Изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация
Определение понятия фразеологии, как раздела языкознания, изучающего фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Изучение английского фразеологического фонда. Исследование идиомы, которые чаще всего употребляются.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.06.2014 |
Размер файла | 48,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии
1.1 Понятие фразеологической единицы (ФЕ) и ее классификация
1.2 О месте идиом в изучении языка
Заключение
Список использованных источников
Введение
Актуальность исследования. Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и хранилось изучаемым языком. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Для тех, кто изучает английский язык как иностранный, этот слой языка представляет некоторые трудности при освоении, ведь фразеологизмы представляют собой устойчивые выражения, которые не могут быть переведены дословно, а должны быть заучены. В результате освоения фразеологизмов наша речь обогащается, и мы не сталкиваемся с трудностями в переводе данных выражений.
Поэтому данная тема заслуживает внимания и глубочайшего исследования.
Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.
Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.
Цель исследования - изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
3) Дать понятие фразеологической единицы и рассмотреть ее классификацию с точки зрения семантической слитности ее компонентов.
4) Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
5) Осветить современную классификацию идиом.
1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии
Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. И, тем не менее, сфера фразеологии представляется именно той областью, где решены еще далеко не все вопросы.
Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи» (греч. phrases - оборот, выражение; logos - понятие, учение) и представляет собой раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [1].
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:
1. раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии,
2. совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав.
Такое многозначное, по сути дела, содержание термина «фразеология» сохранилось и до наших дней. Термин «фразеология» употребляется для названия раздела лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения. Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов.
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Фразеология -- это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд -- сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -- представители предшествующих эпох.
Фразеологизмы -- высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы -- одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.
Родоначальником теории фразеологии призван швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947), так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии. Шарль Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии в других языках, в том числе и английском.
Его вклад в изучении фразеологии способствовал дальнейшему развитию фразеологических исследований. В этом направлении работали В.В. Виноградов, Н. Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие.
Фразеология возникла и развивается на стыке и на базе целого ряда крупных отраслей языкознания, таких как: лексикология и семасиологии (лексическая семантика), синтаксиса и морфологии, стилистики, социолингвистики и психолингвистики. За последние десятилетия она превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, который имеет свой объект и методы исследования.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются также устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, который требует немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.
Но на сегодняшний день мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
1.1 Понятие фразеологической единицы (ФЕ) и ее классификация.
Слово - значимая самостоятельная единица языка, служащая для называния предметов, их свойств, явлений, отношений и т.д., а также обладающая совокупностью фонетических, грамматических и семантических признаков, присущих словам в данном языке.
Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.
Фразеологические единицы (ФЕ) - особые единицы языка: формально и семантически они соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без ФЕ, тогда как только из ФЕ текст построить невозможно; попытки экспериментальных упражнений лишь подтверждают это. Вместе с тем ФЕ являются обязательными элементами любого естественного языка, то есть выступают как своего рода лингвистические универсалии. Следовательно, для чего-то они существуют, если ни один естественный язык без них не обходится.
Существует несколько классификаций фразеологических единиц (ФЕ) авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на четыре типа:
- фразеологические сращения;
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания;
- фразеологические выражения.
Фразеологические сращения или идиомы представляют собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.
Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.
Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.
Фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью, но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация».
Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями.
Характерные признаки фразеологических единств:
1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
2) сохранение семантики отдельных компонентов;
3) невозможность замены одних компонентов другими;
4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами .
Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений .
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Фразеологические выражения -- устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.
Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы -- устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.
Фразеологические выражения чаще всего употребляются в художественных произведениях и повседневной жизни людей.
Также существуют такая классификация фразеологических единиц, как классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:
Глагольные. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.
