Мотиваційна основа назв рослин у первинному і вторинному семіозисі
Загальна характеристика сутності поняття семіозису в сучасній лінгвістиці. Розробка класифікації ознак найменування рослин у первинному і вторинному семіозисі. Виявлення універсального та національного в процесах становлення знака у мові і мовленні.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.06.2014 |
Размер файла | 47,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
УДК 81'1'22'373.22:582 [=161.2=161.1=112.2=133.1]
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
Мотиваційна основа назв рослин у первинному і вторинному семіозисі
10.02.15 - загальне мовознавство
Сердюк Алла Михайлівна
Київ 2002
Загальна характеристика роботи
На сучасному етапі розвитку лінгвістики відбувається кардинальне переосмислення і переорієнтація на антропометричний напрямок її парадигми. Семіотика має займати одне з найважливіших місць у цій парадигмі. Це пояснюється тим, що процес первинного і вторинного знакоутворення пов'язаний з відображальною і пізнавальною діяльністю людини. Тому ми солідарні з думкою Н.Д.Арутюнової про те, що "в саму природу людини втілена можливість семіозису" Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С.8..
Проблеми знаковості мови достатньо проаналізовано у працях Ф. де Соссюра, Е.Бенвеніста, Н.Д.Арутюнової, Г.А.Уфімцевої, В.Г.Гака, О.С.Мельничука, Ч.Морріса, Ч.С.Пірса, Н.А.Слюсаревої, А.О.Білецького, Ю.С.Степанова, та багатьох інших. У них досліджено положення про природу мовного знака, його властивості, структуру, лінгвістичні параметри і функції семіозису та інше.
Але, на нашу думку, не повною мірою висвітлені питання, поєднані з вивченням універсальності й національної специфіки первинного і вторинного знакоозначування та відмінностей між цими видами семіозису. У зв'язку з антропоорієнтованою парадигмою сучасної науки виникає необхідність у розробці нових підходів до проблеми означування (первинного та вторинного).
Актуальним на сьогодні є концептуальний аналіз, мета якого - аналіз поняття, що стоїть за мовним знаком (О.С.Кубрякова). Метод концептуального моделювання ґрунтується на ономасіологічному вивченні мови, яке в семіотичному аспекті нерозривно пов'язане з положеннями про мову як знакову систему з подвійним означуванням та про мову як складне утворення, що має властивість означувати та відображати одночасно (Г.А.Уфімцева). У мові процес найменування передбачає вибір із декількох ознак саме ту, за якою можна пізнати означуваний предмет. Кожен народ має свої особливості в соціальному, трудовому досвіді, що й знаходить відображення у виборі ознаки найменування, або внутрішньої форми слова (В.фон Гумбольдт, О.О.Потебня, Е.Сепір, Ю.Д.Апресян, Л.П.Іванова, Н.І.Сукаленко та ін).
Вивчення цих проблем сучасна наука бачить у підходах, що базуються на теоретичних засадах В. фон Гумбольдта та О.О.Потебні про національну специфіку мови, про особливості відображення в ній об'єктивної дійсності.
Актуальність нашої дисертації зумовлена необхідністю:
1) систематизованого дослідження проблем знакоозначування;
2) контрастивного вивчення його конституентів у споріднених і різносистемних мовах;
3) концептуального аналізу назв рослин, мета якого - вивчення ознаки, що лежить в основі найменування, розкриття поняття, яке стоїть за мовними знаками;
4) комплексного аналізу цих ознак найменування у мовному і мовленнєвому аспектах.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Обраний напрямок дослідження є складовою частиною комплексної теми кафедри загального мовознавства та слов'янської філології Бердянського державного педагогічного інституту ім.П.Д.Осипенко "Генезис, розвиток, структура й функціонування слов'янських і неслов'янських мов Приазовського регіону". Тема затверджена вченою радою Бердянського державного педагогічного інституту ім. П.Д.Осипенко, протокол №8 від 30.01.01 р.
Мета дослідження - проаналізувати назви рослин у первинному і вторинному семіозисі для виявлення його універсальних і специфічних рис у мовах слов'янської, германської та романської груп.
Гіпотеза дослідження. Коло ознак найменування рослин зумовлене результатами психофізіологічної обробки людиною об'єктивного світу (зокрема флори), а також її емпіричним досвідом. Універсальність семіозису в досліджуваних мовах визначається тим, що народи - носії цих мов проживають на єдиному континенті, а, отже, мають багато спільного в ландшафті, кліматі, оцінних еталонах тощо. Специфіка в процесі знакоозначування зумовлена відмінностями у мовних системах, національними традиціями в політичному, соціальному, культурному житті, господарчій діяльності (насамперед у рослинництві).
Реалізація мети зумовила розв'язання наступних завдань:
1) уточнити поняття семіозису в сучасній лінгвістиці;
2) розробити класифікацію ознак найменування рослин у первинному і вторинному семіозисі (НРПС і НРВС) на матеріалі досліджуваних мов;
3) зіставити ознаки найменування флоролексем у первинному і вторинному семіозисі з метою виявлення універсального та національного в процесах становлення знака у мові і мовленні.
Об'єкт нашого аналізу - процес первинного і вторинного семіозису у контрастивному аспекті.
Предмет дослідження - назви рослин в українській, російській, німецькій та французькій мовах. Слід врахувати те, що кожна рослина має дві назви - родову та видову. Остання з них присвоєна рослині вченими і є штучною. Певною мірою вона відтворює ознаки найменування флоролексеми, але не може віддзеркалити її внутрішньої форми. Тому, на нашу думку, доцільніше обрати предметом дослідження родові назви рослин як кодифіковані, так і некодифіковані. Такий вибір зумовлено тим, що в українській, російській, німецькій та французькій мовах основу ботанічної номенклатури становлять загальнонародні назви рослин. Отже, провести чітку межу між кодифікованими і некодифікованими флоролексемами у багатьох випадках досить складно.
Необхідно досліджувати знакоозначування на прикладах назв як дикорослих, так і культивованих рослин, оскільки процес вторинного семіозису здійснюється на основі психофізіологічного відображення та пізнання властивостей саме тих рослин, які оточують людину у її повсякденному житті.
