Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського "Гамлета")

Зіставлення з оригіналом чотирьох перекладів "Гамлета", створення словника мови перекладача. Вивчення закономірних перекладацьких трансформацій. Розробка системи порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2014
Размер файла 80,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The data obtained on the basis of the investigated translators' vocabularies prove the high level of the translations' adequacy to the original. The translation of M.Losinsky is more archaized than those by B.Pasternak, H.Kochur and L.Hrebinka. But at the same time it is not too archaic and difficult for comprehension as it was previously considered by critics (M.Morozov, Yu.Havruk, V.Levik). B.Pasternak's language of translation is more colloquial in comparison with that of M.Losinsky. Though B.Pasternak uses fewer archaic and rhetoric words than M.Losinsky does, they are enough to create a special atmosphere of Shakespeare's time. The data refute V.Levik's assumption as to the narrowing of Shakespeare's vocabulary potential by B.Pasternak. Exquisite linguistic culture is characteristic of H.Kochur's work. The translator applies to the neutral vocabulary that acquires stylistic colouring in the context. The language of L.Hrebinka's translation is vivid and rather colloquial. L.Hrebinka uses a certain number of dialectal words together with rare and archaic ones solving the problem of time distance in an original way, because Ukrainian dialectal words are viewed as rather unusual and sometimes obsolete.

H.Kochur and L.Hrebinka promoted the development of the Ukrainian language having used its various resources. They brought to life many forgotten words, created some new forms of the existing words as well as new ones.

As the result every translator in his own unique way contributed to the objective reproduction of the original, having reflected various facets of Shakespeare's masterpiece .

The results of the thesis may find application in Translation Studies, Author's Lexicography, Contrastive Linguistics, Stylistics as well as in Literature Studies.

Key words: the translation's/translator's language dictionary, contrastive analysis, lexical and stylistic correspondences, translational transformations, unit of translation, contrastive scheme.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.