Формирование норм произношения в немецком языке
Исследование общей периодизации становления немецкого языка. Изучение истории создания орфоэпических норм. Кодификация немецкой произносительной нормы. Характеристика проблемы формирования литературных норм немецкого языка и его взаимосвязи с диалектами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.06.2014 |
Размер файла | 932,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КУРСОВАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ: «Формирование норм произношения в немецком языке»
Выполнила: Косова Евгения
Научный руководитель: Войнова Джана Тимофеевна
Москва 2013
Оглавление
- Введение
- 1. Общая периодизация становления немецкого языка
- 2. История создания орфоэпических норм
- 3. Кодификация немецкой произносительной нормы
- 3.1 Вильгельм Фиетор и его словарь орфоэпических норм (Wilhelm Viлtor und sein „Deutsches Aussprachewцrterbuch")
- 3.2 Теодор Зибс и его "Deutsche Bьhnenaussprache"
- 3.3 Принципы сценического произношения, установленные Т.Зибсом
- 3.4 Принцип произношения слов и названий иностранного происхождения
- 3.5 Продолжение деятельности Зибса его приемниками после его смерти
- 3.6 Орфоэпический словарь Конрада Дудена (Duden - Aussprache-wцrterbuch)
- Вывод
- Список использованной литературы
- Приложение
- Введение
- Начиная изучать иностранный язык, мы непременно сталкиваемся с трудностями в произношении иностранных слов. Даже имея большой лексический запас и зная грамматику, иностранец может быть не понят истинным носителем языка, потому что его произношение будет значительно отклоняться от нормы. Дело все в том, что каждый язык обладает определенной артикуляционной базой, которая всегда отличается от родного языка. К тому же, каждый язык имеет множество различных колебаний в произношении, как в звуках, ударениях, так и в мелодике и ритме языка в целом. Поэтому изучая иностранный язык, непременно нужно знать, какое из произношений мы должны считать нормой. Таким образом, в своей курсовой я бы хотела рассмотреть тему формирования орфоэпических норм немецкого языка. Орфоэпия (от греч. orthos «правильный» и epos «речь») -- правильное произношение. Орфоэпическая норма -- это единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения слова.
- Проблема формирования литературных норм немецкого языка и его взаимосвязь с диалектами получила огромное распространение среди зарубежных и отечественных лингвистов, причем каждый ученый привносил в изучение этой проблемы что-то свое. Мне, как начинающему лингвисту, также хочется более подробно узнать историю создания немецкого языка, а значит формирование его произношение, которое всегда тесно связано с другими литературными нормами языка.
- На мой взгляд, основной задачей изучения этой темы является не просто выявление определенных этапов развития немецкого языка и унификации его произносительных норм, а способность вычленять в немецких словах исторические единицы, сформировавшие эту структуру, ведь настоящий лингвист должен видеть не просто оболочку слова, а его ядро, а значит - его историю формирования и развитие.
- 1. Общая периодизация становления немецкого языка
- История становления немецкого языка уходит своими корнями в раннее средневековье, когда началось объединение в общий язык языков отдельных древних германских племен. Более ранний период развития немецкого языка принято называть прагерманским. Древние германцы никогда не имели единого языка, вследствие чего различия в их языках стали еще более выраженными после так называемого Великого переселения (миграции) народов. Результатом христианизации германцев явилось введение ими латиницы вместо предшествовавшего рунического письма.
- Начиная примерно с V века, в ряде германских государств начинается закономерное создание общей основы для будущего немецкого языка. При этом и церковь, и государство, и развитие церковной и монастырской литературы сильно способствовали сближению языков отдельных германских народов.