У дослідженні флоролексем у вторинному семіозисі німецькою і французькою мовою вважаємо за необхідне користуватися власним перекладом. Це зумовлено тим, що професійний перекладач, прагнучи якомога повніше передати зміст речення і донести цю інформацію читачеві, може користуватися еталонами рідної мови, втрачаючи при цьому специфіку іноземної.
Методи дослідження. Для класифікації, опису назв рослин і ознак їхнього найменування, аналізу функціонування флоролексем у структурі вторинного семіозису використано описовий метод. Розробка класифікації та вивчення продуктивності ознак найменування НРПС і НРВС, аналіз частотних характеристик тощо зумовили застосування математичного (зокрема кількісного) методу. Контрастивний метод дає можливість вивчення відмінного і спільного в семіозисі в українській, російській, німецькій та французькій мовах.
Джерела дослідження назв рослин у первинному семіозисі: 1) етимологічні словники: Етимологічний словник української мови за ред. О.С.Мельничука.- К., 1982-1989. - Т. 1-3; Этимологический словарь русского языка под ред. Н.Н.Шанского.- М., 1972 - 1983. - Вып. 1- 8; Фасмер Н. Этимологический словарь русского языка. - М., 1986 - 1987. - Т. 1 - 4; Kluge F. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache. - Berlin, 1989; Hermann U. Herkunftswцrterbuch. Etymologie und Geschichte. - Mьnchen, 1993; Dauzat A. Nouveau dictionnaire йtymologique et historique. - Paris, 1954 та ін.; 2) перекладні словники: Давыдов Н.Н. Ботанический словарь русско-английско-немецко-французско-латинский. - М., 1962; Словарь полезных растений на двадцати европейских языках под ред. Л.Л.Балашева. - М., 1970 та ін.; 3) матеріали різноманітних праць наукового та науково-популярного характеру: Словник-довідник з ботаніки за ред. І.П.Білоконя, О.Л.Липи. - К., 1965; Морозюк С.С., Протопопова В.В. Альбом з ботаніки.- К., 1979; А.М.Шамота. Назви рослин в українській мові.- К., 1985 та ін. До вивчення залучено 814 флоролексем в українській, 603 - у російській, 705 - у німецькій та 513 - у французькій мовах.
Джерелами дослідження назв рослин у вторинному семіозисі послужили художні твори українських, російських, німецьких, австрійських та французьких письменників ХІХ-ХХ ст., зокрема, П.Ф.Автомонова, С.В.Васильченка, А.В.Головка,О.Т.Гончара, В.Л.Кашина, О.Ю.Кобилянської, М.М.Коцюбинського, П.Мирного, Л.І.Смілянського, М.П.Стельмаха, М.Хвильового, С.Д.Довлатова, М.В.Гоголя, О.І.Купріна, М.І.Леонова, Ф.О.Незнанського, Д.С.Мережковського, І.С.Тургенєва, І.В.Черниха, М.О.Шолохова, І.Бехера, Г.Белля, Л.Франка, Г.Гейне, А.Гертца, К.Поттхофа, Е.М.Ремарка, В.Шрейера, Е.Штриттматтера, К.Векена, С.Цвейга, О.де Бальзака, Е.Базена, А.Доде, Е.Золя, А.Камю, Г.Мало, Г. де Мопассана, М.Паньоля, Ж.Санд, А. де Сент-Екзюпері, А.Шевалле та ін. Усього обстежено 339 контекстів в українській, 307 - у російській, 139 - у німецькій та 136 - у французькій мовах.
Крім того, нами використано ряд лексикографічних праць, зокрема: Словник української мови. - К., 1970 - 1980. - Т. 1-11; Словарь современного русского литературного языка. - М.; Л., 1950 - 1965. - Т. 1-17; Larousse P. Grand Larousse de la langue franзaise. - Paris, 1971 - 1978. - Т. 1 - 7; Robert P. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. - Paris, 1986. - Т. 1 - 9 та ін.
Методологічною основою дослідження є теоретичні засади про мову як засіб спілкування, пізнання і відображення об'єктивного світу.
Теоретичною основою є лінгвофілософські концепції В. фон Гумбольдта, О.О.Потебні, а також основні положення теорії семіотичності мови Е.Бенвеніста, Н.А.Слюсаревої, Ю.С.Степанова, В.М.Телії, Г.А.Уфімцевої.
Наукова новизна дослідження. Уперше в мовознавстві розроблено класифікацію ознак найменування рослин у первинному і вторинному семіозисі в різносистемних мовах, зіставлено ознаки найменування флоролексем у різних видах семіозису з метою виявлення універсального та національного в процесах становлення знака у мові і мовленні. Це дало можливість уточнити поняття семіозису в сучасній лінгвістиці. Уперше у вітчизняній лінгвістиці процес первинного і вторинного семіозису досліджено у контрастивному аспекті.
Теоретичне значення полягає у розвитку наукових засад лінгвосеміотики, зокрема, в обґрунтуванні кількісних і якісних характеристик семіозису та у виявленні спільного і відмінного в українській, російській, німецькій та французькій мовах. Ці засади підтверджено розробленою нами класифікацією ознак найменування рослин. Одержані у процесі дослідження результати можуть бути використані при подальшій розробці теоретичних питань вивчення знаковості мови.
Практичне значення праці. Результати дослідження можуть бути використані у викладанні курсів із загального мовознавства, української, російської, німецької, французької, латинської мов, етнолінгвістики, теорії і практики перекладу, типології; для укладання словників, у підготовці студентських курсових і дипломних робіт.
Особистий внесок здобувача полягає у розробці критеріїв визначення кола ознак найменування рослин в різносистемних мовах та у виявленні універсальних і специфічних рис семіозису.
Вірогідність результатів дисертаційного дослідження і висновків забезпечуються методологічним і теоретичним обґрунтуванням основних положень дослідження, його мети і завдань, а також якісним і кількісним аналізом фактичного матеріалу.
Апробація роботи. Основні положення і результати дослідження оприлюднено на засіданнях кафедри загального мовознавства та слов'янської філології Бердянського державного педагогічного інституту ім. П.Д.Осипенко (1999-2001 р.р.), на міжвузівських і міжнародній наукових конференціях "Мови й культура народів Приазов'я" (Бердянськ, 1999-2001 р.р.), "Актуальные проблемы изучения текста и его единиц" (Харків, 2000 р.), "Язык. Культура. Общество" (Ялта, 2000 р.), "Актуальні проблеми слов'янської філології" (Бердянськ, 2001 р.).
