Лексика історичної прози Богдана Лепкого в контексті загальнолітературної та стилістичної норми

Визначення екстра- та інтралінгвальних чинників формування Лепкого як мовної особистості, структурно-семантична характеристика його стилістично маркованої лексики. Виявлення значення і способів використання книжних та усних джерел та їх співвідношення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.06.2014
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ

Інститут української мови

УДК 811.161.2:82.1/7.08 Лепкий

ЛЕКСИКА ІСТОРИЧНОЇ ПРОЗИ БОГДАНА ЛЕПКОГО

В КОНТЕКСТІ ЗАГАЛЬНОЛІТЕРАТУРНОЇ

ТА СТИЛІСТИЧНОЇ НОРМИ

Спеціальність 10.02.01 - українська мова

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

БУРКІВСЬКА Лілія Юліанівна

Київ - 2003

Дисертацією є рукопис.

Роботу виконано у відділі стилістики та культури мови Інституту української мови НАН України.

Науковий керівник - доктор філологічних наук, професор Єрмоленко Світлана Яківна, Інститут української мови НАН України, завідувач відділу стилістики та культури мови.

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Мацько Любов Іванівна, Київський національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова, завідувач кафедри стилістики;

кандидат філологічних наук Рябець Людмила Віталіївна, Інститут української мови НАН України, вчений секретар.

Провідна установа - Чернівецький національний університет ім. Ю.Федьковича, кафедра сучасної української мови, Міністерство освіти і науки України, м. Чернівці.

Захист відбудеться "19" червня 2003 р. о 14.00 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д. 26.173.01 при Інституті української мови НАН України (01001, м. Київ, вул. Грушевського, 4).

Із дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту мовознавства імені О.О.Потебні та Інституту української мови НАН України (01001, м. Київ, вул. Грушевського, 4).

Автореферат розісланий 15 травня 2003 року.

Вчений секретар

спеціалізованої вченої ради,

кандидат філологічних наук І.А.Самойлова

АНОТАЦІЯ

Бурківська Л.Ю. Лексика історичної прози Богдана Лепкого в контексті загальнолітературної та стилістичної норми. - Рукопис .

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 - українська мова. - Інститут української мови НАН України, Київ, 2003.

У дисертації здійснено аналіз лексики історичної прози Богдана Лепкого з погляду функціонування тематичних груп, стильового розшарування, в аспекті співвідношення загальнолітературної та стилістичної норми. лепкий мовний семантичний лексика

Визначено екстра- та інтралінгвальні чинники формування Б.Лепкого як мовної особистості; здійснено структурно-семантичну характеристику стилістично маркованої лексики, зокрема виявлено значення і способи використання книжних (історизмів, архаїзмів, старослов'янізмів) та усно-розмовних джерел, співвідношення між ними. На підставі кількісного аналізу встановлено відсоток розмовних, рідковживаних, діалектних лексем від загальної кількості усно-розмовних слів, зафіксованих в історичній прозі Б.Лепкого.

Досліджено функціонування фонетичних, морфологічних, словотвірних, комбінованих варіантів слів та не кодифікованої у сучасних словниках лексики. Встановлено, що варіантність - структурна ознака лексики історичної прози Б.Лепкого і характерна ознака індивідуально-авторської мовотворчості.

Лексика історичної прози відтворює епоху письменника, живу діалектну стихію, часовий зріз писемної української практики, дає вдячний матеріал для зіставлення з сучасним словником літературної мови.

Ключові слова: лексеми, історизми, архаїзми, рідковживані, застарілі слова, діалектизми, некодифіковані мовні одиниці, варіанти слів, норма.

АННОТАЦИЯ

Бурковская Л.Ю. Лексика исторической прозы Богдана Лепкого в контексте общелитературной и стилистической нормы. - Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - украинский язык. - Институт украинского языка НАН Украины, Киев, 2003.

В диссертации осуществлен анализ лексики исторической прозы Богдана Лепкого с точки зрения функционирования тематических групп, стилистической маркированности, соотношения общелитературной и стилистической нормы.

Освещены условия формирования языковой личности Б.Лепкого, а также этапы развития исторического жанра в украинской литературе, раскрыта тематика исторических повестей-романов Б.Лепкого, объединённых общим названием "Мазепа".

Изучение лексики исторической прозы Б.Лепкого сопряжено с выявлением функционально-стилевых признаков исторического романа и характеристикой индивидуального стиля писателя. На фоне общелитературной, стилевой / стилистической нормы рассмотрены лексические варианты, не зафиксированные в современном словаре украинского языка.

Жанр исторической прозы Богдана Лепкого свидетельствует о стилеобразующей роли книжных и разговорных лексем.

Анализ словарного состава исследуемых повестей Б.Лепкого ограничен рассмотрением самых значительных для жанра исторической прозы лексических групп - военная (батальная), административная и общественно-политическая, бытовая (преимущественно историческая) лексика. Отдельные наименования видов оружия (шабля, меч) выполняют в историческом тексте не только номинативную, но и изобразительную функции. Они стают основой создания художественных символов и сравнений.

Наименования украинской национальной одежды отражают исторический колорит, выступают средством социальной характеристики, а также свидетельствуют о характерной черте идиостиля Б.Лепкого - фактографическом описании.

В языковую палитру произведения вводятся элементы старославянского языка с целью воспроизведения "высокого стиля" повествования, стиля отражаемой эпохи (цитирование официально-деловых и исторических документов).

Исследуемые тексты исторических произведений Б.Лепкого свидетельствуют об активном использовании устно-разговорных источников языка: лексических единиц, кодифицированных в современных словарях, с соответствующими стилистическими ремарками - разговорное, редкоупотребляемое, диалектное слово.

К разряду словарной редкоупотребительной лексики отнесены лексемы из западноукраинской письменно-литературной практики, диалектные, просторечные слова. В исследовании рассмотрены диалектизмы с соответствующей словарной ремаркой. Использование диалектных единиц не было чётко предопределено и имело признаки речевого натурализма, копирования живой устной стихии, что обусловлено языковым чутьём и опытом Богдана Лепкого.

Некодифицированная лексика (регионализмы, локальные слова) исторической прозы Б.Лепкого частично отражена в Словаре под ред. Б.Гринченко и Малорусско-немецком словаре Е.Желехивского и С.Недильского.

Отличительной чертой лексики исторической прозы Б.Лепкого и характерной чертой речевого стиля писателя является вариантность. Текст исторических произведений репрезентирует западноукраинский литературный язык конца ХІX - нач. ХХ вв.

Ключевые слова: лексемы, историзмы, архаизмы, редкоупотребительные, устаревшие слова, диалектизмы, некодифицированные языковые единицы, варианты слов, норма.

ANNOTATION

Burkivska L.Y. The vocabulary of B.Lepsky's historical prose from the context of literary and stylistic norm. - Manuscript.

Academic degree dissertation submitted for holding the degree of Kandidat of philological sciences 10.02.01 speciality - Ukrainian. Ukrainian Language Institute, National Academy of Sciences, Kyiv, 2003.