- Исходя из особенностей исторического развития немецкого языка, выделяют пять основных периодов (ступеней) его существования. Каждая ступень характеризуется приблизительными временными рамками и определёнными особенностями формирования фонетической, грамматической и лексической структур, что делает возможным проследить главные причины тех изменений, которые происходили в языке на протяжении более тысячи лет и в том или ином виде прослеживаются и по сей день. Выделяют следующие ступени:
- 2. История создания орфоэпических норм
Период |
Годы |
Характеристика |
|
Прагерманский язык |
Iв.до н.э.- V-VIв. н.э. |
Охватывает формирование единого прагерманского языка, культурные связи германцев с их соседями (венеды, кельты, римляне, славяне, иллирийцы), Первое передвижение согласных (die Erste Lautverschiebung), изученное позднее Якобом `римом. Также Великое переселение народов и возникновение письменности. |
|
Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch) |
750--1050 |
В результате второго передвижения (Die Zweite Lautverschiebung) согласных формируется собственная фонетическая система; в морфологии существительных прослеживается формирование категории числа при помощи умлаута корневой гласной, происходит редукция окончаний, образуются сложные глагольные времена Perfekt и Plusquamperfekt. Литература данного периода представлена в основном памятниками клерикальногохарактера. |
|
Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch) |
1050--1350 |
Продолжается формирование фонетического строя; оформляются современные грамматические категории именных частей речи, инфинитив глагола приобретает современный вид, активно заимствуются новые слова из французского языка. В средневерхненемецкий период происходит расцвет немецкой рыцарской поэзии. |
|
Ранне нововерхненемецкий язык (Frьhneuhochdeutsch) |
1350--1650 |
Продолжается формирование грамматических категорий существительного, в фонетике происходят изменения в системе монофтонгов и дифтонгов, усложняется синтаксическая структура предложений, появляются новые словообразовательные элементы, производятся первые попытки нормирования грамматики, заимствуются слова из французского и итальянского языков. Благодаря деятельности Лютера (перевод Библии на немецкий язык) начинает формироваться письменная норма. |
|
Нововерхненемецкий язык (Neuhochdeutsch) |
1650 -- наши дни |
Немецкий язык приобретает современный вид, основные изменения касаются лексической структуры (XIX--XX века), заимствования преимущественно английские. Происходит закрепление грамматических норм, оформляется правописание. |
Вследствие длительного сохранения феодальной раздробленности и общей отсталости общественного развития Германии в период позднего средневековья, процесс образования немецкого национального языка происходил гораздо медленнее, чем в передовых западных странах, распространяясь в целом от XIV до XIX вв. Если основы письменной нормы национального языка были заложены уже к XVI в. (эпоха реформации), то унификация языка разговорного даже господствующих классов могла считаться законченной только во второй половине XIX века.
Изначально немецким языковым стандартом была письменная норма. Но когда немцы разговаривали между собой, то их произношение зависело от соответствующего звукового строя диалектов, т.е. произносительная норма не была установленной и зависела от места проживания говорящего. В основе развития немецкого национального языка лежал не разговорный язык крупнейшего городского центра, нормализованный с помощью письменности, а письменный язык городских и княжеских канцелярий, язык печатников, язык лютеровской библии и клерикальной литературы эпохи реформации, язык грамматиков-нормализаторов, язык буржуазной национальной литературы XVIII-XIX вв. Эти основные этапы истории новонемецкого письменного языка определили последующую унификацию разговорного языка, которая следовала со значительным отставанием за письменной нормой.
Приблизительно в конце 18 века княжество Саксонское приобрело значительное влияние на немецкую культуру, поэтому саксонское произношение стало считаться образцом, произносительным стандартом. В 19 веке по причине многих факторов стандартом становится северо-немецкое произношение. Это связано, прежде всего, с тем, что после основания Германской империи Пруссия стала доминирующим государством, к тому же, во многих областях Северной Германии жители отказались от диалектов в пользу стандартного произношения. В течение многих веков известные грамматисты и деятели литературных обществ пытались унифицировать немецкий язык, уделяя большое внимание орфографии, грамматике и строю языка. Но по причине огромного количества диалектов с произносительными нормами дело обстояло гораздо хуже. Лишь в конце 19 века в немецком языке нормализуется немецкое литературное произношение, и создаются установленные орфоэпические нормы. При этом возникли огромные различия между верхненемецким (северо-немецким) произношением и разговорной речью средней и южной Германии. На севере, ориентированном на книжную норму, установилось более чистое произношение, в то время как на юге - большое место занимали диалекты и местные говоры.