Публікації. За результатами дослідження опубліковано 5 статей, з яких 3 - у фахових збірниках.
Структура і основний зміст дослідження
назва рослина семіозис
Дисертація має таку структуру: список умовних скорочень, вступ, три розділи, висновки, список використаних джерел, список використаних джерел ілюстративного матеріалу, список словників, додатки. Повний обсяг дисертації складає 377 сторінок, з яких 203 займає основний текст; 19 - списки використаних джерел, джерел ілюстративного матеріалу, словників; 155 - додатки. У списку використаних джерел налічується 204 найменування. Джерела ілюстративного матеріалу складаються із 67 найменувань творів українських, російських, німецьких, австрійських та французьких авторів. У списку словників налічується 18 джерел. Кількість додатків становить 18.
У вступі обґрунтовано актуальність теми, визначено об'єкт, предмет, мету, завдання, методи і джерела дослідження. Вказано на наукову новизну, теоретичне і практичне значення, особистий внесок здобувача та на апробацію дослідження.
У першому розділі "Проблеми семіозису в сучасній лінгвістиці" аналізуються основні напрямки лінгвосеміотики, визначаються проблемні питання, пов'язані із знаковістю мови, уточнюється поняття семіозису.
Вивчення знакової природи мови передбачає розв'язання ряду питань, насамперед про її співвідношення з об'єктивною дійсністю, про вибір функцій (репрезентативної, гносеологічної, комунікативної чи прагматичної), що лежать в основі визначення мови. Таким чином, терміни "знак", "семіозис" інтерпретуються в залежності від розуміння сутності мови та ролі основних функцій її елементів, а, отже, є багатозначними.
Розгляд проблеми становлення мовного знака не має сенсу без визначення його структури. Як справедливо зазначає Г.А.Уфімцева, дискусія про одно/двобічну природу знака є питанням "методологічної значущості в лінгвістичній теорії взагалі, в семасіології особливо" Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - С.44..
На сьогодні виділяють моно-, або унілатеральну та білатеральну теорії знака. Унілатералістами (О.Ф.Лосєв, О.С.Мельничук, Ч.Морріс, В.З.Панфілов, Л.О.Рєзніков, В.М.Солнцев та ін.) знак визначається як однобічна данність. Білатеральна теорія представлена двома напрямками: 1) трактування знака як двобічної психічної одиниці (Ф. де Соссюр) і 2) визначення знака як двобічної матеріально-ідеальної одиниці (В.Г.Гак, Т.Р.Кияк, А.Мартіне, Б.О.Серебренников, Ю.С.Степанов, Г.А.Уфімцева, Р.Якобсон, А.О.Білецький та ін.). Останній напрям, на нашу думку, найбільш повно розкриває природу мовного знака.
Аналіз лінгвістичних і філософських праць дає нам можливість визначити діапазон основних напрямків інтерпретації сутності семіозису, який тлумачиться, як: 1) процес, у якому щось функціонує як знак (прагматизм); 2) взаємодія суб'єкта, знака як психічної категорії та об'єктивної дійсності (компаративізм); 3) відношення між суб'єктом і знаком, який трактується субстанціонально (логіцизм); 4) цілеспрямована поведінка суб'єкта в предметному світі (біхевіоризм); 5) відношення знака до об'єктивного світу (об'єктивний ідеалізм); 6) внутрішньо-системна значеннєвість мовних одиниць (Ф.де Соссюр); 7) функція ("солідарність") між формою змісту і формою вираження мовної одиниці (глосематика); 8) відношення між знаком, реальністю і двома суб'єктами (адресантом і адресатом повідомлення) (празький структуралізм).
Вивчення знаковості мови буде найбільш плідним з точки зору гносеологічного підходу, оскільки процес семіозису тісно пов'язаний з пізнавальною і відображальною діяльністю у навколишньому світі.
Ми солідарні з теоретичними засадами Е.Бенвеніста, В.Г.Гака, Б.О.Серебренникова, Ю.С.Степанова, Г.А.Уфімцевої, В.В.Гриб та ін. про два способи означування, перший з яких (семіотичний) є характерним для мови як системи, а другий (семантична інтерпретація) - для мовлення.
На сучасному етапі прийнято виділяти дві головні мовні функції: референційно-репрезентативну і комунікативну (Т.А.Космеда, І.Д.Гажева). Що стосується процесу семіозису, то перша з них є для нього основною і полягає в означуванні об'єктивного світу. Первинне означування знаходиться у безпосередньому зв'язку з номінацією об'єктів. У цьому процесі мовцем обирається ознака найменування. Отже, другою головною функцією первинного семіозису є номінативна: позначення елементів об'єктивного світу (Г.Клаус).
Наявність у мовленнєвому акті як мінімум двох учасників, які висловлюють власне ставлення до предмета повідомлення (В.М.Телія, В.І.Шаховський О.В.Падучева, С.М.Проскуркіна та ін.), свідчить про його суб'єктивність. З цього виходить, що в процесі семантичної інтерпретації знак використовується мовцем з метою оцінки як об'єктивного, так і суб'єктивного світу. Таким чином, крім репрезентативної і номінативної, вторинний семіозис виконує комунікативну і прагматичну функції.
Отже, процес знакоутворення відбиває ідіоетнічну спрямованість становлення мовної картини світу. У цьому процесі виділяються два етапи: первинний семіозис - хронологічно первинне надбання мовним знаком номінативного значення, мотивованого практичною й духовною діяльністю людини та її знаннями про світ; вторинний семіозис - процес подальших мотивованих комунікативно-прагматичних трансформацій цього значення у мовленні.
Другий розділ "Назви рослин у первинному семіозисі" присвячено дослідженню питання про вмотивованість слова і його внутрішню форму та зіставному аналізу ознак найменування рослин в українській, російській, німецькій та французькій мовах.
