Национально-культурная специфика соматических фразеологизмов в русском языке

Фразеологический состав языка как самобытное культуроносное явление. Основные свойства и признаки фразеологизмов. Национально-культурная специфика во фразеологии. Соматические фразеологизмы в русском языке, их характеристика в культурологическом аспекте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.06.2014
Размер файла 68,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Московский государственный лингвистический университет"

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

"Национально-культурная специфика соматических фразеологизмов в русском языке"

Москва - 2014

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Фразеологический состав языка как самобытное культуроносное явление
  • I.1 Фразеологизмы, их свойства и признаки
  • I.2 Национально-культурная специфика во фразеологии
  • Глава II. Соматические фразеологизмы в русском языке
  • II.1 Общая характеристика ФЕ - соматизмов
  • II.2 ФЕ - соматизмы в культурологическом аспекте
  • Заключение
  • Библиография

Введение

Объектом описания в нашей курсовой работе избраны лингвокультурологические особенности соматических фразеологизмов русского языка, которые, как и многие другие разряды ФЕ, представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа.

Определяя цель и задачи нашей курсовой работы, мы исходили из мнения В.Г. Гака, считающего, что для исследования культурной специфики языка "целесообразно взять группу ФЕ со словами, которые не имеют заранее обусловленных национально - культурных коннатаций, но обозначают общечеловеческие понятия", подразумевая под этой группой меронимические (в нашей терминологии соматические) фразеологизмы.

Из-за слишком большого объема русской соматической фразеологии (около 1/3 всего фразеологического состава - по данным "Фразеологического словаря" А.И. Молоткова) мы ограничились лишь ФЕ с некоторыми компонентами - соматизмами, названиями внешних органов человека - руки, ноги, а также голова, лицо как наиболее частотными или представляющими интерес в плане раскрытия выбранной нами темы курсовой.

Цель данной курсовой работы - выяснение национально-культурной специфики соматических фразеологизмов.

Задачи исследования:

1) Дать общую квалификацию ФЕ-соматизмов;

2) Отметить особенности данной группы ФЕ;

3) Показать своеобразие в лингвокультурологическом аспекте ФЕ - соматизмов.

Всего было проанализировано 176 фразеологизмов. Источниками материала для исследования послужили словари (список использованных словарей приводится в библиографии).

Курсовая работа состоит из двух глав, каждая из которых разделена на две части, введения, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются цель и задачи исследования, указываются источники и количество отобранного материала для исследования, а также краткое содержание каждой из структурных частей.

Первая глава содержит описание фразеологических единиц, уточнение их свойств и признаков, а также - рассмотрение национально - культурной специфики во фразеологии.

Во второй главе дается общая характеристика ФЕ - соматизмов и также рассматриваются ФЕ - соматизмы в культурологическом аспекте.

В заключении содержатся основные выводы, сделанные в ходе исследования.

В библиографии дан список использованной научной литературы.

Глава I. Фразеологический состав языка как самобытное культуроносное явление

I.1 Фразеологизмы, их свойства и признаки

Концепция фразеологических единиц как устойчивых словосочетаний, смысл которых невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в известной работе "Французская стилистика" (1909 г.) Спустя почти полвека акад.В. В. Виноградов написал ряд статей [1946; 1947], в которых обосновал основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. В последующую четверть фразеология прошла интенсивный период своего классического развития, связанный с деятельностью целой плеяды ученых-фразеологов, причислявших себя к школе Виноградова. Среди них такие выдающиеся ученые-фразеологи, как В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Р.Н. Попов, Л.И. Ройзензон, Н.М. Шанский и другие.

Основной задачей этой школы было выявление лексико-синтаксических отличий ФЕ от свободных сочетаний слов - с одной стороны, а с другой - отличие значений ФЕ как номинативных единиц языка от значения слова.

Основное новшество, которое было введено в рамках школы В.В. Виноградова, - это принцип системного описания вариантности, полисемии, синонимии, антонимии, а также стремление описать фразеологизмы по частеречным классам.

С середины 70-х - начала 80-х годов центр внимания лингвистических исследований перемещается на человеческий фактор в языке и языковой фактор в человеке.

"Фразеологический корпус языка - особенно благодатный материал для исследования этого взаимодействия, поскольку в нем концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры" [Телия 1996: 9].