Deep analysis of the vocabulary of B.Lepky's historical prose has been done taking a view of its functional thematic groups, stylistic diversity in aspect of correlation between general literary and stylistic norms.

Have also been defined and characterized extra and intralingual pecularities of B.Lepky's personality with the description of structural and semantic functions of stylistically marked vocabulary. Also the meaning and ways of usage of bookish (historical terms, archaisms, Old Slavonic terms), colloquial sources and correlation between them have been revealed. The quantitative analysis has helped to define the rate of colloquial and those of rave usage, dialect lexical units depending on the number of colloquial terms fixed in B.Lepky's prose. Functioning of phonetical, morphological, word - building and combined word variants has been researched.

It is determined that variation - is a structural feature of B.Lepky's historical prose. It is also a peculiar characteristic of his individual creative power as a writer.

The author's vocabulary of historical prose helps to restore the epoch in which the created, the sources of the dialect, the time section of the Ukrainian writing practice. It also provides a fruitful material for juxtaposition with the contemporary dictionary of literary language.

Key Words: historical terms, archaisms, words of rare usage, obsolete words, dialect expressions, non - codified lexical units, word variants and their norm.

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЕРТАЦІЇ

Богдан Сильвестрович Лепкий - поет і прозаїк, публіцист і редактор, вчений-дослідник і видавець, перекладач, маляр і мистецтвознавець - уособлював собою тип культурного діяча, який сформувався на зламі століть і після смерті Івана Франка став найпопулярнішою фігурою в Галичині.

Творчість Лепкого, сповнена національної ідеї, багато в чому визначала рівень української літератури та української мови в Західній Україні періоду другої половини ХІХ - першої половини ХХ ст. У тоталітарній державі твори письменника були заборонені або ж надійно заховані в спеціальних фондах наукових бібліотек.

Глибокий знавець і дослідник козацької України, її культури і письменства, Б.Лепкий створив цикл історичних повістей, об'єднаних однією назвою "Мазепа". Твір донині залишається чи не єдиною об'єктивною оповіддю про визвольну боротьбу України другої половини XVII - початку XVIII ст., трагедію Батурина і Полтавської битви 1709 року і про видатну постать української історії - гетьмана Івана Мазепу.

Прочитання творів, дослідження творчої спадщини Б.Лепкого в різних аспектах здійснювали Н.Білик-Лиса, Л.Голомб, Р.Гром'як, М.Жулинський, Г.Заболотна, М.Ільницький, В.Качкан, Р.Коритко, О.Мишанич, К.Немира, Є.Пеленський, В.Погребенник, Ф.Погребенник, В.Полєк, Я.Поліщук, В.Соболь, М.Ткачук, В.Тригуба, О.Федорук. Якщо літературознавчий підхід до творчості Б.Лепкого пов'язаний із вивченням життя і творчості (В.Лев, М.Сивіцький), виявленням національно-патріотичного і загальнолюдського в історичному романі "Мазепа" (В.Соколова), розглядом поетики історичної романістики (Б.Вальнюк) та малої прози (Н.Букалець), то мовностилістичний аналіз художніх творів Б.Лепкого в українському мовознавстві відсутній. Немає спеціального монографічного дослідження про мову і стиль Богдана Лепкого.

Потреба вивчення мовотворчості Б.Лепкого, що репрезентує українську історичну прозу 20-30-х років ХХ ст., на якій виховувалося ціле покоління українців і яка засвідчила певний етап функціонування західноукраїнського варіанта національної літературної мови, зумовлює актуальність обраної теми дисертаційного дослідження.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Обрана тема пов'язана з вивченням стилістики художніх текстів, яке проводиться у відділі стилістики та культури мови Інституту української мови НАН України. Тему дисертаційного дослідження затверджено на засіданні Вченої ради Інституту української мови НАН України (протокол № 6 від 22 червня 1999 року).

Метою дослідження є вивчення словника історичної прози Богдана Лепкого, його тематичної та функціонально-стильової різноманітності в контексті загальнолітературної та стилістичної норми. Письменник залучає до художньої оповіді про історичні події лексику різних часових зрізів літературної мови, звертаючись до історизмів, архаїзмів, старослов'янізмів, розмовної, рідковживаної, просторічної та діалектної лексики. Саме на цих стилістично маркованих лексичних засобах української літературної мови зосереджено увагу в дисертації.

Реалізація поставленої мети передбачає розв'язання таких завдань:

1. Охарактеризувати екстра- та інтралінгвальні чинники формування Б.Лепкого як мовної особистості.

2. Теоретично обґрунтувати явище варіантності стосовно позасловникових лексичних одиниць.

3. Здійснити структурно-семантичну характеристику стилістично маркованої лексики.

4. Описати тематичні групи книжної та усно-розмовної лексики.

5. Виокремити й описати не кодифіковану в сучасних словниках лексику.

6. Здійснити кількісний аналіз досліджуваного матеріалу.

7. Систематизувати зафіксовані в текстах фонетичні, морфологічні, словотвірні та комбіновані варіанти слів.

8. Виявити найпродуктивніші словотвірні засоби позасловникових лексичних одиниць.

9. Підготувати додатки до дисертації: А) Словопокажчик не зафіксованих у сучасних нормативних словниках лексичних одиниць; Б) Словопокажчик композитів.

Об'єктом дисертаційного дослідження є тексти історичних повістей Богдана Лепкого.

Предметом дослідження є стилістично маркована і не зафіксована сучасними нормативними словниками лексика з погляду функціонування тематичних груп і варіантних форм, стильового розшарування.

Матеріалом дослідження стала мова історичних повістей Богдана Лепкого: "Мотря", "Не вбивай", "Батурин", "Полтава", "З-під Полтави до Бендер". Джерельною базою дисертації є картотека (понад 6000 одиниць), укладена на основі текстів історичної прози Б.Лепкого, що вийшли у видавництві "Дніпро" (Київ, 1992) за упорядкуванням Р.Д.Горака. До аналізу залучено Малорусько-німецький словник Є.Желехівського і С.Недільського, Словник за ред. Б.Грінченка, Словник української мови в 11-ти томах, Етимологічний словник української мови у 7-х томах, Словник синонімів української мови у 2-х томах, Орфографічний словник (1994), Словник бойківських говірок (1984), короткий Словник гуцульських говірок (1997), матеріали до Словника лемківських говірок (дієслівна лексика) (1997).

Методи дослідження. У дисертаційному дослідженні використано метод лексикографічно-стилістичного опису лексики, лексико-семантичного та словотвірного аналізу, кількісного аналізу.

Наукова новизна. Вперше досліджено мову і стиль історичної прози Богдана Лепкого з погляду тематичного розгалуження лексики, співвідношення загальнолітературної та стилістичної лексичної норми, виявлено і систематизовано не зафіксовану сучасними нормативними словниками лексику, розглянуто явище варіантності на матеріалі некодифікованої лексики.