У розділі підкреслено значущість вивчення вмотивованості слова і його внутрішньої форми, без чого розкриття сутності процесу семіозису є неможливим. Щодо характеру мотивації, то для реалізації мети дослідження доцільним є аналіз НРПС в аспекті прямої/непрямої мотивації. Процес вибору ознаки найменування свідчить про прагнення мовця закріпити у флоролексемі певні властивості, а, отже, про мотивацію вибору назви рослини. Таким чином, переважаюча більшість флоролексем є, на нашу думку, мотивованою. Запозичення вважаються нами немотивованими назвами, оскільки мовцем не усвідомлюється раціональність зв'язку між змістовним і формальним боками мовного знака.
Аналіз НРПС був проведений за розробленою нами класифікацією ознак найменування: 1) властивості, що пізнаються в процесі психофізіологічного відображення навколишнього світу; 2) дія рослини на організм; 3) біологічні властивості; 4) застосування рослини; 5) місцезростання; 6) антропоніми; 7) легенди, міфи, повір'я в основі найменування; 8) властивості, що пізнаються водночас перцептивно і когнітивно.
Виявлено, що універсальною для досліджуваних мов є наявність наступних ознак найменування: зовнішній вигляд рослин; властивості, що пізнаються під час дотику; смак; запах та властивості, що пізнаються при одночасному функціонуванні різних органів чуття. Специфічною є відсутність у французькій мові НРПС, мотивованих властивостями, що пізнаються на слух.
Аналіз показав, що кількість назв рослин, пов'язаних з їхнім зовнішнім виглядом, є переважаючою порівняно з іншими, оскільки людина отримує понад 80% інформації про зовнішній світ у процесі зорової перцепції (О.В.Кравченко). У цій групі назв виявлено такі закономірності: а) домінантною ознакою найменування є форма рослини, зокрема, форма, яка привертає до себе увагу людини своєю стереотипністю, як-от: кругла форма плоду (укр. глечики; рос. клубника; нім. Pfaffenhьtchen; фр. fusain), довгаста форма листа ( укр. стрілолист; рос. сабельник; нім. Weiderich; фр. linaire); або, навпаки, незвичайністю: розгалужена, розсічена форма квітки, листа (укр. півнячий гребінь; рос. петуший гребешок; нім. Hahnenkamm; фр. crete-de-cоq), довгаста форма плоду (укр. косарі; рос. аистник; нім. Flaschenkьrbis; фр. cornichon), кругла форма стебла (укр. завалець; рос. ятрышник; нім. Knabenkraut; фр. orchidйe); б) щодо кольору, який покладено в основу найменування рослини, то домінантним в усіх мовах є жовтий (укр.жовтець; рос. желтушник; нім.Goldrute; фр. jaunet). Це пояснюється тим, що у європейців цей колір асоціюється з кольором сонця, вогню, золота - символами життя, захищеності, матеріальної забезпеченості. Продуктивність інших кольорів, зокрема, червоного, білого, синього пояснюється асоціаціями з красою, здоров'ям, благородством, чистотою, небом; в) інші ознаки найменування (висота/довжина, товщина, розмір) є спорадичними в усіх досліджуваних мовах.
Встановлено, що на процес означування великий вплив має сила тактильних, смакових і нюхових відчуттів. Доказом цього є продуктивність таких ознак найменування, як колючість (укр. будяк; рос. телорез; нім.Kratzbeere; фр. grateron); пухнастість ( укр. волошка; рос. пушица; нім. Flockenblume; фр.barbeau); гіркота (укр. гіркий корінь; рос. горчица; нім.Bitterholz; фр. poivrette); солодкий смак (укр. солодка; рос. слаща; нім. SьЯgras; фр. dоucette); оцінка людиною запаху рослини (укр. вонечник; рос. благовонник; нім. Stinkbaum; фр. bois puant).
НРПС, мотивовані властивостями, що пізнаються на слух, є спорадичними. Це пояснюється тим, що рослини не є істотами і не видають самі звуки.
Аналіз відображення у внутрішній формі флоролексеми дії рослини на організм показав, що у процесі первинного означування людиною визнається креативність флори. Свідчення цього - домінування лексичних одиниць (ЛО), зумовлених позитивною (у т. ч. лікувальною) дією. Це пояснюється тим, що ще із стародавніх часів людина отримувала інформацію про вплив рослин на своє здоров'я (укр. живокіст; рос. зубчатка; нім. Beinwurz; фр. dentelaire).
У результаті дослідження біологічних властивостей рослини як ознаки найменування встановлено, що пізнавальна діяльність людини відіграє важливу роль у процесі семіозису. Про це свідчить широке коло властивостей, які покладено в основу номінації: фенологічні, видільні властивості, світлолюбний характер тощо. Розвиток рослини тісно залежить від сезонних явищ, тому однією з найпродуктивніших ознак найменування є її фенологічні властивості (укр. веснівка; рос. веснянка; нім. Sommerwurz; фр. perce-neige). Специфічними рисами у цій групі НРПС є: 1) значна частка ЛО, мотивованих способом розмноження рослин в українській мові (перекотиполе); 2) продуктивність ознаки видільні властивості в російській мові (молочай); 3) у німецькій мові продуктивною є ознака вічнозелена природа (Immergrьn); 4) у французькій мові вагому частку складають флоролексеми, зумовлені світлолюбним характером рослини (souci).
Вивчення флоролексем, мотивованих застосуванням рослин у практичному житті людини, показало яскраво виражену специфічність, яка визначається господарчою діяльністю народів, мови яких досліджуються. Так, в українській мові домінують флоролексеми, зумовлені застосуванням рослин у побуті, виробництві (парило); в російській кількісна перевага належить назвам рослин, в основі найменування яких - харчова придатність (иван-чай) та застосування у виробництві (ворсянка); в німецькій мові зафіксовано продуктивність ознаки кормові властивості рослини (Kuhkraut), а у французькій - харчова придатність (chicon).
Встановлено, що вибір ознак найменування рослин, мотивованих місцезростанням, визначається емпіричним досвідом людини. Коло ознак є універсальним для досліджуваних мов, що пояснюється залежністю розвитку рослини від природних умов (укр. калина; рос. болотник; нім. Quellgras; фр. populage de marais) та поширенням рослини з тієї місцевості, де вона вперше стала відомою (укр. яблуня; рос. яблоня; нім. Liguster; фр. cognassier).