Ученые по-разному интерпретируют понятие ФЕ, однако наиболее последовательно выделяемыми свойствами фразеологизма называются:

· воспроизводимость,

· устойчивость,

· сверхсловность (раздельнооформленность),

· принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологизмы в отличие от лексических единиц (слов) сложны по составу, т.е. содержат несколько компонентов - слов, которые потеряли свое лексическое значение, поэтому значение фразеологизма нельзя вывести из суммы значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы же приобрели собственное значение. Их нередко можно заменить одним словом: например, спустя рукава - небрежно, кот наплакал - мало.

Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить компонент фразеологизма другим словом). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется.

Фразеологизмы, в отличие от слов, имеют фразеологическое значение, состоящее из образного представления метафорического (махнуть рукой, лежать на боку), метонимического (играть первую скрипку, на смертном одре) или сравнительного типа (как без рук, как гора с плеч), "через которое называется денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате" [Федоров 1980: 15].

Общее (целостное) значение ФЕ мотивируется внутренней формой, которая создается взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на ее основе фразеологизмом. Внутренняя форма (внутренний образ) присуща лишь ФЕ, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект. Напимер, значение фразеологизма носить на руках "баловать, исполнять все прихоти, лелеять, ни в чем не отказывать" мотивировано, ибо ясно осознается его внутренняя форма, образ, лежащий в его основе.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (светлая голова, синий чулок, не от мира сего). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (склонить голову); восхищения (золотые руки). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (голова садовая); пренебрежительности (пустая голова).

Исследования, проводимые в синхронно-сопоставительном плане (Райхштейн 1980; Солодуб 1985), целью которых является сопоставление фразеологизмов разноструктурных языков на уровне идентичности или сходства лежащих в их основе образов, положили начало изучению национального своеобразия фразеологизмов, связанного прежде всего с характерными особенностями самих образов, выраженных в "буквальном значении" идиом [Черданцева 1977].

Осознание важности мотивационного основания фразеологизмов привело к необходимости исследовать саму образную структуру внутренней формы - ее метафорический, метонимический и т.п. характер, а также роль в ней различного рода символов или квазисимволов и квазиэталонов. Например, в идиомах типа брать в руки, держать в руках, быть, находиться в чьих-либо руках, если речь идет о человеке, его жизни или судьбе, слово-компонент рука выступает как квазисимвол власти (над кем-либо): Страшная мысль мелькнула в уме моем: я вообразил ее в руках разбойников (А. Пушкин, Капитанская дочка); Теперь он хочет жениться, и вся судьба этого в высшей степени приличного брака в ее руках (Ф. Достоевский, Идиот) и т.п. Это символьное прочтение компонента рука восходит к тексту Библии, где говорится о том, что жизнь людей и их судьбы находятся в руке Божией, т.е. в Его власти. [Телия 1996: 192]

I.2 Национально-культурная специфика во фразеологии

Фразеологический состав языка - ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отображается культурно - историческое мировидение народа, обычаи, верования, "преданья старины глубокой" национальной (и общечеловеческой) культуры.

Фразеология формирует фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц [Маслова: 2004: 69].

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - это "зеркало, в котором лингво-культурная общность идентифицирует свое национальное самосознание" [2004: 9], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации (сбоку припеку - о чем-то ненужном, необязательном). Во внутренней форме большинства ФЕ содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Это значит, что их семантику можно интерпретировать в терминах культуры, которая существует в своих национальных формах. Значения этих ФЕ можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности данной нации.

Разные фразеологизмы по-разному отражают культуру.

1. Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех ФЕ, одним или несколькими компонентами которых являются названия предметов национальной культуры (щи лаптем хлебать, ехать в Тулу со своим самоваром, словно аршин проглотил, как с писаной торбой носиться) или ФЕ, в которых отражена история народа, национальные имена собственные (мамаево побоище, коломенская верста, как швед под Полтавой, показать кузькину мать), содержащие страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.

2. Большая часть ФЕ представляют собой образно-эмотивные по своей сути обороты, т.е. такие, в значении которых чрезвычайно важно образное основание. Для того чтобы понять, что в таких фразеологизмах является носителем культурной информации, рассмотрим, как вообще возникают эти ФЕ.

Сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая "буквальному" значению фразеологизма. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ ФЕ на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой [Гак 1977]. Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять роль символов, эталонов, стереотипов культуры (например, выносить сор из избы - в значении "разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей") [Маслова 2004: 71].