Теоретичне значення дисертаційного дослідження полягає в тому, що на основі застосованих методів лексикографічно-стилістичного та лексико-семантичного аналізу виявлено значення і способи використання книжних (історизмів, архаїзмів, старослов'янізмів) та усно-розмовних виражальних засобів. Зроблено спробу теоретично обґрунтувати характерну ознаку індивідуально-авторської мовотворчості - варіантність лексичних одиниць. Поглиблене вивчення ідіостилю письменника забезпечує достовірне висвітлення окремих сторінок історії української літературної мови кінця XIX - початку ХХ століття.

Практичне значення. Результати дослідження можуть бути використані у працях з історії української літературної мови, у лінгводидактиці, зокрема в поглибленому висвітленні історії української літературної мови в Західній Україні кінця XIX - початку ХХ століття.

Особистий внесок автора полягає в збиранні, аналізі лексики історичної прози Б.Лепкого, виявленні книжних та усно-розмовних лексичних засобів, варіантів слів різних типів; введенні у науковий обіг раніше не аналізованих текстів історичних повістей Б.Лепкого. Усі результати одержано самостійно.

Апробація роботи. Дисертація частинами і повністю обговорена на засіданнях відділу стилістики та культури мови Інституту української мови НАН України (протокол №1 від 27 січня 2003 р.). Основні положення та результати дисертаційного дослідження були викладені на VI Міжнародній науковій конференції "Семантика мови і тексту" (Івано-Франківськ, 2000), Х Міжнародній науковій конференції з актуальних проблем семантичних досліджень, присвяченій 190-річчю Харківського державного педагогічного університету ім. Г.С. Сковороди (Харків, 2001), Звітній науковій конференції викладачів, аспірантів кафедр та студентів Прикарпатського університету ім. Василя Стефаника (Івано-Франківськ, 2002), Звітній науковій конференції викладачів, аспірантів кафедр та студентів Прикарпатського університету ім. Василя Стефаника (Івано-Франківськ, 2003).

Публікації. За темою дисертації опубліковано 7 праць, з них - 5 статей у провідних наукових фахових виданнях.

Обсяг і структура дисертації. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел, що налічує 245 позицій, а також Додатка А "Словопокажчик не зафіксованих у сучасних нормативних словниках лексичних одиниць" та Додатка Б "Словопокажчик композитів". Додатки займають 53 с. Повний обсяг дисертації 300 сторінок.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

У вступі обґрунтовано актуальність теми дисертації, розглянуто стан вивчення проблеми в сучасному мовознавстві, відзначено зв'язок теми дослідження з науковою проблематикою установи, описано джерельну базу, сформульовано об'єкт, мету і завдання, методи, наукову новизну роботи та особистий внесок автора, окреслено теоретичну і практичну цінність одержаних результатів та форми їх апробації, зазначено кількість публікацій, що відображають основні результати дослідження.

У першому розділі "Теоретичні принципи дослідження словника історичної прози Богдана Лепкого" висвітлено розвиток історичного жанру в літературі Наддніпрянської України та Галичини кінця ХІХ - початку ХХ ст., з'ясовано передумови написання та розкрито тематику історичних повістей-романів, об'єднаних однією назвою "Мазепа".

За останнє п'ятдесятиліття ХХ ст. вивчення історичних романів про добу козацтва здійснено у працях Л.Г. Скрипник "Особливості мови і стилю української радянської художньо-історичної прози" (1958 р.) та В.А. Буди "Лінгвостилістика сучасного історичного роману про добу козацтва (60-90 рр. ХХ ст.)" (1998 р.).

Специфіка мови історичного роману полягає в тому, що, по-перше, письменник відтворює конкретно-історичну епоху, по-друге, стилізує мову своєї оповіді. Стилізація передбачає введення у тканину твору таких семантико-стилістичних мовних засобів, які б наближали оповідь до зображуваної доби, до певного діалектного чи соціального середовища.

Не тільки специфіка жанру історичної прози, але й тематика твору зумовлює звернення автора до тієї частини словникового складу, яка з сучасного погляду вийшла з активного вжитку і використовується лише у випадках відтворення минулого. Йдеться про такі лексичні засоби як історизми та архаїзми, що перебувають з погляду функціонування сучасної мови на її периферії. До цього часу в лінгвістиці немає одностайної думки про статус застарілих слів. Дослідники називають їх по-різному: матеріальні архаїзми (Л.А.Булаховський), лексичні історизми (І.К.Білодід), історизми, стилістичні архаїзми (Л.А.Булаховський, І.К.Білодід) та архаїзми. Сучасне тлумачення застарілої лексики пов'язане з розрізненням історизмів (позначають віджилі реалії) та архаїзмів (застарілі назви, що виступають синонімами до сучасних стилістично нейтральних слів). Стилістична функція книжних лексичних засобів залежить від співвідношення останніх з розмовною лексикою. Джерела розмовної лексики - це усна побутова мова, просторіччя, діалекти, соціальні та професійні жаргони. Мова історичного роману Б.Лепкого засвідчує використання розмовних лексичних засобів, кодифікованих сучасними словниками, з відповідними стилістичними ремарками - розм., рідко, діал.

У період ХІХ - початок ХХ ст. суспільно-політична і мовна ситуація в Східній та Західній Україні (державна роз'єднаність, неоднаковий статус української мови, різні міжмовні контакти і впливи) спричинили до формування двох варіантів української літературної мови - західноукраїнського та східноукраїнського. У нових суспільно-історичних умовах відбувалося зближення двох варіантів, формування багатодіалектної в своїй основі, але єдиної кодифікованої й уніфікованої української літературної мови.

Оскільки тетралогія "Мазепа" Б.Лепкого була створена на початку ХХ ст., у ній цілком природними є регіоналізми, вузьколокальні слова, які не закріпилися у подальшій мовній практиці й не потрапили до сучасних словників. Саме ця лексика, а також слова, що мають у загальномовному 11-томному словнику позначки іст., заст., розм., рідко, діал., стали об'єктом дисертаційного дослідження.

Богдан Лепкий відбивав у мові своїх творів риси південно-західних діалектів, що характеризуються строкатістю, подрібненістю. Цінність мови письменника, безперечно, полягає в широкому використанні здобутків західноукраїнської писемно-літературної практики, в авторському синтезі книжних і усно-розмовних лексичних одиниць.

У другому розділі "Структурно-семантична характеристика стилістично маркованої лексики" - три підрозділи.

Перший підрозділ "Книжна лексика" присвячено кількісному та якісному аналізові застарілої лексики, яка стилістично зумовлена мовною тканиною історичного твору.

Найчастіше історизми - засоби номінації реалій історичного минулого. Поряд з історизмами в досліджуваних текстах функціонує архаїчна лексика, яка сприймається як застаріла, стилістично маркована на тлі нейтральних мовних засобів. Архаїзми здебільшого є важливим засобом створення урочистості, піднесеності оповіді або виявляють ставлення зневаги, іронії та сарказму до зображуваного. Групу архаїчної лексики утворюють старослов'янізми, церковнослов'янізми та лексика староукраїнської мови.