У процесі первинного семіозису важливу роль відіграють контакти між вченими, насамперед, ботаніками. Про це свідчать дані аналізу антропонімів в основі найменування рослин. Універсальними є ознаки імена природознавців (укр. бегонія; рос. бегония; нім. Begonie; фр. bйgonia) та інші імена (зокрема, відомих історичних осіб, монархів та ін.) (укр. гортензія; рос. гортензия; нім. Hortensie; фр. hortensia).
Поява у людській мові флоролексем, пов'язаних з легендами, міфами, повір'ями, зумовлена історико-культурними, природними обставинами стародавнього світу, коли у свідомості людини панувала влада непізнаного довкілля. У своїх переказах людина давала назви рослинам, приписуючи їм певні чудодійні властивості, як правило, безпідставні. Аналіз показав, що для всіх мов універсальним є визначення кола ознак, а саме: античні міфи (укр. адоніс; рос. адонис; нім. Adonisrцschen; фр. adonis); християнські легенди (укр. мучениця; рос. страстоцвет; нім. Judasbaum; фр.passiflore). Специфічним є домінування в українській та німецькій мовах НРПС, мотивованих народними легендами: (укр. чортополох; нім. Hungerblume).
Дослідження флоролексем, зумовлених властивостями рослини, що одночасно пізнаються перцептивно і когнітивно, показало, що в процесі пізнавальної діяльності людини найбільше значення мають органи зору. Про це свідчить той факт, що найпродуктивнішими комбінаціями в досліджуваних мовах є поєднання ознак зовнішній вигляд і місцезростанням рослини (укр. водяна лілія; рос. водяная лилия; нім. Wasserlilie; фр. lis des йtangs).
Найбільша кількість флоролексем, зумовлених властивостями рослин, що пізнаються одночасно і перцептивно, і когнітивно, зафіксована в німецькій мові. Це пояснюється її схильністю до словоскладення: Wasserlilie, Maiglцckchen та ін.
Аналіз НРПС з погляду вмотивованості виявив її високий рівень в слов'янських та німецькій мовах, що пояснюється розвиненою системою словотворення в них. У французькій мові встановлено майже паритет між мотивованими і немотивованими ЛО; причина цього - у широкому використанні запозичень у флористиці. Щодо типу мотивацій, то перевага прямо мотивованих флоролексем зафіксована в неслов'янських мовах.
У результаті дослідження способів найменувань рослин у первинному семіозисі встановлено, що сильно розвинена система морфологічного словотворення в слов'янських мовах зумовила рівновагу між показниками утворення нових ЛО і перенесення вже готових ЛО.
У неслов'янських мовах найпродуктивнішим способом найменування є перенесення назв. Схильність до переосмислення продиктована: характерними для німецької мови складеннями двох і більше ЛО із самостійним первісним значенням, які набувають іншого смислу шляхом перенесення; та аналітичним характером французької мови і слаборозвиненою системою синтетичного словотворення в ній.
Третій розділ "Назви рослин у вторинному семіозисі" присвячено виявленню універсального й специфічного у знаках вторинного семіозису. У цьому розділі порівнюється спектр ознак найменування у первинному і вторинному означуванні, аналізуються причини збігу і розбіжностей у способах створення мовних картин світу та досліджується функціонування назв рослин в структурі вторинного семіозису.
У процесі мовленнєвого семіозису мовець зображує об'єктивну дійсність (людей, предмети повсякденного вжитку, тварин, інші рослини, природні явища тощо) за допомогою фіксованих образів, зокрема, рослинних. Це свідчить про суб'єктивність секундарного означування, в процесі якого людиною узгоджується новий досвід із старим, тобто обґрунтовується раціональність зв'язку між позначуваним і позначувальним. Отже, у вторинному семіозисі всі назви рослин є мотивованими.
Класифікація ознак найменування є аналогічною як для НРПС, так і для НРВС. Це відображено у структурі третього розділу.
Аналіз властивостей рослин, що пізнаються в результаті психофізіологічного відображення людиною навколишнього світу, дозволив встановити яскраво виражену продуктивність ознаки зовнішній вигляд рослини. Інші подразники (дотикові, смакові, нюхові, слухові) у процесі семантичної інтерпретації мовних знаків не мають такого важливого значення, тому продуктивність відповідних ознак найменування значно нижча, ніж у первинному семіозисі.
Кількість НРВС, зумовлених зовнішнім виглядом, приблизно рівна аналогічному показнику у первинному семіозисі, що свідчить про пріоритет зорових подразників зовнішнього світу в обох видах знакоозначування. Цим пояснюється і те, що сигніфікатами рослинних образів є перш за все властивості видимих частин рослини (квітки, стовбура плоду) або всього її загального вигляду. На відміну від НРПС для вторинного означування характерною є значна перевага ознаки колір рослини, зокрема: 1) червоний як символ здоров'я, краси (укр. Уляна зардіється, як макова квітка (П.Мирний); рос. ... красавец - розы на щеках… (Д.Мережковский); нім. Sanfte Lippen, wie Grenaten... (H.Heine); фр. ... elle йtait rouge du plaisir comme une fraise... (G. Sand)); і навпаки, як символ поганого самопочуття (укр. Колісник, червоний, як стиглий кавун... (П.Мирний); рос. Лицо его сделалось цвета вареной свеклы (Н.Гоголь); нім. Er ist jetzt tomatenrot (E.M.Remarque); фр. ... rouge comme un pйpin de grenade (A. Daudet); 2) білий як символ краси, чистоти, ніжності, благородства; 3) жовтий - символ золота, сонця, багатства, краси і як символ хворобливості людини.