Однако не все ФЕ могут стать носителями культурно-национальной информации. Много в славянских языках фразеологизмов, пишет В.А. Маслова, - которые связаны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, вошедших в образное основание, - смотреть в корень, между двух огней, не вешать нос и др. Различие их в других языках объясняется не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках. Например, китайское выражение проточная вода не гниет (в значении - "бесполезность, бесцельность действий") по-русски звучит как мертвому припарки; в дверной петле червь не заводится (в значении - "надежда на благополучный исход", уверенность в нем) - как дважды два, комар носу не подточит. Русские ФЕ имеют иное образное основание в русском языковом сознании. Но если учесть, что и эти фразеологизмы основаны на образно-метафорических смыслах, т.е. участвуют в формировании языковой картины мира, они различаются в культурно-национальном отношении. Отсюда вывод, что хотя и с некоторой натяжкой, их можно считать носителями культурной информации [Маслова 2004: 72].

Наибольший интерес для исследователя представляют такие ФЕ, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами типа пить кровь, до последней капли крови, где кровь - символ жизненных сил, или ФЕ родная кровь, где кровь символ родства и т.д.

В.Н. Телия убедительно показала, что культурно-национальное своеобразие фразеологизмов формируется посредством культурной коннотации. Содержанием культурной коннотации ФЕ является интерпретация их образного основания (внутренней формы) в знаковом культурном пространстве данной нации [1993].

План содержания ФЕ, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. А ФЕ становятся экспонентами культурных знаков. Фразеологизмы, образные основания которых идут из глубины веков, образуют двойную связь с культурой:

1) Сама их внешняя форма - это уже язык культуры;

2) Этот образ осознается и интерпретируется носителями данного языка в соответствии с их культурной компетенцией [Телия 1996: 251].

Если мы слышим фразу типа "язык помнит и хранит тайны…", то должны понимать, что это не более, чем метафора. Несмотря на кумулятивную (накопительную) функцию, язык не становится хранилищем культуры. Язык является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Всякий фразеологизм, - по замечанию В.А. Масловой, - это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеология языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры, в сохранение и воспроизведение менталитета народа, его культуры от поколения к поколению [2004: 75].

Глава II. Соматические фразеологизмы в русском языке

II.1 Общая характеристика ФЕ - соматизмов

В последние годы усилился интерес к фразеологии, содержащеи? в своем составе соматизмы (от греч. soma - тело) - имена существительные с исходным значением частеи? тела человека и животного.

Термин соматический используется в биологии и медицине в значении "связанный с телом человека, телесный" и противопоставляется понятию "психический". В лингвистический обиход данный термин впервые введен в финно-угроведении Ф.О. Вакком, который рассматривал фразеологизмы эстонского языка с названиями частей человеческого тела и называл их соматическими. Он сделал вывод о том, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребляемую часть фразеологизмов эстонского языка.

И со второй половины XX в. термин соматический начинает активно применяться в исследованиях слов, отражающих в своей семантике все то, что относится к сфере телесности.

Под фразеологическои? единицеи? с компонентом-соматизмом или соматическои? фразеологическои? единицеи? обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистои?, нервнои? и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммуникативно наиболее значимои? и высокопродуктивнои? частью фразеологического состава.

Соматическая лексика - одна из универсальных лексических групп в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов, обычно выделяющих эту лексику первой в лексико-тематической системе любого языка.

При распространении в синтагме соматизмы приобретают способность выражать оценочные смыслы, а также передавать информацию об эмоционально-психическом состоянии человека, становясь знаками других знаков - мимических движении или жестов, являющихся конвенциональными обозначениями внутреннего состояния человека. Так, соматизмы, соединяясь с предикатами, обозначающими мимическое движение (вскинуть, нахмурить брови, широко раскрыть глаза), описывают не внешность человека, а его эмоционально-психическое состояние (вскинутые брови - знак удивления, недоумения, нахмуренные брови - гнева, недовольства, широко раскрытые глаза - удивления или страха). Вскинутые брови могут быть внешним проявлением целой гаммы чувств. Наблюдатель скорее всего интерпретирует такое движение бровей в рамках общепринятых, приписываемых данной культурой данной мимике значений. Однако одно мимическое движение зачастую может конвенционально обозначать различные чувства, эмоции, состояния, поэтому существует возможность уточнения, конкретизации путем их непосредственного называния (удивленно, вопросительно, надменно, возмущенно вскинутые брови). С другой стороны, такая неоднозначность сохраняет возможность выбора, индивидуальной интерпретации, что важно с точки зрения языковой выразительности и широко используется в художественном тексте.