Аналіз словникового складу досліджуваних повістей Богдана Лепкого обмежуємо розглядом найважливіших для жанру історичної прози лексичних груп - військової (батальної), адміністративної та суспільно-політичної, побутової (переважно історичної) лексики. Однією з найбільш чисельних тематичних підгруп є назви військових звань та посад. У повістях чітко розмежовуються звання та посади військовиків української та московської армій. У першій функціонує стара національна номенклатура: основною бойовою одиницею пішого та кінного війська був козак. Лексема січовик вказує на розрізнення бойових одиниць гетьманського війська і Запорізької Січі як самостійної військової організації, пор. у тексті: Козаки, зроду хоробрі, але невишколені і до послуху незвичні ("Не вбивай"); - Січовики - добрі молодці, а що буйні й не політичні, - Мручко на те, - ах, Боже ти мій, звідкіля їм політичності набраться? ("Полтава").

У творі вжито ряд слів-історизмів для позначення узагальненої назви військовиків: гайдук, гренадер, жовнір, москаль, рекрут. Щодо назви гренадер (фонетичні варіанти: гренадир, гренадієр, гранадієр), то вона є узагальненою для позначення і солдата, і офіцера. Керівна верхівка українського війська має традиційну назву старшина. Прикметники генеральний, гетьманський, полковий, сердюцький, сотенний утворюють складні найменування різних військових посад, напр.: - Кінець світа, ваша ясновельможності, - жалувалися полкові й сотенні старшини. - Поки ми терпітимем таку наругу? ("Мотря"). До найманих регулярних військ, які підпорядковувалися безпосередньо гетьманові й служили за плату, належали сердюки, компанійці, напр.: Виправлено передню сторожу, за нею під вечір рушили гетьманські вози, за ними сердюки й компанійці, а там і гетьманова карета переїхала і покотилася болотистою дорогою на північний схід ("Батурин"). У трилогії "Мазепа" засвідчено назви підрозділів козацького війська: комонний полк, компанійська сотня, охочекомонна сотня, охочекомонний відділ, сердюцький полк.

Диференціація московських зверхників відбувається через використання таких номінацій іншомовного походження: генерал, генерал-авдітор, генерал-поручник, капітан, капрал, майор, полковник, ротмістр, фельдмаршал, фельдфебель, штабс-капітан. Щодо вищих військових чинів у шведській армії автор використовує українську номінацію старшина, напр.: Королівські старшини мовчали ("Не вбивай").

До історичної військової лексики належать назви матеріальних баталiзмiв: зброї, предметів, знарядь для ведення війни. Широко представленi у творі лексеми на позначення зброї. Назва рушниця трапляється рiдко, оскiльки автор щоразу уточнює вид застосовуваної зброї, вживаючи номени iншомовного походження (аркебуз, мушкет, пiстоль, фузiя) i народнорозмовну (самопал). Зауважимо, що окремі назви видів зброї (шабля, меч) виконують у тексті не лише номінативну, а й образотворчу функцію. Вони стають основою творення художніх символів i порівнянь, напр.: Його [сотника Мручка] шабля вилася у воздусi, як блискавка, спадала на карки, як грім, підтинала ноги, як коса, то сичала, як гадина, то дзвонила, як дзвінок, - гостра, невблаганна, кривава ("Полтава").

Загалом військова лексика в історичних повістях Б.Лепкого виконує переважно номiнативну функцiю, називаючи реальнi денотати.

У складі тематичної групи "Адмiнiстративна i суспiльно-полiтична лексика" виділено такi лексичні пiдгрупи: суспiльно-полiтична, судочинства. Серед власне суспiльно-полiтичної лексики розрізняємо: 1) назви представникiв рiзних соцiальних верств суспiльства; 2) назви урядових осiб, їх титулiв i понять, пов'язаних з державним устроєм та управлiнням. Соціальна характеристика тогочасного суспільства пов'язана з такими номінаціями: 1) назви привiлейованої верхівки i прошарків вищого соціального стану: барин, боярство, граф, герцог, государ, дворянин, князь, курфюрст, пан, шляхта, шляхтич. Соцiальний статус пiдкреслюють епiтети-прикметники порфiроносний, потомственний, ходачковий, напр.: - Бачиш, я [гетьман] мiг пiсню свого життя вже давно увірвати, як власник величезних маєтків, як порфiроносний герцог, а я хочу доспівати її до краю ("Мотря"); 2) назви на означення осiб низького соцiального стану: мiщани, посадськi люди, посполитий люд, напр.: Орлик розказував про втрати, спричиненi походом i морозами, згадував, кiлько людей приблизно погибло в сутичках i кiлько лежить у лазаретах. Не забув i про міщан ("Полтава").

Лексика судочинства охоплює номiнацiї козацького судоустрою (вiйськовий канцелярист, генеральний писар, генеральний суддя, гетьманський канцелярист, канцелярський писар, писець, пiдканцелярист (у текстi форма - підканцелябрист)), назви установ (вiйськова канцелярiя, генеральна канцелярiя, канцелярiя, полкова канцелярiя, сенат), найменування суддi кримiнальних справ (лавник) та особи, яка позиває до суду (чолобитник).

Одну з найбiльших тематичних груп становить побутова лексика, до складу якої входить пiдгрупа найменувань старовинного одягу, взуття рiзних соцiальних верств тогочасного суспiльства. Це застарiла лексика на позначення: назв тканин та матерiалiв (адамашковий, кармазиновий, лудан, оксамит, шовк), назв поширеного довгополого верхнього одягу (жупан, каптан, кунтуш, свита), видiв кожухiв (байбарак), рiзновидiв свит (бурка, кобеняк, кобиняк, кирея), рiзновидiв чоловiчого верхнього (бекеша, чемерка), жiночого нагрудного (горсетка, корсетка) i нижнього поясного одягу (плахта), чоловiчого стегнового одягу (шаравари), iншого вбрання (кабатик, лiтник, роброн), жiночих головних уборiв (кораблик, очiпок, рантух, чiпчик, шоломик) та взуття (постоли, сап'янцi).

Розкішний одяг знаті детально виписано з характеристикою кольору (голубий, сiрий, темно-синьої краски, чорний, цвiтастий), вказiвкою на дорогу тканину (адамашкову, з дорогої парчi, оксамитний, парчевий, шовковий) i рiзноманiтне оздоблення (гаптований золотою травою, горностаями обшиту, горностаями пiдбитiм, дорогi самоцвiти, з ґудзиками золотими, з жовтими оздобами, зi срiблом перетиканими вильотами, золотом гаптовану, золотом перетканого, золотих шнурах), напр.: I тодi нiби оживали й мерехтiли, аж горiли, дорогi самоцвiти на старшинських спинках, на ґузиках i золотих шнурах, котрими обшитi були їх контушi ("Батурин"). Часто вживаними у тексті є назви жіночого нагрудного (горсетка, корсетка) i нижнього поясного одягу (плахта). Назви жiночого вбрання представленi також лексемами лiтник i роброн, напр.: Накинула на своє звичайне вбрання довгий, сiрий лiтник i сiла в коляску ("Не вбивай"); Вбрана була в кружева й роброни, блестiла перлами й перстенями ("Батурин"). Серед застарілих з погляду сучасної загальнолітературної норми назв одягу, що конкретизують культурно-побутовий колорит доби та соцiальний стан персонажiв, переважають запозичення з європейських та тюрських мов.

