Словосочетания и фразеологические обороты
Фразеология как объект лингвистического исследования. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Сравнительный анализ лексемы "цвет" на материале английских текстов и фразеологических единиц. Примеры фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.06.2014 |
Размер файла | 81,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Язык создается словами, без них он не существует. Начиная изучать любой иностранный язык, человек большое внимание уделяет его словам, их значениям. Функционирование и роль слов в речи - не менее важный объект изучения языка.
Каждый день мы употребляем огромное количество слов и словосочетаний. Многие словосочетания настолько прижились в языке и в речи людей, что мы невольно перестаем обращать внимание на прямой смысл какой-либо фразы, не задумываемся, почему мы употребляем ее в определенном контексте - то ли это принято, то ли это сложившаяся некая языковая традиция.
Однако в действительности мы сталкиваемся с комбинациями слов, устойчивыми сочетаниями, коллокациями, заложенными у нас в сознании, в которых проявляется основное денотативное значение слова, часто вместе с новыми коннотациями.
Данная работа посвящена одному из очень востребованных и интересных разделов лингвистики: словосочетаниям и фразеологическим оборотам.
Актуальность работы заключается в том, что эта проблема становиться все более востребованной в наше время, использование фразеологизмов и устойчивых словосочетаний является очень популярным способом общения. Каждый человек время от времени использует фразеологизмы. Это доказывает необходимость исследования данной проблематики.
Цель работы заключается в освещении теоретического фундамента фразеологических единиц в лингвистики на примере фразеологических оборотов с лексемой «цвет».
Для достижения поставленных целей необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть фразеологию как объект исследования речи;
- провести сравнительный анализ лексемы «цвет» на материале английских текстов и фразеологических единиц.
Практическая значимость работы состоит в том, что изучение фразеологических единиц дает важную, дополнительную информацию о значениях слова и его употреблении.
Материалом исследования послужили устойчивые сочетания с лексемами цвета, дефиниции этих лексем, как зафиксированных в словарях, так и представленных в публицистической печати, а также пословицы и поговорки.
Основным методом исследования, использованным в работе, является описательный метод, наряду с которым также применялся метод сравнительного анализа.
1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Предмет и задачи фразеологии
Фразеология (из греч. цсбмуйт -- выражение и лпмгпт -- слово, учение) -- состав фразеологизмов данного языка, раздел языкознания, в котором изучаются фразеологизмы в их современном состоянии и историческом развитии; совокупность характерных языковых приемов, присущих автору, определенной социальной группе, литературно-публицистическому направлению.
Среди ученых нет единого мнения о составе фразеологии. Одни, считая главным признаком воспроизводимость словосочетания в готовом виде, эквивалентность фразеологизмов слову и т. п., вводят в состав фразеологии широкий круг словосочетаний: пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова и т. п.; другие же относят к ведению фразеологии лишь собственно фразеологизмы. Во фразеологии исследуются категориальные признаки фразеологизма; выделяются основные признаки фразеологичности; решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка; закономерностях их образования и функционирования и т. п. Во фразеологии изучается состав фразеологизма, его стилистические, грамматические, фонетические особенности, лексико-синтаксические связи.
Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, сформировалась в России в 40-х гг. 20 в. ( прежде всего в трудах В. Виноградова ). Предпосылки теории фразеологии были заложены крупнейшими русскими языковедами предшествующих поколений. На развитие фразеологии в отечественном языкознании оказали существенное влияние идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865--1947). Оригинальную концепцию фразеологии разрабатывал И. Аничков, резко критически относившийся к концепции Балли -- Виноградова.
Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого не выводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована лингвистом Шарлем Балли в работе Prйcis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний -- фразеологическим группам (фр. sйries phrasйologiques) с вариативным сочетанием компонентов.
1.2 Теория фразеологии Ш. Балли
Шарль Балли (1865 - 1947) - швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не был принят западно-вропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях:
1. выбор слов, форма выражения, формулировка;
2. язык, слог, стиль;
3. выражения, словосочетания.
Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»:
1. свободные словосочетания - сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2. привычные сочетания - словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;
3. фразеологические ряды - группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением;
4. Фразеологические единства - сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.
Таким образом, концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеетсясвобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы».
В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:
1.свободные сочетания;
2.фразеологические единства.
Т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову».
Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого, «слова-идентификатора»(8). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову.
1.3 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову.
Виктор Владимирович Виноградов-- русский литературовед и лингвист-русист, академик АН СССР, доктор филологических наук. Основоположник крупнейшей научной школы в отечественном языкознании.