Унификация немецкого произношения была одной основных проблем фонетистов Германии уже с 18 века. В то время самым ярым сторонником создания единой произносительной нормы немецкого языка был Иоганн Кристоф Готтшед. Он выступал за искоренение диалектов, местных особенностей, иностранных слов. Язык рассматривался Готтшедом как выражение логической мысли, слово - как отвлеченное понятие. Главными достоинствами литературного языка он считал рассудочную ясность, логическую последовательность, грамматическую правильность и единообразие.
Последователем Готтшеда стал Иоганн Кристоф Аделунг - немецкий филолог, сыгравший большую роль в нормализации и унификации немецкого литературного языка, создатель обширной немецкой грамматики и словаря. В своем «Словаре» он определял образцовое языковое употребление, указывал на правописание, произношение, формы, значение слова, а также отмечал его эмоциональную окраску. В отличие от своего предшественника Аделунг перешел к рассмотрению языка с психологической точки зрения, поэтому главной его темой стало языковое употребление. Окончательное закрепление письменной нормы немецкого литературного языка происходило во второй половине XVIII в. и начале XIX в. в связи с новым подъемом экономического развития Германии. В этот период возникла классическая национальная литература (Лессинг, Гете, Шиллер), философия (Кант, Фихте, Шеллинг, Гегель), развивались науки (в особенности гуманитарные), следовательно, языковое объединение предшествовало объединению политическому (1871 г.), завершающему процесс формирования немецкой нации.
Но как таковой унифицированной произносительной нормы еще не существовало. Она начинает складываться, прежде всего, на немецкой сцене, где это было вызвано необходимостью. Актеры не могли бы донести публике главную мысль сценариста, говоря на различных диалектах, это могло привести к комическому эффекту, поэтому унификация произносительной нормы стала очень актуальной. Сам Гете в 1803 году написал в своей книге «Regeln fьr Schauspieler» следующее: «Если в трагический монолог вдруг вклинится какой-нибудь провинциализм, то тем самым будет изуродовано прекраснейшее поэтическое произведение и оскорблен слух зрителя. Поэтому самым первым и необходимым для формирующегося актера должно быть стремление освободиться от всех диалектных ошибок и добиться совершенного и чистого произношения. Ни один провинциализм не может быть терпим на сцене. Пусть там царит лишь чистый немецкий язык, сформированный и отшлифованный чувством вкуса, искусством и наукой» Уже в то время он призывал к единой произносительной норме, чтобы быть понятыми друг другом, а также воссоздать чистоту и единство языка.
немецкий язык орфоэпический норма
3. Кодификация немецкой произносительной нормы
В последней трети 19 века особые усилия для создания единой произносительной нормы приложили Вильгельм Фиетор и Теодор Зибс. Нужно отметить, что их целью, прежде всего, была борьба с диалектами. В то же время они подчеркивали сохранение прав диалектов, но наряду с этим они отмечали, что для общения с иностранцами и жителями другой земли Германии необходим род немецкого языка, в котором будет учитываться общее в строении предложений, образовании форм слова и особенно в произношении, а не индивидуальные различия. Это и стало основой для создания фундаментальных трудов в немецкой орфоэпии этими выдающимися фонетистами.
3.1 Вильгельм Фиетор и его словарь орфоэпических норм (Wilhelm Viлtor und sein „Deutsches Aussprachewцrterbuch")
Необходимость создания единого произношения обосновал еще Вильгельм Фиетор в своем докладе 1892/93 годов. Он считал, что мы привыкли воспринимать единые системы мер и весов как благо, в то время как не задумываемся о единообразной системе произношения. А она является необходимой, когда, например, ребенок идет в школу. Здесь уже нужно использовать общенемецкий язык, состоящий из образцовой фонетической системы и объединения пары орфоэпических основных вопросов. Причем индивидуальным местным особенностям: темпу речи, артикуляционной базе и интонации, - также хватает места в общенемецком языке.