Стилістичною нормою художньо-історичної оповіді зумовлена активність у творі старослов'янської лексики. Вона вiдтворює особливості книжної мови ("високого стилю") зображуваної доби (пiд час цитування офiцiйно-дiлових та історичних документiв), створює враження iсторичної правдивостi i достовiрностi розповiдей про певнi події, стилiзує ситуацiї офiцiйного спілкування. Формальними ознаками старослов'янських слів є їх фонетична будова: а)неповноголоснi звукосполучення ла, ра, ре: ангел-хранитель, власть, враг, врата, глас, древо, повновласть, храбрость, хрань; б) початковий є у словах єдиномишленнiсть, єдиноправдивий, єдинородний.

Показові словотвірні форманти старослов'янізмів: а) iменниковi закiнчення iє - беззаконiє, безобразiє, братолюбiє, високородiє, возмездiє, гоненiє, єдиномислiє, закланiє, званiє, з'яденіє, малосвятiє, многолiтствiє; б) iменниковий суфiкс -тель- - властитель, добродiтель, замiститель, побiдитель, создатель; в) дієприкметниковi суфiкси -яч-, -ящ-, -ущ-, -ющ-: животворячий, животворящий, живущий, iмiющий, творящий; г) префiкси во-, воз-: воцаритися, возглаголати, воззрiння, возрадуватися; пре-, пред-: превратить, предасть, преподобний, прескорбний; iз-, iс-: iзбавити, ізбере, iзвергти, iзволити, iзгиби, iзживатися, iзiгнатися, iзпереду, iскушати, iсповiсти; ґ) структурний компонент складних слiв благо-: благовiстити, благообразний, благословення, благочестивий тощо.

Старослов'янiзми, вкрапленi у пряму й авторську мову, використовує Б.Лепкий з метою надання мовi твору iсторичного колориту. Цьому слугують уривки з iсторичних пам'яток (листів, офiцiйно-дiлових документів, унiверсалів).

У другому підрозділі "Усно-розмовні джерела" зосереджено увагу на народнорозмовних елементах літературної мови, зафіксованих у досліджуваних текстах і відбитих у загальномовних словниках. Історична тематика спонукала автора до використання із зображально-виражальною метою всіх лексичних ресурсів національної мови. Словник Б.Лепкого з погляду сучасної норми вирізняється активним використанням розмовної, рідковживаної та діалектної лексики. На рівні майже всіх частин мови виявлено лексичні одиниці, які зафіксовано в загальномовному словнику (СУМ в 11-ти т.) зі стилістичними ремарками розм., рідко, діал. У дисертації проаналізовано іменники, прикметники та дієслова, що належать до стилістично маркованої лексики.

Серед слів із ремаркою розм. переважають найменування за родом занять (доктор, мисливий),характером діяльності (шпиг, шпіон), рисами характеру, вдачею (білоручка, гульвіса, неприятель, пакісник, ревун), осіб жіночої статі за професією чоловіка (сотничиха). У складі виявленої розмовної лексики вирізняються іменники, які називають осіб та їх учинки, засвідчуючи зневагу, фамільярність (безштанько, живодер, лахмай, скупендряга, харциз, харцизяка) і лайливість (скотина, стерво). Експресивно-емоційні лексеми передають значеннєві відтінки зневаги, образи, докору, презирства, лайливості, обзивання; через них здійснюється влучна характеристика соціальних і психологічних типів людей.

Серед прикметників домінують такі, в яких ознаки предметів чи істот передано семантикою основи. Вони означають: а) особливості характеру, вдачі, інтелекту: згірший, лепський, понятливий, спосібний, характерний; б) фізичні, зовнішні ознаки істот, предметів тощо: годящий, оглашенний, плохий; в) ознаки предметів за безпосереднім фізичним враженням: копний, морозистий.

Стилістично марковані розмовні дієслова означають: а) фізичний стан: виздихати, відсапнути, засипляти; б) наростання ознаки: сатаніти, спаніти, хрупотіти; в) виявлення почуттів: звинятися, зрадитися; г) назви дії: відхукати, затулювати, слезити; ґ) пересування й переміщення: вернути, зближатися, причвалати; д) зневагу й образу: гризти, дразнити, зобижати, матіркувати, троюдити.

Аналіз розмовної лексики, яка охоплює широку гаму емоційних оцінок (від здрібніло-пестливих до зневажливо-іронічних, грубих), засвідчує, що автор використовує як лексеми, емоційність яких закладена в їхньому етимологічному значенні, так і лексеми (зокрема іменники і прикметники), емоційне забарвлення яких досягається формальними показниками розмовності - відповідними афіксами із семантикою здрібнілості, пестливості, згрубілості, зневажливості. Оцінність розмовної лексики посилюється у стилістичних фігурах ампліфікації, напр.: - Чого ж ви [козаки] стоїте, крикуни, бешкетники, ревуни безсоромні? ("Не вбивай").

До стилістично маркованої лексики належать рідковживані абстрактні іменники будучина, будучність, глупота, зазив, іритація, компромітація, лакомство, невзгодина, осолода, передсмак, скитальство, спочуття, а також іменникові номінації з виразним опредметненням процесу дії на зразок зазив, іритація, компромітація, передсмак, скитальство, спочуття. Пор. використання цих лексем у контексті: Наскучило песяче життя: утеча, скитальство, жах перед погонею ("Не вбивай"); Усміхнулася [Мотря], ніби дякуючи за спочуття ("Мотря").

Аналіз рідковживаної лексики показує, що до неї потрапили як лексеми з західноукраїнської писемно-літературної практики, зокрема із діалектів, так і елементи просторіччя. До перших належать: багра, будучина, будучність, звідомлення; самотний, святочний, схорований; відтрутити, віншувати, залляти. До просторічних зараховуємо такі: зводниця, лакомство, любовниця; городський, обидливий; дратися, накормити та ін..

Серед лексики на позначення абстрактних понять відзначаємо стилістично марковані засоби, частина яких, очевидно, орієнтована на слововживання західноукраїнської мовної практики і потрапила до загальномовного словника з позначкою діал. (ділання, заглада, колот, марниця, ошука, полегша, хов, хосен).