Например:
To kick the bucket - отбросить копыта, to take the bull by the horns - взять быка за рога, to kill 2 birds with 1 stone - (1 выстрелом) убить 2 зайцев, to show one's teeth - огрызаться, to wash one's dirty linen in public - выносить сор из избы, able to breathe easily again - вздохнуть свободно, agree to differ - остаться при своём мнении, argue for the sake of arguing/argument - спорить ради спора, balance the accounts - свести счеты, bear the brunt (of something) - принимать удар на себя, beat something into someone's head - вбить в голову, beat the rap - избежать наказания.
Именные. Структурой являются «имя существительное + имя прилагательное» или два имени существительных, связанных предлогом.
Например:
· Bed of roses - лёгкая жизнь
· Beg the question - спорный вопрос
· Bitter pill to swallow - горькая пилюля, неприятный факт
· Smart Aleck - нахал, наглец
· Green with envy - Позеленевший от зависти
· Cat in the pan - Изменник, предатель
· As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек
· Pigs in clover - Выскочки
· A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
· Better half - жена.
· Chip of the old block - копия отца
· A word to the wise - умный понимает с полуслова.
· Bone of contention - яблоко раздора, причина ссоры
· Close as two coats of paint - близкие люди, закадычные друзья
· Close shave - почти неминуемая гибель
Атрибутивные. Обозначают свойства, признаки лица, предмета, явления.
Например:
Clean as a whistle - чистый, clear as a bell - четкий, ясный, cold as a witch's caress - очень холодный, пугающий, crooked as a dog's hind leg - подлый, лживый, dull as dishwater - скучный, неинтересный, easy as duck soup - очень лёгкий, all thumbs - неуклюжий, неловкий, armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым, blue blood - благородного происхождения
Наречные. Обозначают свойства, качества, признаки действия.
Например:
with flying colors - с абсолютным успехом, till the cows come home - очень долго, to look like a million - отлично выглядеть, let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава, see eye to eye - с глазу на глаз, by the skin of one`s teeth - еле-еле, by far - намного, this and that - то да сё, time and time again - то и дело, for all the world as - точь - в - точь как, not at any price - ни за что.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные.
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на
1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и
2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В.
Еще мы можем выделить сравнивающие (similes - as…as…/ like…).
Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.
Например:
Like a dog with two tails - рад- радешенек, Like a log - неподвижно, как бревно, Like a rat in a trap - как крыса в ловушке, Like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка, Like a shot - нестись пулей, Like a stone wall - как каменная стена, Like all possessed - как одержимый, Like an angel - как ангел, Like father, like son - яблоко от яблони недалеко падает, Like nothing on earth - ни на что не похожее, As far as - насколько можно, As if by magic - словно по волшебству, as the sparks fly upward - как на роду написано, as you make your bed, so you must lie on it - как постелешь, так и поспишь, as you brew, so must lie on it - как постелешь, так и поспишь, as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу, as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин,as white as sheet - бледный как простыня, as good as gold - ценный как золото, as bad as bad can be - хуже некуда, like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке, as heavy as lead - как свинцом налитый.
Существует много идиоматических выражений, содержащих в себе различные цвета. Эти идиомы необычайно разнообразны. Можно выделять группы идиом по самому «цвету»: черные, зеленые, красные, синие, серебряные, золотые, белые и другие. Например: прилагательное white используется для обозначения предметов белого цвета. А также можно применять его в качестве синонима следующих слов: чистый, снежный, прозрачный или седой. Или другой пример: у прилагательного black (черный) множество дополнительных значений, но все они имеют негативный оттенок: темный, мрачный, грязный, незаконный и т.д.
1.2 О месте идиом в изучении языка
На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом - речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.
Очень распространенная ошибка - приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг - довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы - это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.
Соматические фразеологизмы.
Рассмотрим подробнее соматические фразеологизмы. Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Определимся с понятием: «соматические» ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело».
Слово heart (сердце) связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Примеры таких выражений:
· One's heart isn't in it - Душа не лежит.
· To pull at someone's heart - strings - Брать кого-либо за душу.
· In one's heart of hearts - Во глубине души.
· To have a heart - to - heart talk - Говорить по душам.