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения», «фразеологические единства» и «фразеологические сочетания».
1.3.1 Фразеологическое сращение
Фразеологическое сращение (идиомы) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).
Вывод: Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
1.3.2 Фразеологическое единство
Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов. Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Например:
- to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы;
- to burn one's fingers - обжечься на чем-либо;
- to throw mud at smb. - поливать грязью;
- to be narrow in the shoulders - не понимать шуток;
- to paint the devil blacker than he is - сгущать краски;
- to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса;
1.3.3 Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от «фразеологических сращений» и «фразеологических единств», обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания» характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
- в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);
- возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);
- возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови);
- допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);
- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
1.4 Перевод фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах - rest on one's laurels, соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, час настал (пробил) - one's hour has struck, нет дыма без огня - числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела - busy as a bee.
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:
1. Фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best, купить кота в мешке - to buy pig in a poke, первая ласточка - the first portent (sign), овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle, притча во языцех - the talk of the town.
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - don't count your chickens before they are hatched.
2. Совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.'s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса - not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
3. К третьей группе от носятся те, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.
Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one's fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don't mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea - стать моряком; to draw a line - проводить черту, to draw the line - устанавливать границу дозволенного.
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации.
Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let's not put the cart too far ahead the horse”.
Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.
Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one's head - не терять головы, to keep one's head above water - не влезать в долги, to keep one's pecker up - не падать духом.
Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.
Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.
Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком. Гоголь предлагал иногда: «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе». А. К. Толстой думал, что: «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать впечатление». К. И. Чуковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой».
Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) - и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя.
На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.
2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников
2.1 Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира.
Библеизм - фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения. Выделяют фразеологизмы, образованные от имён библейских персонажей или географических названий (поцелуй Иуды, каин, ирод, содом и гоморра и т. д.); фразеологические сочетания, отражавшие реалии библейского сюжета (казни египетские, соломоново решение, умыть руки, зарыть талант в землю) или древнеиудейской истории и быта (внести лепту, фарисей, молох, бросить камень); цитаты из проповедей Христа (блаженны нищие духом, бесплодная смоковница) и т. д. Использование библеизмов в поэзии привносит в текст элементы высокого стиля (А. С. Пушкин, А. А. Блок, М. И. Цветаева), в публицистике и риторике - яркую эмоциональную окраску. (определение слова «БИБЛЕИЗМ» было взято с сайта www.academic.ru).
На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.
В европейских странах, в которых исповедуют христианскую религию, библеизмы служат нуждам человеческого общения. Они вплетаются в языковой фонд различных лингво-культурных сообществ, что отражается во фразеологических словарях и словарях крылатых слов соответствующих культур.
Примеры библеизмов:
The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех.
The beam (the mote) in one's eye - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток.
The blind leading the blind - Слепой ведет слепого.
To bear one's cross - Нести свой крест!
The prodigal son - Блудный сын.
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические формы слов были отброшены.
2.2 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age - золотой век, the apple of discord - яблоко раздора, Pandora's box - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)-лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh - сардонический, язвительный смех; Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words - крылатые слова; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods - одному богу известно; on the razor's edge - в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.
Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold - колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury - усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often - поднимать ложную тревогу; the lion's share - львиная доля; the last straw (that broke the camel's back) - последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes - зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one's bosom - пригреть змею на груди; an ass in a lion's skin - осел в львиной шкуре; a fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.
От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock - воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the mp - запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches - знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast - человек, омрачающий, портящий чужое веселье;
выражение to call a spade a spade - называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом»).
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) - деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness - “гнев - недолгое безумие” (Гораций).
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
2.3 Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI - XX веков
2.3.1 Шекспиризмы
Большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина).
«Macbeth»
To make assurance double sure - для пущей верности.
The be-all and end-all - то, что заполняет жизнь, все в жизни.
The milk of human kindness - бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность.
To screw ones courage to the - набраться храбрости, отважиться.
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.
At one fell swoop - одним ударом, одним махом, в один момент.
The sere and yellow leaf - наступающая старость, дряхлость.
Pride of place - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие.
Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат.
«Hamlet»
To be or not to be? - Быть или не быть?
To cudgel ones brains - ломать голову над (чем-либо)
The observed of all observers - центр всеобщего внимания.
To be hoist with ones own petard - попасть в собственную ловушку.
To do yeoman service - оказать своевременную помощь.
Our withers are unwrung - хула, обвинение нас незадевает.
To shuffle off (this mortal coil) - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью).
To give pause to (smb.) - приводить в замешательство.
To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.