Групу діалектизмів репрезентують прикметники, що означають: а) особливостi характеру, вдачi, iнтелекту i психiчного стану людини: гонорний, загарливий, недовiрчивий, робучий, статочний, напр.: - Але ж бо гетьман чоловiк статочний, вiн, мабуть, знає, чим це пахне ("Полтава"); б) фiзичнi якостi людини або тварини: встеклий, хорий, хоробливий, храпливий, хрупкий, напр.: - Але мушу тобi, Василю, сказати, що вона [Мотря] хора й ледви чи пiзнасть тебе ("Мотря"); в) ознаки предметiв за їх зовнiшнiми особливостями: пiдраний, ховзкий, напр.: Мокре, зимне, як ховзка студена слизь, пхалося в чоботи, вдиралося за пазуху, залазило в душу ("Полтава").

Значно різноманітніша семантика діалектних дієслів на позначення: 1) розмови i мовлення: белендiти, вiвкати, гуторити; 2) бачення: дозирати, покмiтити; 3) фiзичного стану: гибнути; 4)фiзичного зусилля: мервити, потрутити, смарувати, струтити, трутити, тручати; 5)наростання i спад ознаки: приспорити, прозябати, уйнятися, цяпотiти; 6) виявлення почуттiв: врадуватися, падькатися; 7) взаємної дії i взаємозалежностi: лучити, перечитися, правуватися; 8)мiсцезнаходження: виховзнутися, герцювати, замешкувати, змiститися, розгоститися, спiчнути, шульнути; 9) захисту: вставлятися, уйматися; 10) звуковiдтворення: квичати, скоротати.

Бiльшiсть дiалектизмiв у досліджуваних текстах Б.Лепкого не потребують пояснення у словнику малозрозумілих слів, їх семантика прозора або розкривається в контекстi.

Кількісний аналiз усно-розмовних лексичних одиниць з iсторичної прози Богдана Лепкого, якi зафiксованi у Малорусько-нiмецькому словнику Є.Желехiвського i С.Недiльського, а також наявні в загальномовному словнику з позначками розм., рiдко, дiал., засвідчує таке співвідношення: розмовнi - 65,96%; рiдковживанi - 63,11%; дiалектизми - 68,04%. Такi спостереження дають змогу простежити стилістичну диференціацію слів у загальномовному сучасному словнику.

У третьому підрозділі "Не кодифікована у сучасних словниках лексика" простежено, як у СУМі відбито лексику, зафіксовану у Словнику Б. Грінченка, який на той час був найповнішою лексикографічною працею і охоплював українську лексику від І. Котляревського до 90-х років ХІХ століття. Словник Б.Лепкого з погляду сучасної норми вирiзняється активним використанням некодифiкованої лексики на рiвнi майже всiх частин мови.

У межах аналiзованої некодифiкованої лексики виокремлюємо низку слiв, зафiксованих у Словнику Б. Грiнченка, джерелом яких є Словник Є.Желехiвського i С.Недiльського: бзина, бутля, варга, видiл, горяч, запарi, зарiд та ін.. У Словнику за ред. Б.Грiнченка засвiдчено фонетичні варiанти, наявні в текстах Б.Лепкого: блеск, блинець, бодяк, бренiти, война, воробець, горiвка, дождатися, конець, коршма. Кодифiкацiя норми вiдбивала тенденцiю до зменшення числа варiантiв: простежується рух вiд бiльшої кiлькостi варіантів у Словнику Б.Грiнченка до меншої - у СУМi.

Серед некодифiкованих лексем виокремлюємо тi, що сприймаються як русизми (росiянiзми): воскресення, дочер, жизнь; бодрий, воздушний, довільний; обiдити, одолiти, окружати. Можливо, вживання їх у мовнiй практицi Б.Лепкого було спрямоване на те, щоб знайти словотвірну форму, фонетичний варіант, віддалений від співвідносних польських лексем.

Ідіолект Богдана Лепкого репрезентує певною мірою регіональний словник, характерний для кiнця ХIХ ст. Для письменника це була активна лексика, частина з якої зафiксована тiльки у Словнику Б. Грiнченка i не потрапила до СУМу, що створювався у другiй половинi ХХ ст. Часова вiддаленiсть текстiв Б.Лепкого вiд сучасного слововживання, безумовно, виявляється у вiдсутностi багатьох стилістично маркованих слiв у загальномовному словнику; деякi з них цiлком заслуговують на увагу i введення до реєстру.

У досліджуваних текстах Б.Лепкого серед стилістично маркованої лексики домінують іменники iз стилістичною ремаркою дiал. (55,25% або 121 слово) та не кодифіковані в СУМі іменники, зафіксовані в Словнику за ред. Б.Грiнченка (53,15% або 118 слів). Останні теж зараховуємо до стилістично маркованої лексики.

У висновках до другого розділу наголошено на тому, що книжні елементи (історизми, архаїзми) надають художній оповіді епічності, а усно-розмовні (розмовні, рідковживані, діалектні слова) вживаються для експресивно-емоційної характеристики людей, для відтворення реалістичних ситуацій.

Третій розділ "Позасловникові лексичні одиниці" має чотири підрозділи, які присвячено аналізові зафіксованих у історичній прозі Б.Лепкого фонетичних, морфологічних, словотвірних і комбінованих варіантів слів.

У першому підрозділі "Типи фонетичних варіантів" розглянуто назви, в яких зафіксовано звукові відмінності в зіставленні з нормативними словами. Живий процес чергування [о] та [е] з [і], що становить норму сучасної української літературної мови, знаходить вираження у формах, що відбивають інші фонетичні закономірності, зокрема збереження етимологічних [о] та [е] на місці літературного [і]. З цього погляду можна виділити кілька позицій, а саме: повноголосні звукосполучення -оро-, -оло- (болот, роздорожжях); спільнокореневі слова, як-от: подлість (подло, подлого); погреб (погребець).

Іменники на означення опредметненої дії з суфіксом -енн- (вознесення, говорення) є фонетичними варіантами до літературно-нормативних (вознесіння, говоріння). Поширений голосний [о] у складі префіксів дієслів (відозвався, відослав, подломити). Фонетичну закономірність зміни [о], [е] в [і] в новому закритому складі набагато послідовніше засвоїли південно-західні говори. Це засвідчують віддієслівні іменники середнього роду вражіння, скомління, в яких літературно-нормативні відповідники зберегли голосний [е] в суфіксі -енн-: враження, скомлення. Перехід [о] в [і] у префіксах відбито у фонетичних варіантах, характерних для діалектної мови: недіспав (недіспані), пізвав, пірвана, післанництво.

До характерних фонетичних ознак належать також такі(у прикладах на другому місці подаємо літературну форму): 1) скорочення голосних у префіксах і коренях слів, тобто варіанти [] - [о],[а],[у]: захочувала - заохочувала, незгоєну - незагоєну, цирклем - циркулем, шкарлущ - шкаралущ; 2) вставні голосні у префіксах і коренях слів, тобто варіанти [е],[о],[и] - []: бургомістер - бургомістр, бургомістор - бургомістр, з'єдинює - з'єднує, опосадити - посадити.