Щодо форми, то як ознаки найменування НРВС найпродуктивнішими є: 1) найбільш стереотипні в уявленні людини як еталони досконалості, завершеності, а саме: кругла форма плоду, пряма форма стовбура і 2) ті, що привертають до себе увагу нестандартністю: похила форма стовбура, інша форма плоду: укр. А головонька? Як те яблучко кругла ... (П.Мирний); ... лісова грушка його носа... (М.Стельмах); ... мати, стояла рівно, як смерека... (О.Кобилянська); Як похила верба, стояла вона перед ним... (П.Мирний); рос. ... голову, похожую на дыньку (А.Чехов); Лицо расширяется грушей ... (А.Куприн); Вошла она степенно, держа голову прямо, как пальма (Н.Гоголь); Он стар, горбат, как верба... (А.Чехов); нім. Ein Kind mit groЯem Kьrbiskopf... (H.Heine); ... Gesicht ganz wie eine Birne aussah ... (H.Heine); фр. ...un tiс faisait brusquement remonter ses pommettes (M.Pagnol); …l'une des boucles, une poire de verre jaune (E.Zola); … raidies comme les petits platanes maigres ... (E.Zola); ... un peu tordu comme un tronc de pommier ( G. de Maupassant).
Загальна кількість образів, зумовлених параметрами, оцінкою або одночасно формою і кольором, кольором і розміром, формою і розміром, є спорадичною. У цій групі привертають до себе увагу НРВС мотивовані товщиною, висотою стовбура, більшість яких стали еталонними.
Серед них зафіксовані: як універсальні для досліджуваних мов образи ( укр. Сини вийшли з хати, мов два дуби висунулись... (О.Кобилянська); рос. Такие же низкорослые, шириною в дуб… (М.Шолохов); нім. ... schlank und kьhlig wie die Palme... (H.Heine); фр. ... de beaux pins dominaient une йpaisse brousaille de chene kermиs ... (M.Pagnol)), так і національні (укр. ... струнка, як він, як смерека (О.Кобилянська); рос. Вся стройная, грациозная, как вот эта береза… (А.Чехов); нім. Sie war schlank wie eine Pappel... (H.Heine); фр. ... grande dйjа comme une aspиrge montйe... (E.Zola)).
Що стосується НРВС, мотивованих властивостями, що пізнаються іншими органами чуття, то їх кількість є незначною. У кожній із цих досліджуваних груп спостерігається яскраво виражена перевага однієї із ознак, зумовлена силою відчуття, зокрема:
1) серед зафіксованих НРВС, в основу найменування яких покладено властивості, що пізнаються на дотик, домінують рослинні образи, мотивовані колючістю, жагучістю рослини (укр. ... дочко, стань жалкою кропивою... (П.Мирний); рос. ... улыбка жиганула Митьку крапивным укусом (М.Шолохов); фр. Mais Mme Loiseau, qui йtait de la nature des orties ... (G. de Maupassant));
2) в групі НРВС, мотивованих своїм смаком, переважають ті, що зумовлені гіркотою рослин. При цьому універсальною для досліджуваних мов є назва рослини Capsicum: укр. ...краще жінка з вогнем, перцем і жадобою ... (М.Стельмах); рос. - А ну тебя к черту, перец (А.Куприн); нім. ... Julika aus Budapest ein Herz aus Paprika hatte (K.Veken); фр. C'est un sentiment que ne se tolиre qu'а faible dose, comme le poivre (H.Bazin);
3) аналогічно: кількісна перевага - за рослинними образами, мотивованими позитивною оцінкою запаху ( укр. ... запашних, як василькові кропила, волохатих хмарин (С.Васильченко); рос. ...благоуханьем любви окружена, как цветущая сирень свежестью росною (Д.Мережковский); нім. ... zart wie der Duft der Rose ... (H.Heine); фр. Cette blonde invisible, parfumйe comme un lilas blanc ... (A. Daudet).
Аналіз біологічних властивостей як ознаки найменування показав, що домінуючими є НРВС, зумовлені фенологічними властивостями та властивостями рослин зазнавати змін під впливом зовнішніх факторів. Такі тенденції пояснюються тим, що ці властивості вказують на розвиток рослини як частини живої природи (зростання, в'янення, псування), що притаманне і людині (народження, зростання, старіння, смерть): укр. Була дівка як огірочок, а стала, немов черниця (М.Коцюбинський); рос. Мой офицер свеж, как здоровое яблоко …(А.Куприн); нім. Die Pelze waren ьberreif wie der Weizen im August ... (E.Strittmatter); фр. A son retour, il йtait frais comme une rose... (E. Zola).
У НРВС, мотивованих їх застосуванням у практичному житті, відображена роль господарчої діяльності людини та давні звичаї застосовувати рослини в ритуалах і обрядах. Цим пояснюється домінування ознак харчова придатність та застосування в ритуалах (укр. ... вирвуть з начальства, як цибулину з грядки (М. Стельмах); рос. Какой я талант? Выжатый лимон... (А.Чехов); нім. Wie eine NuЯ in der Zange lag Chemnitz ... (K.Veken); фр. ... sa langue brulйe aurait du en peler du coup comme une orange (E. Zola)).
У вторинному семіозисі нами не зафіксовано рослинних образів, мотивованих позитивною дією на організм. Це зумовлено тим, що сучасною людиною рослини мало використовуються з фітотерапевтичною метою. Специфічною для неслов'янських мов є відсутність НРВС цієї групи. Їх наявність в слов'янських мовах пояснюється тим, що більшість флоролексем є основою для стійких порівнянь і метафор, мотивованих негативною дією рослин на організм: укр. ... блищали очі, немов у потруєних блекотою (С.Васильченко); рос. ... врешь, словно белены объелся … (И.Тургенев).
Частка рослинних образів, мотивованих місцезростанням рослини, є спорадичною в слов'янських і німецькій мовах, а у французькій мові вони нами не зафіксовані. Специфічною є наявність в структурі вторинного семіозису назв рослин, зумовлених нехарактерним місцем зростання, що свідчить про його суб'єктивність: укр. Що удова - це горох при дорозі... (П.Мирний).
Аналіз НРВС, мотивованих легендами, міфами і повір'ями, не дає змоги виявити певні тенденції через відсутність образів у німецькій мові та спорадичність в слов'янських і французькій. Такий низький рівень пояснюється тим, що мовці ХІХ-ХХ ст., не відчуваючи великої залежності від стихії, не наділяють рослин магічними властивостями.
Кількість НРВС, в основу найменування яких покладено властивості, що пізнаються і перцептивно, і когнітивно, значно менша порівняно з НРПС, зумовлених аналогічними властивостями. Це свідчить про те, що в процесі секундарного означування поєднання в ознаках найменування різних за походженням властивостей рослин не має істотного значення.