· a false heart - вероломство
· a heart of gold - золотое сердце
· be the heart and soul of the company - быть душой компании
· every heart knows its own bitterness - у каждого свои горести
· follow one's heart - руководствоваться чутьем
· go heart and soul of one's heart - вкладывать всю душу, энергию во что-то
· have a change of heart - изменить решение к лучшему
· What is the heart of the matter? - В чем суть дела?
· A heavy heart - камень на сердце
· To have a heart of stone - иметь каменное сердце
· To cross one`s heart - клясться, божиться
· Heart to heart conversation - искренняя беседа
· To cry your heart out - громко, безутешно рыдать
· To have a change of heart - менять свое решение
· To learn by heart - учить наизусть
В охватываемую нами группу входят 19 фразеологических единиц, имеющих в своём сочетании лексему « heart». Все фразеологизмы имеют межстилевой характер. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, адъективные и наречные фразеологизмы, чаще всего встречаются глагольные. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют в основном душевные переживания. Большинство из приведенных мною фразеологизмов имеют негативную коннотацию, за исключением четырех - пяти выражений.
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“with one's heart”).
“Hand” (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений:
· A safe pair of hands - Умелые руки.
· A dab hand - Золотые руки, мастер.
· To be working hand in glove with smb. - Тесно сотрудничать.
· A steady hand on the tiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.
· To tie someone's hands - Связать по рукам.
· On the one hand … on the other hand … - С одной стороны… с другой стороны…
· At hand, оn hand - Все в твоих руках.
· hand over fist - быстро, проворно
· hand in hand - рука об руку
· hand it to smb. - отдавать должное кому-либо
· handy - подручный
· to have a hand in smth - приложить руку к
· to have hands on experience - иметь практический опыт
· hands off - руки прочь
· handful - проблемный
· bite the hand that feeds you - платить чёрной неблагодарностью
· by the handful - маленькая кучка, пригоршня, малое количество
· catch (someone) red-handed - быть захваченным с поличным
· change hands - переходить из рук в руки
· close at hand - пригождаться, быть полезным или удобным
· a free hand - полная свобода для выполнения чего-либо
· from hand to hand - от одного (человека) к другому
· get out of hand - не повиноваться, не слушаться; "отбиться от рук"
· glad hand - радушно приветствовать, пожимать руку
· (live) hand-to-mouth - жить очень бедно
· handle with kid gloves - бережное обращение обхождение
· have clean hands - быть не виноватым, иметь "чистые руки"
· not lay a finger/hand on (someone) - пальцем не трогать кого-либо
· pay (someone) a back-handed compliment - делать не искренний или оскорбительный комплимент
В эту группу входит 29 фразеологических единиц с лексемой « hand» . Все ФЕ относятся к межстилевому типу. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов. Данные единицы имеют разную стилевую окраску.
Фразеологические выражения со слова “neck” (шея) связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one's neck; to stick one's neck out.
Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).
“Eyes” (глаза) получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений:
· A quick eye - Острый глаз, наблюдательность.
· To keep an eye on - Следить за кем-либо.
· To have an eye for smth - Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.
· За глаза - Behind one's back (за спиной).
· Как бельмо на глазу - A thorn in someone's side (как колючка в боку).