У системі приголосних спостерігаємо такі явища: твердий приголосний [р] (вивірує, закракали (кракання), ратовання (ратуй, ратунку, ратуючи)); тверді сонорні приголосні, що відповідають м'яким у літературній мові (безпосередно, круглаве, незамужною, середновічна) і, навпаки, (баньочками, білюга, величньо); тверді кінцеві приголосні (блакит, вожд, молебен).

Зафіксовано лексеми з суфіксами, відмінними від суфіксів літературно нормативних слів, напр.: бублейщик (пор. бублейник), гарматчик (пор. гарматник), гніздюхів (пор. гніздюків), дернюга (пор. дернюка), кіннотчик (пор. кіннотник), маштарку (пор. маштарню), розвідчик (пор. розвідник).

Загалом обстежений лексичний матеріал дає підстави для окреслення причин виникнення фонетичних варіантів. Одні з них є продуктом історичного розвитку мови, інші відображають взаємодію літературної мови з діалектами або зумовлені різним ступенем акліматизації іншомовного слова в українській мові.

У другому підрозділі "Типи морфологічних варіантів" досліджено варіантність словоформ іменників, прикметників, дієслів та інших частин мови. У межах морфологічної варіантності розрізняємо родові і відмінкові варіанти. Варіанти форм граматичного роду охоплюють як власне українські, так і запозичені слова. Виявлені у тексті слова у формі чоловічого (олій, подруг, примар, пустомел, рапір) та жіночого роду (гардероба, каравана, маршрута, патруля, потопа, рецепта, фльота) відрізняються граматичним родом у сучасній літературній мові. Зафіксовані в текстах лексеми барилка, блакит, згарь, мебіль, полумінь, посуда, ризико засвідчують варіантність тогочасної літературно-писемної норми, напр.: - Надто велике ризико, це не хоробрість, а одчайдушність, авантюра ("Не вбивай"). Досліджувані морфологічні варіанти знаходять відбиття у зазначеному Словнику Є.Желехівського і С.Недільського: барила-барилка, каравана, мебель, олїй, полудне, посуд-посуда, потоп-потопа, фльота-фльотиля.

У досліджуваних текстах Б.Лепкого спостерігається варіювання флексій -а (-я) та -у (-ю) в родовому відмінку однини іменників чоловічого роду, неусталеність у вживанні закінчень -и/-і в іменниках ІІІ відміни. Морфологічна варіантність слів охоплює тверду і м'яку групи відмінювання прикметників, ступені порівняння. У вживанні Б.Лепкий надає перевагу твердій групі прикметників (внутрішними, горішне, давний, задних, задної, зверхним).

Текст відбиває характерну сполучуваність числівників з іменниками на зразок: двох їздців, трьох бурсаків, чотирьох хлопців, п'ятьох козаків-молодиків, шістьох братів, напр.: Крізь поле в напрямі тої дороги, котрою посувався гетьманський ридван, скакало двох їздців ("Не вбивай").

Мові письменника притаманні такі морфологічні риси, які не були сприйняті в подальшому розвитку літературної мови як її норма, а здебільшого функціонували паралельно з основними загальновживаними формами.

У третьому підрозділі "Типи словотвірних варіантів" проаналізовано словотвірну варіантність серед іменників, прикметників, дієприкметників, дієслів та інших частин мови. Переважають суфіксальні варіанти (чоловічого i жіночого роду) на позначення особи та її характеристики. У групі іменників чоловічого роду розрізняємо: а) назви людей за заняттям та соціальним становищем, в яких використано суфікси -ник-: сотенник (норм. сотник) та -ець- з ускладнювальним суфiксом -ов-: штабовець (норм. штабник); б) утворення з суфіксом -чик- на позначення особи за характером дії: передатчик (норм. передавач), напр.: А може Мазепа переловив їх доноси, може, передатчики зрадили їх [Кочубеїв] і, замiсть до царя, пiшли з листами до Мазепи? ("Не вбивай"); в) назви людей за фахом або якоюсь позитивною дією з використанням старослов'янського за походженням, малопродуктивного суфікса -тель-: добродiтель (норм. добродiйник), замiститель (норм. замісник); г) іменники з суфіксами -ак-, -як-, -ець-, -єць-, -юх- на означення позитивних i негативних зовнішніх рис i особливостей характеру людей: смiшак (норм. смiхун), товстяк (норм. товстун), кровопiєць (норм. зневажл., рiдко кровопiй), хитрець (норм. хитрун, хитряк), сидюх (норм. сидень, сидун); ґ) іменники з суфіксами -ант-, -ач-, -ець- на означення назв осіб: суплiкант (норм. заст. суплікатор "той, хто подає супліку"), кермач (норм. керманич), однолiтець (норм. одноліток).

Утворені за законами аналогії, деякі варіанти відбивають особливості розмовної, діалектної мови. Вони розширюють можливості стилістичної норми української мови.

У досліджуваних текстах спостерігаємо варіанти якісних прикметників із словотвірним суфіксом -лив-: злудливий (норм. діал. злудний "оманливий"), невдячливий (норм. невдячний), недосяжливий (норм. недосяжний), непорушливий (норм. непорушний).

За допомогою суфiксiв -ав- (-яв-), -яст- утворено прикметники, що характеризують: 1)зовнiшнi якостi людини: нерухавий (норм. нерухомий), рухавий (норм. рухливий); 2) зовнiшню iнтенсивну ознаку: кошлявий (норм. кошлатий), трав'ястий (норм. трав'яний, травистий, трав'янистий); 3) зовнiшнi ознаки предметiв: круглавий (норм. круглуватий, круглявий, круглястий); 4) ослаблену, зменшену ознаку: сивавий (норм. сивуватий, сивастий). Як варіанти до кодифікованих прикметників виступають прикметникові форми, утворені за допомогою суфiксiв -ов- (-ев-), -ськ-, -шн-: балевий (норм. бальний), неземський (норм. неземний), переломовий (норм. переломний), суботнiшнiй (норм. суботнiй), напр.: Орлик зрозумiв вагу моменту, пiзнав цiну цього переломового факту в своїм життю i в вiдношенню до великого гетьмана ("Не вбивай").

Серед словотвірних варіантних форм переважають якісні прикметники, значно менше присвійних. Наявні в досліджуваних текстах форми відсутні у сучасних словниках, а їхні словникові відповідники мають подекуди позначку діал. і рідко.