To know a hawk from a handsaw - быть не лишенным элементарной проницательности (уметь отличить кукушку от ястреба).
Caviar to the general - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика).
Germane to the matter - ближе к делу.
A towering passion - неистовство, ярость.
The primrose path of dalliance - путь наслаждений.
There's the rub - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта.
From whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти).
In the minds eye - в воображении, мысленно.
To the manner born - привыкший с пеленок.
Shreds and patches - лоскутья и клочки.
Sweets to the sweet - прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка).
To the top of ones bent - совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно.
«Othello»
The green-eyed monster - (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность.
To chronicle small beer - отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками.
The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо To wear ones heart upon ones sleeve - выставлять напоказ свои чувства (душа нараспашку).
Trifles light as air - ничтожные пустяки.
Curled darlings - богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники.
Moving accident(s) - волнующие события.
Ocular proof - зримое доказательство.
A foregone conclusion - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение.
The head and front of - предел, верх; самое главное, важное, существенное.
The pity of it! - Как жалко!
«King Henry IV»
To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет.
The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают.
The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости-скромность.
«King Henry V»
To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку.
«King John»
To gild refined gold - (букв. золотить чистое золото);стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.
To paint the lily - «подкрасить цвет лилии», т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении.
«Twelfth Night»
Midsummer madness - умопомрачение.
The whirligig of time - превратности судьбы; «карусель времени».
Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво».
«Merchant of Venice» To have (smb.) on the hip - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным. положением, «прижать» кого-либо.
To ones hearts content- вволю, вдоволь.
A Daniel come to judgement- честный, проницательный судья.
A pound of flesh - точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса».
With bated breath - затаив дыхание.
«As You Like It»
How the world wags? - Как обстоят дела?
In good set terms - со всей решительностью, суровостью.
Lay it on with a trowel - преувеличивать; грубо льстить.
Sermons in stones - серьезные размышления, внушенные явлениями природы.
«Midsummer Nights Dream»
Fancy free - ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем.
The beginning of the end - начало конца.
«King Lear»
Every inch a king - с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король).
More sinned against than sinning - (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними.
«Much Ado About Nothing»
Comparisons are odorous - сравнения не всегда уместны.
Good men and true - честные, порядочные, верные люди.
«Troilus and Creseide»
Hit or miss - беспорядочно, как попало, наугад.
«Romeo and Juliet»
A fools paradise - мир фантазий; призрачное счастье.
«Comedy of Errors»
Neither rhyme nor reason - ни складу, ни ладу, без всякого смысла.
«Antonius and Cleopatra»
Salad days - пора юношеской неопытности; молодо - зелено.
«Julius Caesar»
An itching palm - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется».
«Tempest»
A sea-change - превращение (а не гибель).
«Coriolanus»
A triton among the minnows - гигант среди пигмеев.
«Loves Labour Lost»
That's flat - окончательно и бесповоротно.
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear ones heart upon ones sleeve for days to peck at («Othello») - выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear ones heart upon ones sleeve. Также вместо предлога upon может употреблятьсядругой предлог - on. Например: «Its lovely to be able to tell the world what she means to me.» Howard … adds: «I never back off from showing myemotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on oursleeves a bit more wed all get on a lot better.» (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the betterpart of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo - шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo - шекспиризм; «Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.s throat - навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.s throat - шекспиризм; «Titus Andronicus»).
В шекспиризме buy golden opinions - заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop («Macbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.
Например: «They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop.» (S. OCasey).
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигдекроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
2.3.2 Высказывания английских писателей XVII - XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Александр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан).
Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) - осуждать, делая вид, что хвалишь.
Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) - (стрелять из пушек по воробьям).
Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся?
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”) - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.
Beard the lion in his den (“Marmion”) - напасть на опасного врага в его собственном жилище.
Laugh on the wrong side of one's mouth (“Rob Roy”) - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам.
On one's native path (“Rob Roy”) - на родной земле, у себя на родине.
A foeman worthy of smb. steel (“The Lady of the Lake”) - достойный противник, соперник.
Джеффри Чосер:
Through thick and thin (“The Canterbury Tales”) - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия.
Murder will out (“The Canterbury Tales”) - всё тайное становится явным.
He needs a long spoon that sups with the devil. - запасись ложкой подлиннее когда садишься за стол с чертом.
Джон Мильтон:
Fall on evil days (“Paradise Lost”)- впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование.
Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) - рай земной
Confusion worse confounded - путаница, полный хаос.
Высказывания многих английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь.
3. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar - “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).
Э. О'Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа) Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: the call of the wild - “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).