Но произношение, которое считают образцовым, - это не просто модель языка, выдуманная каким-то филологом, это язык, который возникает из наблюдений окружающей действительности, исследований с помощью анкет и опросов, прослушиваний хороших театральных постановок. Для того чтобы определить устное употребление письменного немецкого языка в разных областях Германии, Фиетор разослал своим помощникам опросники, однако эти ответы не могли свидетельствовать о точности обработки. Результаты в то время находящейся в расцвете экспериментальной фонетики, а также своих исследований Вильгельм изложил в своих книгах «Элементы фонетики английского, немецкого и французского языков»(1884г), «Произношения письменной нормы немецкого языка»(1885г) и в своем большом «Немецком орфоэпическом словаре»(1912г). Особенности, выделенные Фиетором: четкое произнесение звонких b, d, g, обязательная лабиализация ц, ь eu/дu, произнесение глухих p, t, k с придыханием (аспирация).
В новых изданиях В.Фиетор, а после его смерти его ученик Э.Мейер учитывали дальнейшее развитие произношения. В своих научных трудах Фиетор достиг тех же результатов, что и комиссия из режиссеров и преподавателей вузов, членом которой он сам являлся.
Секретарем этой комиссий, задачей которой было унификация произношения, был профессор Теодор Зибс, который впоследствии и опубликовал ее решения в своей книге "Deutsche Bьhnenaussprache", первое издание 1898 г., более позднее издание - с подзаголовком «Hochsprache».
3.2 Теодор Зибс и его "Deutsche Bьhnenaussprache"
Теодор Зибс внес огромный вклад в унификацию произносительной нормы. Вместе с известными актерами, фонетистами, фонологами он разработал сценическое произношение. В конце 19 века у него в распоряжении не было никаких технических средств, поэтому задача Зибса состояла в том, чтобы слушать то, что произносится на сцене, и стараться записать это на бумаге. Разумеется, что у Зибса не было возможности прослушать тот или иной отрывок пьесы повторно, поэтому в его записях часто возникало много пробелов, которые Зибс неосознанно сам заполнял. Изучая рукописи Зибса, он и его помощники пытались разработать новую орфоэпическую норму, а также выявить долю употребления слов верхненемецкого и нижненемецкого языка. Они установили, что верхненемецкий язык имеет такую же базу, что и нижненемецкий язык, но без различных диалектов. Так, например, верхненемецкие слова toll, tragen в нижненемецкой норме поизносится с звонкой d, но t, также как в нижненемецком, говорится с придыханием. А также буквосочетания st, sp в начале слова произносятся как scht, schp, в отличие от нижненемецкой нормы, но в середине или на конце слова произносится st, sp, scht, schp только в диалектных формах верхненемецкого языка.
3.3 Принципы сценического произношения, установленные Т.Зибсом
Для унификации сценического произношения Зибс выдвинул 4 тезиса:
1) Основной принцип нормализации произношения - это не введение новых правил, а закрепление существующих
2) Написание не может быть стандартом для произношения. Это связано с тем, что на письме мы не видим качество гласной (долгая или краткая), что на письме существуют немые согласные (чаще всего h), что один и тот же звук может быть выражен разными символами (например, e и д, k и ch в слове der Chor) как и один и тот же символ представлен разными звуками (der Sommer и die Maske)
3) и 4) гласят о том, что установленные правила произношения распространяются лишь на медленную и четкую манеру говорения на сцене, поэтому выражения настроения или чувств, требующие отклонения от стандартного ритма языка или другого стиля речи, уже не учитываются сценическим произношением.
3.4 Принцип произношения слов и названий иностранного происхождения
Уже в первом издании книги Зибса «Deutsche Bьhnenaussprache» эта тема была одной из важнейших, не потеряла она свою актуальность и до сегодняшнего времени, потому что все больше новых слов заимствует немецкий язык из других языков, но принцип их произношения часто не очевиден.
Зибс установил, что заимствованные слова теряют свое исконное произношение, переходя в немецкий язык, и принимают его орфоэпические принципы.
Так немцы произносят Paris, как это пишется, в то время как французы - без конечной «s», в немецком - Hotel (читается также, как пишется), а во французском - без первой «h».
Произношение иностранных слов также зависит от расположения федеральной земли, так, например, заимствованные с французского языка слова в Баден-Вюртемберг будут произноситься по французскому, а не по немецкому образцу.