Аналіз НРВС з т.з. аксіологічного потенціалу дозволив зафіксувати кількісну перевагу оцінних образів над нейтральними. Встановлено, що моноаксіологічні назви переважають над поліаксіологічними.
У результаті проведеного дослідження нами зроблено наступні висновки.
1. Семіозис як процес знакоутворення розглядається у двох аспектах: семасіологічному - це первинний семіозис і ономасіологічному - це вторинний семіозис. Отже, первинний семіозис - це хронологічно первинне надбання мовним знаком номінативного значення, мотивованого практичною й духовною діяльністю людини та її знаннями про світ. Вторинний семіозис - процес подальших комунікативно-прагматичних трансформацій цього значення у мовленні.
2. Мовний знак у нашому дослідженні - двобічна матеріально-ідеальна одиниця, позначуване й позначувальне якої знаходиться у мотиваційних відношеннях. Отже, мотиваційною основою мовного знака вважається сукупність підстав, що дозволяють встановити раціональний зв'язок між ним та об'єктом найменування.
3. Ідіоетнічна основа первинного і вторинного семіозису визначається впливом ландшафту, економічних, побутових, культурних традицій на мову та мовлення людини, оскільки процес означування відображає ставлення суб'єкта до навколишнього світу. Нами визначено спільні ознаки найменування рослин у первинному і вторинному семіозисі: а) властивості, що пізнаються в процесі психофізіологічного відображення навколишнього світу; б) біологічні властивості; в) застосування рослин у практичному житті; г) властивості, що одночасно пізнаються перцептивно і когнітивно.
4. Існує принципова розбіжність між двома видами семіозису, яка полягає у наявності комунікативно-прагматичного компонента в структурі вторинного означування. Крім того, нами зафіксовано такі відмінності між мовним і мовленнєвим семіозисами: а) у первинному семіозисі встановлені немотивовані назви рослин; ними є запозичення, оскільки в досліджуваних мовах вони втрачають свою внутрішню форму; б) назви рослин у вторинному семіозисі завжди мотивовані, оскільки використання людиною вже готового первинного знака передбачає узгодження нового досвіду із старим, тобто обґрунтування раціональності зв'язку між позначуваним і позначувальним; в) у вторинному семіозисі не встановлено назв рослин, мотивованих антропонімами, що пояснюється впливом навколишнього середовища на людину.
5. Ідіоетнічна специфіка первинного означування виявляє себе у досліджуваних мовах наступним чином: а) для слов'янських мов характерними є відсутність лексичних одиниць, мотивованих іменами біблійних персонажів, канонізованих персон та низький рівень вмотивованості християнськими легендами; одна з причин цього явища - вплив атеїстичної пропаганди, що проводилась у радянські часи і, як наслідок, вилучення цих назв із номенклатури; і, навпаки, частка вищеназваних флоролексем є досить значною в неслов'янських мовах, що пояснюється великою роллю католицизму в Німеччині та Франції; б) в українській мові зафіксовано яскраво виражену кількісну перевагу флоролексем, зумовлених дією рослин на організм, що є свідченням їх широкого застосування в народній медицині, знахарстві українцями; порівняно з іншими досліджуваними мовами українська найбільш схильна до вмотивованості назв рослин поширеними власними іменами та народними легендами, повір'ями; в) широке запозичення латинізмів в російську ботанічну номенклатуру спричинило домінування у мові флоролексем, в основі яких - античні міфи; г) властивим для німецької мови є низький рівень вмотивованості легендами, міфами та повір'ями; кількісну перевагу назв рослин, мотивованих властивостями, що пізнаються при одночасному функціонуванні різних органів чуття та властивостями, що пізнаються одночасно перцептивно і когнітивно, можна пояснити схильністю цієї мови до словоскладення; характерною є відсутність флоролексем, зумовлених поширеними власними іменами; ґ) для французької мови притаманна відсутність назв рослин, мотивованих властивостями, що пізнаються під час слухової перцепції; порівняно з іншими мовами встановлено високий рівень вмотивованості антропонімами (зокрема, прізвищами вчених-ботаніків) та античними міфами, що пояснюється широким вживанням латинізмів у французькій мові.
6. Для вторинного семіозису специфічним є зображення людиною об'єктивної дійсності за допомогою фіксованих образів, зокрема, рослинних, під якими розуміється образне уподібнення сигніфіката денотату, на основі асоціацій, у яких сигніфікатом є рослина. Переважна більшість назв рослин у вторинному семіозисі аксіологічно мотивована, що пояснюється суб'єктивністю, яка значною мірою притаманна мовленнєвій діяльності. Про це свідчить встановлене нами кількісне домінування оцінних (меліоративних і пейоративних) рослинних образів над нейтральними. У переважній більшості ці флоролексеми моноаксіологічні. Розбіжність у процесі вторинного семіозису у слов'янських та неслов'янських мовах виявляється у тому, що образи, мотивовані дією рослини на організм, застосуванням рослин у побуті, виробництві, зафіксовані нами лише в українській та російській мовах.
Порівняно з іншими мовами, для українських назв рослин характерним є: а) високий рівень вмотивованості образів дією рослини на організм; причиною цього є той факт, що більшість із назв рослин стали основою для стійких порівнянь і метафор; б) великий вплив фольклору на процес вторинного означування: в українській мові встановлені рослинні образи, мотивовані тільки народними легендами та повір'ями.
Для назв рослин у російській мові специфічними є: а) яскраво виражена схильність людини поєднувати у процесі мовленнєвого семіозису ознаки, що пізнаються водночас перцептивно і когнітивно; б) вмотивованість рослинних образів літературними творами.
Для німецької мови характерні відносно високий рівень вмотивованості флоролексем застосуванням рослин у практичному житті людини (зокрема, харчовою придатністю) та відсутність рослинних образів, в основу яких покладено міфи, легенди, повір'я.