· To have eyes in the back of your head - иметь глаза на затылке
· His eyes are bigger than his stomach - Он глазами бы все съел
· Lay one`s eyes on someone - положить на кого-то глаз
· Set one`s eyes on someone - увидеть кого-то в первый раз
· Have one`s eyes on someone - внимательно смотреть на кого-то
· catch (someone`s) eye - привлечь чьё-либо внимание, попасться на глаза
· cause eyebrows to raise - шокировать, неприятно удивлять
· close one's eyes to (something) - игнорировать что-либо (закрыть глаза на что-либо)
· cut one's eyeteeth on (something) - начать что-либо делать ещё в раннем детстве
· eagle eye - зоркий глаз, "орлиный глаз"
· hit (someone) right between the eyes - произвести сильное впечатление на кого-либо
· in the public eye - в центре внимания, на виду
· in the twinkling of an eye - очень быстро, "в мгновение ока"
· more to (something) than meets the eye - больше, чем кажется на первый взгляд, не так просто
· naked eye - невооружённый глаз
· pull the wool over (someone`s) eyes - вводить кого-либо в заблуждение, "втирать очки"
· a sight for sore eyes - приятное зрелище, желанный гость
В рассматриваемую группу вошли 24 фразеологические единицы с лексемой eye. Большинство ФЕ носят межстилевой характер, но есть и просторечные выражения, такие как pull the wool over (someone`s) eyes. Значения данных фразеологизмов связаны прежде всего с процессами внимания, так же наличествует большая группа ФЕ, которые отражают процессы, непосредственно связанные со зрением, также есть ФЕ, которые показывают быстроту действия, это связано прежде всего с тем, что глаза молниеносно отзываются на приказания мозга. Категория интенсивности представлена широко и отражает процессы внимания, чувства, состояния.
“Back” (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой.
Есть выражение, связанное с раздражением кого - либо: to get (put, set) smb's back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии. фразеология английский идиома языкознание
Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have one's back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one's own back. Другие примеры:
· to back down - отступаться от чего-либо, сдаваться
· to backfire - приводить к незапланированному отрицательному (нежеланному) результату;
· to hand/give back - возвращать что-либо;
· to back out - не сдерживать обещание, отказаться от своих слов,
· to back and fill - колебаться, проявлять нерешительность.
· back to back - без перерыва / один за другим
· break the back of (something) - сломить, уничтожить, погубить, сломить сопротивление
· drop back - отступать, отходить
· have one's back to the wall - попасть в трудную ситуацию, занять оборонительную позицию; "быть припёртым к стене"
· kick back - расслабляться, отдыхать
· like water off a duck`s back - всё ни почём, "как с гуся вода"
· on (someone`s) back/case - предъявлять претензии, надоедать кому-либо
· pay (someone) a back-handed compliment - делать не искренний или оскорбительный комплимент
· piggyback - нести на плечах (ребёнка)
· sit back - быть построенным на каком-то расстоянии от улицы
У органа ears (уши) главная функция слышать. Отсюда основные его значения:
· Be all ears - Слушать с большим вниманием.
· Keep one's ear to the ground - Обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев).
Выражение, связанное с музыкальным слухом “play by ear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя за ранние план».
Интересно, что значение «быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан - to keep one's eyes peeled (очистить глаза от шелухи). Выражение “wet behind the ears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами.
· assault the ears - оглушить, оскорблять слух
· believe one's ears - верить собственным ушам (чаще не верить)
· bend (someone's) ear - зудеть, надоедать скучным разговором
· fall on deaf ears - пропускать мимо ушей (игнорировать ч-либо)
· have one's ear to the ground - быть в курсе событий
· make a silk purse out of a sow's ear - сделать из кого-либо человека, сделать из ничего что-либо
· out of earshot - вне пределов слышимости
· talk (someone's) ear off - ездить по ушам
· turn a deaf ear to (someone) - пропускать мимо ушей
· all ears - быть готовым выслушать кого-либо
В это подгруппу вошли всего 12 фразеологических единиц с лексемой ear. Все ФЕ относятся к межстилевому типу. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь 2 фразеологизма относятся к именному типу. Значения представленных ФЕ связаны с восприятием окружающей действительности (слух), с речью, с близостью кого-чего-либо. Категория интенсивности действия представлена в данной подгруппе наиболее ярко и отражает прежде всего психологические процессы речи, внимания, а также восприятия (слуха).
Tongue (язык) также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Примеры таких выражений:
· To give a tongue - Говорить, высказываться.
· He has a ready tongue - Он за словом в карман не полезет.
· cat gets one`s tongue - неспособность что-либо сказать (язык отнялся)
· find one's tongue - найтись, что сказать
· have (something) on the tip of one's tongue - не могу вспомнить, но это вертится у меня на языке
· hold one`s tongue - промолчать, "попридержать язык"
· keep a civil tongue - вежливо, учтиво говорить; избегать грубостей
· speak with a forked tongue - лгать
· tongue-in-cheek - шутливый, неискренний
· His tongue is too long for his teeth - У него слишком длинный язык.