К тому же, неизвестные немецкому языку звуки иностранных слов были заменены на похожие им, так, например, вместо долгого открытого переднеязычного английского гласного (в имени Burleigh) Зибс использовал звук Ц (как в слове Wцrter).
В своем докладе 1929 года Зибс представил свою позицию по поводу произношения иностранных слов, где утверждал, что необходимо произносить заимствованные слова в соответствии с немецкими орфоэпическими нормами и активно осуждал тех, кто любой ценой пытается внести в немецкий язык чужеродные звуки.
Ведь англичанам и французам даже не приходят это на ум, они говорят „Bвle“ fьr „Basel“, „вbur“ fьr „Hamburg“, „Leghorn“ fьr „Livorno“, „Mjыnik“ fьr „Mьnchen', „hдn?w?r“ fьr „Hannover“. Эту тенденцию, заложенную еще Зибсом, мы наблюдаем и сейчас, когда произношение большинства иностранных слов немцы пытаются приблизить к своему родному языку.
3.5 Продолжение деятельности Зибса его приемниками после его смерти
Деятельность Зибса по унификации произносительной нормы немецкого языка оказала большое влияние на общественность. Доказательством этому может служить то, что его имя стало понятием, также как имя Конрада Дудена стало символом его орфографического словаря, также и имя Зибса - его орфоэпического словаря (“der Siebs”).
Шли годы, и выпущенное в 1930 году 15-ое издание „Deutsche Bьhnenaussprache. Hochsprache" уже не могло соответствовать требованиям времени, потому что технический прогресс создал множество возможностей для записи и передачи произносимой речи (уже в 30-х годах появилось радио, а в 50-х - телевидение). Из-за этих технических новинок возникала острая необходимость в переиздании словаря Зибса.
Продолжателями его дела стали известные германисты того времени Гельмут де Бур и Пауль Диельс. В 1957 году они выпустили переработанный словарь Зибса под названием „Siebs. Deutsche Hochsprache". И в этой книги германисты использовали для передачи звуков и их долготы систему транскрибирования API/IPA (International Phonetic Alphabet / Association) вместо транскрипции, введенной Зибсом и включавшей латинские буквы с большим количеством диакритических знаков. Кроме того, ими были переработаны и расширены перечни слов, записанные Зибсом. Воспользовавшись принципом Зибса: «При произношении слов и имен иностранного происхождения следует учитывать произношение этого слова в первоначальном своем виде в данной стране, если в немецком языке произношение этого слова имеет колебания», де Бур и Диельс стали придавать большее значение произношению заимствованных слов, считая его первостепенным. Так, например, в новом словаре для общеизвестной столицы Норвегии Осло была дана такая транскрипция ['uslu], которая в Германии была совсем неупотребительной. Такие тенденции были свойственны только малочисленному образованному слою Германии, в то время как большинство немцев не могли соответствовать этим требованиям произношения. И это привело к тому, что на сегодняшнее время, обладая большим количеством технических новинок, немцы не используют переизданный словарь Зибса.
3.6 Орфоэпический словарь Конрада Дудена (Duden - Aussprache-wцrterbuch)
В 1962 году в Западной Германии был выпущен 5 том большого словаря Дудена: орфоэпический словарь. Издатель М. MANGOLD и его сотрудники с помощью своих богатых фонетических знаний создали этот содержательный и всеобъемлющий словарь. Хотя редакторы и понимали, что в 60-е годы наряду с театром в мире очень распространены телевидение и радио, но все-таки нормой они выбрали сценическое произношение, так как они сомневались, войдет ли в употребление другая орфоэпическая норма.
Авторы привели пять принципов устанавливаемого в данном издании стандарта немецкого произношения:
1) норма имеет надрегиональный характер, т.е. она не содержит каких-либо типично территориальных форм произношения;2) норма унифицирована;3) стандарт ориентируется на отражение нормы, реализуемой в полном произносительном стиле;4) норма имеет четкий характер;5) этот стандарт является нормой употребления, соответствующей языковой реальности.
