау |
g |
г |
|
OI |
ой |
7 |
ч |
|
ou |
оу (о) |
8 |
дж |
Подобные документы
Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012