· To oil one's tongue - Льстить.
· A sharp tongue - Острый язык.
· bite one's tongue - прикусить (себе) язык, не проговориться
· cause tongues to wag - дать пищу для сплетен
В эту группу вошли 14 фразеологических единиц с лексемой tongue. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме 2, которые могут быть отнесены к просторечному, разговорному стилю. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа. В рассматриваемой нами парадигме семантика ФЕ иллюстрирует процессы речи (как говорения, так и молчания) и состояния физической усталости (высунув язык, язык на плече); это далеко не случайно, когда животные устают, они действительно высовывают язык, в данном случае был использован перенос по сходству, то есть метафора. Категория интенсивности действия связана с процессами говорения, физического состояния. Прослеживаются отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью:
Для многих идиом трудно провести параллель с основными значениями слова. Поэтому, их необходимо изучать, анализировать и запоминать.
Заключение
Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых.
Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре.
Фразеология является тем чрезвычайно сложным явлением, которое требует досконального исследования. Ее изучение требует своего метода исследования, а также использования данных из других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, Н.Н Амосовой), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.
Было установлено, что фразеологизмы подразделяются, с точки зрения семантической слитности на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, фразеологические сочетания и фразеологические единства, куда можно отнести пословицы и поговорки. Все они так или иначе употребляются в разговорной речи, обогащая ее.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в языке сегодня.
Существование в английском языке идиом с использование различных компонентов, таких как «цвет», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку некую эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев.
В нашей работе мы попытались, как можно максимально, осветить данную область языка, выделив идиомы, которые чаще всего употребляются в языке.
Список использованных источников
1. Фразеология английского языка. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //dic.academic.ru/
2. Фразеологизмы. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // engblog.ru/
3. Идиомы в современном английском языке. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
4. Классификация идиом. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // grammar.ru/
5. Идиомы английского языка. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //www. rodichenkov.ru/
6. English idioms. Binominals. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar
7. Онлайн словарь ABBYY Lingvo. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // lingvo.abbyyonline.com/ru
8. List of color idioms in English. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //learn4good.com
9. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/
10.Гальперин А.И. Oчерки по стилистике английского языка / Гальперин А.И. -- М., 1958. -- 459 с.
10. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. - Минск: Высшая школа, 1982.-- 279 с.
11. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.-- М.: Дрофа, 1999. -- 288 с.
12. Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. -- М.: Высш. шк., 1996. -- 496 с.
13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. -- 182 с.
14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / Елисеева В.В. -- СПб: СПбГУ, 2003. -- 44с.
15. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / Копыленко М.М., Попова З.Д. -- М.: Изд-во Либроком, 2010. -- 192 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. -- 2-е изд., перераб. -- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. -- 381 с.
17. Молотов А.И. основы фразеологии русского языка / Молотов А.И. -- М.: Наука, 1977. -- 282 с.
18. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / Смирницкий А.И. -- М., 1957. -- 284 с.
19. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии / Соловьева Т.С. -- Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007. -- 102 с.
20. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. -- 103 с.
21. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. - М., 1986. -- 101с.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Шанский Н.М. -- 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. -- 137 с.
23. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка / Шевченко В.Д. -- Самара: Сам. ГАПС, 2004. -- 72 с.
24. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. -- М.: «Советская энциклопедия», 1990
25. Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Шитова Л.Ф., Брусина Т.И.-- 3-е изд. -- Спб: Антология, 2005. -- 256 с.
26. Белинская Н.Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений / Белинская Н. -- 2003. -- 63 с.
27. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / Мюллер В.К. -- М.: Русский язык, 1998. -- 2106 с.
28. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
29. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологических сочетаний / Амбражейчик А. - 2002 г.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.
дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".
контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.
доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.
реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010