В большом орфоэпическом словаре Дудена были выделены несколько видов произношения:
1. Die Hochlautung (литературная норма)
2. Die Umgangslautung (разговорная произносительная норма, которая мало близка к письменной норме)
3. Die Ьberlautung (норма, которая очень близка к письменному литературному языку и далека от разговорного)
Так, признав норму, зафиксированную как "reine Hochlautung", т.е. "чистую", идеальную норму, редакторы одновременно формулируют принцип и правила некоей "умеренной нормы" -"gemдЯigte Hochlautung". Но, как очевидно, вторая форма является лишь допустимой, в то время как человек, владеющий “reine Hochlautung” считается очень образованным и интеллигентным.
Вывод
Унификация орфоэпической нормы, так необходимая немецкому языку, прошла очень сложный путь и все-таки была достигнута, не без существенной помощи средств массовой информации. Однако до сих пор сохраняется диалектальная окраска обиходной формы литературного языка. Отсутствие полного единообразия и стабильности в орфоэпии, множество диалектов и говоров требуют пересмотра и постоянного уточнения отдельных правил.
На мой взгляд, немецкая произносительная норма уже значительно установилась, но в дальнейшем ей придется еще испытать много изменений, поскольку мы живем в век глобализации, когда наш язык переполнен иностранными понятиями и определениями, которые постоянно используются в нашей речи.
Многие ученые занимаются проблемами орфоэпии, выпуская словари для дикторов, телеведущих и рядовых немцев, стараясь привить людям общую языковую норму. Имена германистов и фонетистов, приложивших много усилий к кодификации произносительной нормы немецкого языка, останутся в памяти людей в их содержательных трудах - орфоэпических словарях, которые и по сей день использует человек, сверяя свою речь с зафиксированной произносительной нормой.
Список использованной литературы
1. Статья И.В.Лобановой «Особенности развития единого общенационального немецкого языка: фонетико-орфографические аспекты»
2. «История нормализаторской деятельности немецких фонетистов» (Новый орфоэпический словарь немецкого языка) Авторы Э.М. Крех, Э.Шток, У.Хиршфельд
3. Siebs Th. Deutsche Bьhnenaussprache. Bonn, Verlag Albert Ahn, 1898.
4. Филичева Н.И. История немецкого языка. Курс лекций. Изд-во Московского университета, 1959.
5. Vietor W. Die Aussprache des Schriftdeutschen mit dem «Wцrterverzeichnis fьr die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in den preussischen Schulen» in phonetischer Umschrift sowie phonetischen Texten, Leipzig, OR Reisland, 1885.
Приложение
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Типы норм языковой коммуникации. Факторы становления орфоэпических норм языка. Место региональных норм и диалектов в совокупности образований национального языка. Характер структурной дистантности региональных вариантов и английской орфоэпической нормы.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 03.01.2016Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008Признаки нормативного языкового явления. Выявление, описание и кодификация языковых норм, их разъяснение. Динамичность развития языка и изменчивость норм, литературный язык. Словообразовательные, морфологические и синтаксические грамматические нормы.
контрольная работа [25,4 K], добавлен 13.05.2010Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Определение понятий литературного языка и нормы, выделение и характеристика основных этапов становления французской произносительной нормы. Описание основных орфоэпических словарей. Выявление общих черт современной кодифицированной произносительной нормы.
курсовая работа [28,6 K], добавлен 14.12.2020Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.
эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013Понятие орфоэпической нормы. Современное русское литературное произношение и его историческое развитие. Особенности произношения заимствованных слов. Историческая изменчивость орфоэпической нормы. Соотношение петербургской и московской норм произношения.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 26.05.2012Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013Речевая культура современного общества. Необходимость сохранения языковых норм. Расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения. Отношение к этому разных групп населения.
реферат [33,3 K], добавлен 09.01.2010Понятие об орфоэпии. Определение правильности выбора интонационных норм и ударений. Особенности произношения форм слов, гласных и согласных звуков русского языка. Источники отклонения от норм литературного произношения. Частые ошибки в устной речи.
реферат [18,5 K], добавлен 24.11.2010Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016Проблема правильности речи в переходные эпохи. Нормативная и ненормативная формы общенародного языка. Основные признаки и варианты литературного языка. Понятие и типы норм. Орфоэпические правила и стили произношения. Примеры акцентологических вариантов.
реферат [20,2 K], добавлен 28.11.2009Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017