Способность к выражению в синтагме информации о различных (физических, эмоциональных, психологических) состояниях человека и о присущих ему чертах характера является одной из специфических особенностей обозначений частей тела.

Фразеология со словами, называющими органы чувств, посредством которых человек воспринимает деи?ствительность, познает ее и самого себя в неи?, особенно богата. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце, ухо, язык составляют около 70 % всех соматических фразеологическх единиц. ?Наименования частеи? тела человека и животного можно разделить на названия наружных частеи? и обозначение внутренних органов. Наружные части {глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы {сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10 % в составе ФЕ [Жданова 2001: 36].

II.2 ФЕ - соматизмы в культурологическом аспекте

Культурно-национальная специфика четко отражается в соматической фразеологии. Соматические фразеологизмы, т.е. ФЕ, имеющие в своем компонентном составе названия частей тела человека и животного, составляют значительную часть фразеологии русского языка. В большое число фразеологизмов русского языка и других языков входят слова - символы, означающие части тела: рука (140 ФЕ), глаза (130 ФЕ), голова (120 ФЕ), нога (84 ФЕ), лицо (27 ФЕ), лоб (7 ФЕ), уши (33 ФЕ), нос (40 ФЕ), рот (23 ФЕ), зубы (26 ФЕ), шея (15 ФЕ), спина (9 ФЕ), палец (18 ФЕ), пятка (10 ФЕ) и др.

В ФЕ-соматизмах представлены разные структурно-семантические типы значений. Среди них выделяются:

1) ФЕ, принадлежащие полю "характеристика личности" (рубаха-парень - открытый, общительный);

2) ФЕ, относящиеся к идеографическому полю "чувства - состояния" (как рукой сняло - перестало болеть);

3) ФЕ, образующие идеографическое поле "поведение" (сесть на шею - обнаглеть).

Посмотрим, как разные структурно-семантические типы значений проявляют себя в ФЕ-соматизмах со словом-компонентом голова.

соматический фразеологизм русский язык

Так, фразеологизм с головы до пят имеет значение "целиком и полностью" (о человеке). Одно символическое значение слова голова в русской фразеологии представляет всего человека. В ряде случаев в основе характеристики личности лежит синекдоха - пустая голова, дубовая голова, светлая голова.

ФЕ потерять голову, вылететь из "головы", не идёт в голову, голова не варит представляют идеографическое поле "чувства-состояния"; ФЕ, морочить голову, валить с больной головы на здоровую, свалиться на голову и т.п., в которых голова символизирует объект, на который направляются все несчастья, квалифицируют поведение человека.

Всего со словом голова в словаре А.И. Молоткова отмечается около 120 ФЕ.

Во фразеологии не так широко, как концепт голова, но интересно представлен концепт лицо.

Чаще всего лицо проявляется как средство идентификации переживаний человека. ФЕ со словом лицо описывают эмоциональное состояние человека через проявление этого состояния на лице:

лицо вытянулось-удивиться

лицо потемнело - выражение неудовольства, гнева

лицо посветлело - обрадоваться

лицо кислое - быть недовольным

краска бросилась к-л. в лицо - покраснеть (о румянце)

краска сбежала с чьего - л. лица - побледнеть в лице

В ряде ФЕ-соматизмов присутствует компонент язык - орган речевой деятельности. Среди ФЕ идеографического поля "характеристика личности" отмечается большое количество единиц с негативной оценкой, как и поля "поведение" (болтать языком, трепать языком); ФЕ со значением молчания (держать язык за зубами) не содержат негативной оценки.

В соматических ФЕ при характеристике речевой деятельности в качестве эталонов могут выступать предметы материальной культуры. Часто этим предметом становится нечто острое: стрела, нож, топор, холодное оружие: язык как бритва; острый язык; колоть глаза; рубить с плеча.

Множество фразеологизмов существует во всех языках со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав более 140 ФЕ.

Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие "иметь" прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением "иметь", брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т.п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из одних рук в другие, то есть от одного хозяина другому. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировало власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней:

Быть у кого-то в руках - находиться под колпаком, в чьей-либо власти

брать в (свои) руки - захватывать что-либо, завладевать чем-либо

правая рука - первый помощник, главное доверенное лицо

сильная рука - влиятельный покровитель

иметь длинные руки - большие связи, большую власть

С помощью ФЕ со словом-компонентом рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

не покладая рук - непрерывно работать

сидеть сложа руки - бездельничать, ничего не делать

опустить руки - сдаваться от безысходности

держать себя в руках - контролировать себя, свое поведение

рука руку моет - взаимная выгода

рука об руку - рядом, очень близко

руки в боки - неуступчивость и намерение пойти на конфликт

набить руку - приобрести навык

руки-крюки - неумеха, неуклюжий

чужими руками жар загребать - использовать чужие достижения для достижения своих целей.

Благодаря ФЕ может быть представлен целый кодекс общения, культуры поведения, масса жизненных ситуаций, характерных для русской культуры. Вот, например, какую информацию сообщают нам ФЕ, объединенные ключевым компонентом рука.

Руки не подать кому-либо (в знак презрения). На руки взять кого-н. (посадить на колени). На руках носить кого-н. (холить, лелеять). Руки опустились у кого-н. (пропало желание быть активным). Отдать кому-н. в руки (лично). Золотые руки у кого-н. (умелые). Рукам воли не давай (убери руки). Руки прочь от кого-чего-н. (не вмешиваться, отойти). За руку схватить кого-н. (перен. поймать на месте преступления). Твердая рука у кого-н. (уверен в себе). В руках держать кого-н. (в строгости). Дело валится из рук (ничего не получается). К рукам прибрать (завладеть). Как рукой сняло (боль прошла). На руку не чист (не честен, склонен к воровству) Не покладая рук (усердно). От руки написать (ручкой, карандашом). Просить чьей-н. руки (сделать предложение). Руки не доходят (не успевает сделать). Рукой подать (близко). С рук сойти (остаться ненаказанным). Дойти до ручки (до нищеты или безысходности). В хорошие (плохие) руки отдать, попасть (оказаться у хороших или плохих людей). Голыми руками не возьмешь (хитер). Из рук в руки переходить. Под горячую руку попасть (в сердитую минуту). По рукам бить, дать. На руках чьих-н. умереть (в присутствии кого-л.). Подать, протянуть руку помощи. С руками и ногами (взять целиком). Рука не поднимается у кого на что-н. (не хватает смелости). Руки развязать кому-н. (дать возможность действовать свободно). Руки чешутся у кого (хочется заняться делом). Взять себя в руки (успокоиться). Дело рук человеческих (вполне осуществимо). Из вторых рук (от кого-то узнать). Из рук вон (плохо). На все руки мастер.

Нередко в русских ФЕ в паре со словом - компонентом рука используется слово - компонент нога. Например:

связывать по рукам и ногам - быть бессильным

отбиваться руками и ногами - противиться всеми силами

с руками и ногами - полностью, целиком

отсохни (у меня) руки и ноги - клятвенное заверение в правдивости сказанного или в непременном выполнении обещания

Фразеологизмы с компонентом нога/ноги характеризуют движение с разной степенью интенсивности:

1)"очень быстро" - со всех ног, бросаться со всех ног (очень быстро бежать, кидаться); одна нога здесь, другая там; на одной ноге, сбиться с ног; уносить ноги;

2)"медленно" - нога за ногу.

ФЕ со словом нога могут передавать состояние лица:

1) Это может быть состояние усталости: без задних ног, едва держаться на ногах, валиться с ног, оставаться без ног, едва на ногах стоит, едва ноги волочить, едва ноги носят, ноги не держат.

2) А также состояние неуверенности в своем положении или в успехе какого-либо дела: выбивать почву из-под ног, терять почву из-под ног, терять почву под ногами, почва уходит из-под ног, почва колеблется под ногами, земля горит под ногами. Как мы видим из приведенных примеров, все они объединены не только значением, но и общим компонентом - словом почва (земля), которое поддерживает общий образно-метафорический смысл всех этих выражений и придает им культурно-национальную специфику.

Довольно многочисленна группа глагольных ФЕ со словом нога, характеризующих поведение лица в отношении к другим лицам (пресмыкаться, преклоняться, проявлять уважение, заботу, почитать, воспитывать; пытаться навредить, избивать).

кланяться в ножки - униженно просить кого-л. о чём-л.

падать в ноги - пасть на колени, умолять о чем-л.

падать к ногам - выражать преданность, любовь

лизать ноги - угодничать, унижаться перед кем-либо

валяться в ногах - униженно умолять о чём-либо

поднять на ноги - будить; растить, воспитывать (детей).