М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 - 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Р. У. Эмерсон: hitch one's wagon to a star - занестись в мечтах (“Society and Solitude”).
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
4. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
Французская художественная литература произвела немалый вклад вофразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии.
Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы)
soyons amis, Cynna, c'est moi qui t'en convie будем друзьями, Цинна, -- это мне так же выгодно, как и тебе. Взято из трагедии Корнеля (1606-1684) «Цинна, или великодушие Августа».
envoyer а Dache отправить кого-либо погулять, чтобы отделаться от него (букв.: отправить к Дашу). Военные, завоевавшие в XIX веке Алжир, ради забавы выдумали персонаж Даш по прозвищу «парикмахер зуавов» (т. е. солдат африканского войска Франции). Хотя «Господин Даш» был невидимым, к нему охотно посылали солдат немного придурковатых.
chemin (route) de Damas путь, на котором человек находит свое истинное призвание (букв.: дорога в Дамаск). Согласно евангельскому преданию, по пути в Дамаск святой Павел уверовал в Христа. Существует также и другой фразеологизм aller а Damas со значением «пойти по правильному пути».
paysan du Danube грубоватый, неотесанный человек, который говорит что попало, без разбора (букв.: дунайский крестьянин). Образовано от названия басни Лафонтена.
homme de Dйcembre герой декабрьского переворота. О Наполеоне III, пришедшем к власти в результате государственного переворота 22 декабря 1851 г.
monsieur Dimanche портной (букв.: господин Воскресенье). Образовано от имени персонажа комедии Мольера «Дон Жуан».
Встречается также и другой фразеологизм с этим именем: c'est Jocrisse qui mиne les poules pisser (прост.) «он во всякие бабьи дела суется» (букв: Жокрисс ведет кур мочиться).
faire son Joseph (прост.) разыгрывать из себя скромника (букв.: прикидываться Иосифом Дрекрасным). По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный, проданный в рабство братьями и ставший приближенным египетского фараона, не поддался чарам жены царского сатрапа Потифара, но, уходя, у нее забыл свой плащ. Жена Потифара, решив отомстить Иосифу, использовала этот плащ, чтобы обвинить его в попытке обесчестить ее. Потифар поверил жене и приказал бросить его в темницу. Существует также- и форма этого выражения, имеющая отношение к женщинам faire sa Josйphine (sa Julie) «прикидываться целомудренной».
avoir passй le pont de Journay о распутной женщине (букв.: пройти через мост Журная). Образовано как намек на монахинь Шелля-на-Марне, которые часто проходили через мост, чтобы навещать монахов аббатства Журная, что дало повод к пересудам.
marier Justine быстро обтяпать дельце (букв.: выдать замуж Юстину). Некоторые связывают возникновение идиомы с эпизодом, происшедшим в парижском театре «Варьете» в первой половине XIX века, когда его директором был знаменитый в ту пору артист, исполнитель комических ролей Жан-Жозеф Брюне (1766-1851). Шла премьера водевиля «Тибо и Юстина». Начало пьесы было принято зрителями довольно тепло. Но несколько растянутые последние сцены вызвали
il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu'on ne l'йcorche говорится о тех, кто жаловался, боялся пустяков (букв.: он похож на угрей Мелёна, кричит, прежде чем с него снимают шкуру). Образовано как намек на некоего Лангилла, который во время публичного представления, где он играл роль святого Варфолемея, с воплем сбежал, когда к нему подошли с ножом в руках.
faire la rue Michel быть в достаточном количестве. Некоторые специалисты объясняют образование этого фразеологизма результатом каламбура между выражением faire le compte «произвести счет» и названием улицы Michel-le-Compte в Париже.
cour des Miracles сборище нищих, убогих (букв.: Двор чудес). Так назывался притон в Торговом квартале средневекового Парижа, где собирались нищие. С наступлением темноты здесь появлялись разбойники и грабители под видом калек; они, как в чудесах, тотчас «выздоравливали», чтобы предаваться кутежу и сводить счеты друг с другом.
«Двор чудес» был мастерски описан В. Гюго в его известном романе «Собор Парижской богоматери».
maison de Moliиre дом Мольера. О театре «Комеди Франсез» в Париже. Он был основан в 1680 году по указу Людовика XIV путем объединения театра Мольера и театра «Бургундский отель».
5. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов:
speech is silvern, silence is golden - «слово - серебро, молчание - золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла.
As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);
storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера).
between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена).
the emperor has (или wears) no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)).
an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
6. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы
В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанскихписателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).
В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.
7. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp - легко осуществить свое желание; Alnascharn's dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
...Подобные документы
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013