У процесі семантичної інтерпретації назв рослин для французів психофізіологічне відображення відіграє важливішу роль, ніж у носіїв інших досліджуваних мов: про це свідчать встановлені кількісні дані. Яскраво виражене домінування перцептивного відображення над емпіричним досвідом зумовило відсутність у французькій мові образів, мотивованих місцезростанням рослин. У вторинному семіозисі для французів характерним є пріоритет зовнішнього вигляду рослини в основі її найменування над властивостями, що сприймаються іншими органами чуття. Цим пояснюється те, що тільки у французькій мові не встановлено рослинних образів, мотивованих властивостями, що пізнаються під час слухової перцепції.
Отже, мотиваційна основа назв рослин у первинному і вторинному семіозисі в українській, російській, німецькій та французькій мовах - це комплекс об'єктивних і суб'єктивних факторів, що є основою для мотивованого зв'язку між флоролексемою та рослиною.
Основні положення дисертаційного дослідження відображено в таких публікаціях автора
1. Назви рослин у первинному семіозисі (на матеріалі латинської, української, російської, французької та німецької мов) // Мови й культура народів Приазов'я: Зб. наук. праць Бердянського державного педагогічного інституту ім. П.Д. Осипенко (Філологічні науки).- Вип.2.- Бердянськ, 2000.- С.71-82.
2. Названия растений во вторичном семиозисе (на материале художественных текстов Д.С.Мережковского и А.И.Куприна) // Русская филология. Украинский вестник. - Харьков, 2000.- №3-4 (17).- С.111-113.
3. Функціонування назв фруктових дерев в структурі вторинного семіозису // Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество. Материалы VII Международной конференции по функциональной лингвистике. - Ялта: СLC, 2000.- С.322-324.
4. Аксіологічний потенціал назв рослин у вторинному семіозисі (на матеріалі української, російської, німецької та французької мов) // Актуальні проблеми слов'янської філології. Міжвузівський збірник наукових статей . - Вип.6: Лінгвістика і літературознавство. - К.: Знання України, 2001.- С. 55-59.
5. Вивчення семіозису в сучасній лінгвістиці // Актуальні проблеми слов'янської філології. Міжвузівський збірник наукових статей . - Вип.7: Лінгвістика і літературознавство. - К.: Знання України, 2002.- С. 129-136.
Анотація
Сердюк А.М. Мотиваційна основа назв рослин у первинному і вторинному семіозисі (на матеріалі української, російської, німецької та французької мов). - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.15 - загальне мовознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2002.
Дисертація присвячена дослідженню флоролексем у первинному і вторинному семіозисі у мовах слов'янської, германської та романської груп. З цією метою був досліджений ряд лексикографічних, наукових та науково-популярних джерел, а також художні твори ХІХ-ХХ ст. українською, російською, німецької та французькою мовами.
Для аналізу кількісних і якісних характеристик знакоутворення було розроблено класифікацію ознак найменування рослин. Встановлені закономірності між ознаками найменування в процесах становлення мовного знака та його семантичної інтерпретації.
У результаті дослідження було уточнено поняття "семіозис" та зроблено висновки про відмінність між різними видами означування; виявлено універсальні і специфічні риси первинного і вторинного семіозису, а також визначено вплив на цей процес господарчої, соціальної діяльності людини та етнокультурних традицій.
Ключові слова: вмотивованість, флоролексема, мовний знак, первинний семіозис, вторинний семіозис, означування, ознака найменування.
Аннотация
Сердюк А.М. Мотивационная основа названий растений в первичном и вторичном семиозисе (на материале украинского, русского, немецкого и французского языков).- Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.15 - общее языкознание. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2002.
Диссертация посвящена исследованию названий растений в первичном и вторичном семиозисе в украинском, русском, немецком и французском языках.
Ее актуальность определена тем, что на современном этапе происходит кардинальная переориентация на антропометричное направление парадигмы современной лингвистики. Процесс первичного и вторичного означивания связан с отображательной и познавательной деятельностью человека, поэтому лингвосемиотика должна занимать одно из важнейших мест в этой парадигме знаний.
Автором были проанализированы основные направления лингвосемиотики, определены проблемные вопросы, связанные со знаковой природой языка. Установлено, что процесс знакообразования отображает идиоэтническую направленность становления языковой картины мира.
Процесс выбора признака наименования свидетельствует о цели говорящего закрепить в названии растения его определенные свойства, а, значит, о мотивированности флоролексемы. В результате исследования установлено, что большинство названий растений в первичном семиозисе является мотивированным. Немотивированными флоролексемами являются заимствованные названия растений, так как субъектом не осознается рациональность связи между содержательной и формальной сторонами языкового знака. Во вторичном семиозисе говорящий изображает объективную действительность с помощью фиксированных образов, в частности, растительных. Это свидетельствует о субъективности вторичного знакообразования, в процессе которого человек согласовывает новый опыт со старым, а, следовательно, обосновывает рациональность связи между означаемым и означающим. Таким образом, установлено, что во вторичном семиозисе все названия растений являются мотивированными.
...Подобные документы
Тематичні групи назв рослин, критерії виділення та семантика. Закономірності формування та реалізації семантики дериватів, мотивованих українськими назвами рослин. Типова словотвірна парадигма іменників – назв рослин. Рослини - українські символи.
курсовая работа [85,7 K], добавлен 29.01.2010Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Загальна характеристика прикметника як частини мови. Стилістичні і виразні властивості прикметника в українській мові. Поняття стилістики і визначення стилістичних особливостей морфологічних ознак прикметника, опис його основних художньо-виразних ознак.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Поняття про словотвір або деривацію. Способи словотворення в українській мові. Сутність понять "відонімне утворення", "відонімні деривати", "відонімні похідни", проблеми їх класифікації. Продуктивність відонімного словотворення в публіцистичному мовленні.
курсовая работа [51,0 K], добавлен 01.06.2010Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.
статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018Виявлення словотвірної спроможності іменників назв овочів, фруктів і злакових культур, а також структурної й семантичної типології відсубстантивних утворень в українській мові. Способи деривації, дериваційні форманти та їх продуктивність у словотворі.
курсовая работа [57,1 K], добавлен 11.05.2011Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015Історія становлення ономастики як науки. Особливості топонімічних назв. Лінійні та локальні урбоніми, їх відмінності. Структурно-семантична характеристика урбонімів м. Херсона: найменування розважальних і торгівельних закладів, вулиць і площ міста.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 26.09.2013Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015