ставить на ноги - вылечивать; воспитывая, доводить до самостоятельности; заставлять активно действовать; создавать суматоху.

подставлять ногу - исподтишка вредить

валить с ног - доводить до тяжелой болезни

Обращают на себя наше внимание ФЕ со словом нога модели "предлог (на) + имя прилагательное + имя существительное" Основная смысловая нагрузка в этих оборотах лежит на прилагательном (редко - числительном). Ср.:

на одной ноге (с кем) - очень быстро

на равной ноге (с кем) - как равный с равным

на родственной ноге (с кем) - как с родственником

на дружеской ноге (с кем) - в близких, дружеских отношениях

на большую ногу - на широкую ногу, не считаяcь c затратами

на босу ногу - обутый во что-либо (без носок, чулок, портянок)

на холостяцкую ногу - неустроенно, неуютно

на широкую ногу - богато, не ограничивая себя в расходах

Можно отметить соматические ФЕ, связанные с мимикой и жестикуляцией, которые выражают душевное состояние и поведение человека (грозить кулаком, смотреть большими глазами, заламывать руки, показывать пальцем).

Отмечены фразеологизованные формулы словесной магии, например пожелание всего плохого говорунам, основанное на представлении "Как скажу, так и будет" (слова материализуются): типун тебе на язык (типун - болезненный нарост на языке птиц), кол тебе в хайло (обл.) (осиновый кол - магический предмет, позволяющий бороться с колдунами, вурдалаками); угроза, запрещение, например: ноги не будет (чтоб ноги не ступало) или клятвенное уверение: отсохни у меня руки и ноги.

По справедливому замечанию А.М. Бабкина, "идиоматика - это святая святых национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации (1979: 7). Вряд ли можно интерпретировать ФЕ, если не знать историю народа и его традиции. Каждый фразеологизм прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несет в себе культурную информацию о мире, социуме. Иллюстрацией сказанному могут стать фразеологизмы-соматизмы, образные основания которых идут из глубины веков. Например:

1) Среди ФЕ-соматизмов есть обороты, происхождение которых связано с обрядовой практикой (руки не доходят, кровь заговорила, сердце надрывается).

2) В фразеологизме язык укоротить запечатлена практика средневекового судопроизводства (форма наказания). С темой правосудия связана и другая ФЕ - рука Немезиды. Немезидой греки называли богиню мести и карающего, наказывающего сурового правосудия. Ее изображали в виде крылатой женщины с уздой и мечом в руках, как божество вездесущее и карающее, казнящее. В современных языках слово "Немезида" заменяет собой слова "справедливое возмездие"; под "рукой Немезиды" подразумевается сила и власть государственного суда.

3) О старинном делопроизводстве напоминает ФЕ приложить руку - быть соучастником к-л. мероприятия.

Издавна отпечаток пальца на воске или просто на бумаге считался равноценной заменой подписи: подделать его невозможно.

В старину, когда неграмотный вместо подписи оставлял на документе отпечаток пальца, это называлось "руку приложить". Позднее грамотных стало больше, но все равно про подписавшегося говорили по старинке: "Он руку приложил". Осколки канцелярского языка так сильно влияли на народную речь, что еще до сих пор встречаются заявления, заканчивающиеся словами: "К сему" (дальше подпись). Это явный остаток обязательной формулы старинного делопроизводства: "К сему прошению руку приложил". Мало - помалу значение этих слов еще более расширилось: выражение "приложить руку" стало означать вообще участие в каком-нибудь деле, работе. Стали иронически называть "рукоприкладством" даже драку, нанесение побоев: вроде как один "расписывался" на теле и лице другого.

Все эти различные значения смешались и создали наше выражение "приложить руку"; оно означает: быть соучастником какого-то мероприятия.

4) ФЕ умывать руки употребляется в значении: устраниться, отказаться от ответственности за что-либо. Возникло из евангельской легенды. Пилат, отдавая толпе Иисуса для казни, умыл руки и сказал: "Не виновен я в крови праведника сего".

О ритуальном умывании рук, служившим свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо, рассказывается и в Библии.

5) В обороте как рукой сняло, пожалуй, ярче всего отразился обычай целительных "отводов". До сих пор в его переносном значении звучит вера в эффективность этого средства. Как рукой сняло - предельно конкретный фразеологизм, ибо он всегда означает быстрое излечение от болезни или тяжелых душевных травм.