Зібраний фактичний матерiал показує, що серед позасловникових дієслiв, наявних у прозi Б.Лепкого, переважають дієслова недоконаного виду, а також минулого часу чоловiчого i жiночого роду в однинi й у множинi. Вони характеризуються синонiмiчною варiантнiстю афiксiв (префiкса, суфiкса), наявнiстю чи вiдсутнiстю префiкса. Для дієслiв показові суфiкси -ува- (-юва-): видивлювали (норм. видивляли), визволювали (норм. визволяли), виручував (норм. виручав), довiрював (норм. довiряв), догорював (норм. догорав, догоряв), догорювала (норм. догорала, догоряла), закрiпощували (норм. закрiпощали). Очевидно, форми на -ува- (-юва-) відбивали стилiстично нейтральну норму, напр.: Гетьмани визволювали нас вiд ляхiв, а татар накликали ("Батурин"). Зафiксовано також вiдмiнні вiд сучасної норми дієслiвні форми iз суфiксами -а-, -и- замiсть -ува-: вiдпроваджали (норм. вiдпроваджували), грабити (норм. грабувати), продовжав (норм. продовжував), продовжалася (норм. продовжувалася), розграбив (норм. розграбував), супроводжав (норм. супроводжував), пор.: Старшини з жалем i смутком вiдпроваджали його [гетьмана] очима ("Батурин"). Відрізняються від сучасних кодифікованих форм префіксальні дієслова, напр.: всне (норм. засне), вснув (норм. заснув), уснути (норм. заснути), достосуйся (норм. пристосуйся), заникають (норм. поникають).

Зафiксованi некодифіковані словотвірні варіанти засвiдчують нечiткiсть розмежування форм української та росiйської мов, нейтралізацію дiалектних i лiтературних норм, загалом відсутність словотвірного стандарту.

У четвертому підрозділі "Комбіновані варіанти" розглянуто варіанти, які об'єднують лiтературну i розмовну, лiтературну i дiалектну форми того самого слова, варіантне засвоєння iншомовних слiв. Певну роль тут вiдiграє й авторська (iндивiдуальна) мовотворчiсть.

У слововживанні Б.Лепкого зафіксовано фонетично-морфологiчнi, фонетично-деривацiйнi, морфолого-деривацiйнi варіанти. Фонетично-морфологiчні варiанти є наслiдком фонетичних i морфологічних змін у слові: ночею (норм. нiччю), печею (норм. пiччю), помочею (норм. помiччю). Значну за обсягом групу становлять такі фонетично-деривацiйнi варiанти: а) іменники середнього роду - бодяччя, будяччя (норм. будячиння), задовiлля (норм. задоволення); замужество (норм. розм. замужжя), кровопроливство (норм. кровопролиття), подружество (норм. подружжя), судейство (норм. суддiвство). Варiанти типу бодяччя, будяччя, задовiлля є показовими для розмовного стилю. Лексеми замужество, кровопроливство, подружество, судейство вiдбивають тогочасну книжно-писемну практику; б) iменники чоловiчого i жiночого роду - жрекиня (норм. жриця), страдалець (норм. страждальник), судеїха (норм. розм. суддиха), хахлачка (норм. заст., розм. хохлушка). Варіантність властива прикметникам, дієприкметникам і дієприслівникам, дієсловам і безособовим формам.

Для словотворення автора показове морфологічне варіювання: іменники на -ання, -ення корелюють з афiксальними i безсуфiксними iменниками і, навпаки, пор.: дрожання (норм. дрож), заклопотання (норм. заклопотанiсть), поведення (норм. поведiнка), поругання (норм. рiдко поруга), розгнуздання (норм. розгнузданiсть); зiвота (норм. розм. зiвання), морд (норм. мордування) та ін. Найбiльшу кількість комбiнованих варiантiв зафіксовано серед iменникiв, менше варіантів серед прикметникiв, дієприкметникiв i дієслiв.

У висновках до третього розділу наголошено, що у формуванні словотвірних видозмін немає закономірності чи регулярності. Буває важко визначити, до якої мови належать структурно-варіантні форми: переважають форми, в яких виявляються ознаки російської мови, але є й варiанти з наближенням до польської мови, скалькованi вислови. Варiанти відбивають також особливості індивідуального сприймання слів, зокрема запозичених.

ВИСНОВКИ

1. Мова історичної прози Богдана Лепкого відбила складний процес формування усталених літературних норм та уніфікації української літературної мови. Роль письменника у виробленні літературної мови залежала від західноукраїнської писемної книжної практики, на якій позначився вплив, по-перше, старої української літературної мови, елементи якої сприймалися як "язичіє", по-друге, народних говорів, по-третє, польської, німецької, румунської мов.

2. Для історичної прози характерна взаємодія таких явищ як книжні і розмовні лексичні одиниці. Жанр історичної прози, індивідуальний стиль та мовне чуття письменника визначали міру співвідношення між ними.

3. У найменуваннях військових звань, посад, зброї, предметів, знарядь для ведення війни, назвах представників різних соціальних верств суспільства, найменуваннях українського вбрання відтворюється історичний колорит, відбивається соціальна характеристика персонажів, загалом виявляється характерна ознака ідіостилю Б.Лепкого - тяжіння художньої оповіді до фактографізму.

...

Подобные документы

  • Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011

  • З'ясування основ стилістичного аспекту розшарування лексики в українській мові. Дослідження наявності маркованої лексики в драмі Лесі Українки "Лісова пісня". Аналіз окремих маркованих слів, їх естетичного аспекту та функціонального призначення.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 30.09.2015

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Сутність лексики як складової частини мови та семантики як науки. Опис роману П. Загребельного "Південний комфорт", семантичний аналіз його лексики, а також спосіб творення та роль авторських неологізмів, семантична класифікація наявних оказіоналізмів.

    курсовая работа [115,9 K], добавлен 20.12.2009

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Вивчення інноваційних процесів в слов'янських мовах та особливості способів творення лексичних інновацій. Сукупність внутрішньомовних (інтралінгвальних) чинників створення нових слів. Семантико-стилістична характеристика новотворів Хмельницької області.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 11.05.2009

  • Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Назви кольорів як компонент відтворення мовної моделі світу. Семантико-граматична характеристика кольороназв у поетичних творах Антонича. Лексико-семантичні групи епітетів, їх граматичне вираження у ліриці поета, семантична характеристика метафор.

    дипломная работа [178,9 K], добавлен 28.10.2014

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Особливості стилістики сучасної української літературної мови. Стилістика літературної мови і діалектне мовлення. Особливості усного та писемного мовлення. Загальна характеристика лексичної стилістики. Стилістично-нейтральна та розмовна лексика.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 20.10.2012

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Мовна картина світу як результат пізнання та концептуації дійсності. Поняття про гендерні ролі та гендерні стереотипи. Гендерна комунікативна поведінка. Гендерний компонент семантики лексичних одиниць. Використання стилістично забарвленої лексики.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 31.12.2013

  • Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.

    статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010

  • Етнолінгвістика у сучасній науковій парадигмі: проблематика і міждисциплінарні зв`язки. Лексика як виразник національної культури народу. Тематична класифікація великодньої обрядової лексики. Назви великодніх страв. Писанка в народному світосприйманні.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 30.10.2012

  • Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010

  • Автобіографічна саморефлексія в жіночій німецькомовній літературі ХХ століття. Семантична класифікація номінативних одиниць поля "людські стосунки" у художньому тексті, способи його репрезентації, переклад лексики, лінгвістична сутність поняття.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.