Знахари широко пользовались этим приемом. Особенно часто отводили рукой зубную или головную боль. При этом знахарь проводил по больному месту рукой, делая своеобразный массаж, облегчающий боль. Создавалось впечатление, что боль буквально "снимается рукой".

Этот способ врачевания распространен у многих народов. Недаром подобные выражения сохранились не только в славянских языках и весьма активно употребляются.

Почему ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой, по словам В.А. Масловой, "явные аномалии языка, его нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? И как это происходит? [2004: 74].

Ответ на эти вопросы отчасти дает в своем исследовании Е.В. Ганапольская [2011].

Опыт автора в изучении текстового и словарного материала различных исторических периодов показывает, что фразеология, в том числе и новая, в большинстве своем строится из лексем, многие годы существующих в языке, а слова в своем языковом существовании сохраняют в семантике и валентности "отпечатки" предыдущих периодов своего развития. Эти "отпечатки" в конечном итоге и составляют национальную специфику слова.

Е.В. Ганапольская на примере нового фразеологизма - соматизма ноги в руки, появившегося в русском языке в середине XX века и являющегося калькой с немецкого, доказывает, что в нем сохраняются те самые "отпечатки" предыдущих исторических периодов, которые составляют его культурно-национальную специфику, а также выявляет имеющиеся в нем интернациональные особенности.

Таким образом, новый русский фразеологизм - соматизм (брать/взять [хватать/ схватить) ноги в руки, находящийся в стадии становления семантики и формы, есть наглядный результат диалектического развития, сплав интернациональных оборотов, возникших на основании продуктивных по сей день моделей, и сама новая продуктивная модель для дальнейшего развития образной и фразеологической системы русского языка [2011]. И можно предположить, что по пути, пройденному данной ФЕ, последуют и другие новые русские фразеологизмы (в том числе и соматизмы).

Заключение

ФЕ - соматизмы являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологии любого языка. В русском языке они составляют около 1/3 всех ФЕ. Проанализировано было 176 ФЕ с компонентами - названиями наружных частей тела человека: голова, рука, нога и некоторыми другими.

В ФЕ - соматизмах представлены разные структурно-семантические типы значений, среди которых выделяются ФЕ, принадлежащие следующим идеографическим полям:

1) характеристика личности (золотые руки, светлая голова, на руки не чист, язык как помело);

2) чувства - состояния (как рукой сняло, голова не варит, потерять голову);

3) поведение (морочить голову, сесть на шею, к рукам прибрать).

Многие из ФЕ-соматизмов обладают внутренней формой, содержащей такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Значение этих ФЕ можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности русской нации. Эти ФЕ основаны на образно-метафорических смыслах, т.е. участвуют в формировании языковой картины мира, следовательно являются носителями культурной информации.

Образные основания целого ряда ФЕ-соматизмов идут из глубины веков, их происхождение связано: а) с обрядовой практикой (руки не доходят, кровь заговорила, сердце надрывается), б) практикой средневекового судопроизводства (рука Немезиды), в) старинного делопроизводства (приложить руку), г) обычаями (как рукой сняло) и др.

Благодаря ФЕ-соматизмам может быть представлен целый комплекс общения, культуры поведения, ситуаций, характерных для русской культуры: руки не подать, на руках носить, за руку схватить и др.

Соматическая фразеология русского языка способна пополняться новыми ФЕ, о чем свидетельствует появление в русском языке в ХХ веке ФЕ брать/взять ноги в руки, которая в настоящее время находится в стадии становления семантики и формы и является продуктивной моделью для дальнейшего развития фразеологической системы русского языка.

Библиография

1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М.: Наука, 1977.

2. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.,

3. Ганапольская Е.В. О национальном и интернациональном в фразеологии // Мир русского слова. № 3/ 2011.

4. Гогичев Ч.Г. О культурных коннотациях меронимических фразеологизмов в немецком, осетинском и русском языках // Культурные слои во вразеологизмах и в дискурсивных практиках \ Отв. Ред.В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры. 2004.

5. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976.

6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.

7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, № 6.

8. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. пособие.2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

9. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках/Отв. Ред.В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. с 69-76.

10. Телия В.Н. Културно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/ Отв. Ред.В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 344 с. - (Studia philological).

...

Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Основные типы и виды фразеологизмов, их происхождение и традиции использования. Овладение фразеологией детьми дошкольного возраста.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 15.12.2015

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.