Національно-культурна специфіка назв птахів в українській та німецькій мовах

Визначення основних типів семантичних відношень лексики на позначення птахів української та німецької мов. Простеження особливостей вторинних (метафоричних) значень орнітологічної лексики у зіставлюваних мовах. Аналіз словотвірних способів слів ЛСГ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 06.07.2014
Размер файла 54,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Особливості вживання орнітальної лексики в українських, німецьких, російських, англійських прислів'ях та приказках // Наукові записки Кіровоградського державного пед. ун-ту імені Володимира Винниченка. Серія філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка. - 2001. - Вип. 35. - С. 130-138.

АНОТАЦІЯ

Дробаха Л.В. Національно-культурна специфіка назв птахів в українській та німецькій мовах. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Київський національний лінгвістичний університет. - Київ, 2003.

Дисертацію присвячено вивченню національних мовних картин світу. Компонентним аналізом були виявлені спільні й розбіжні семантичні ознаки в назвах птахів української та німецької мов. При зіставленні слів за параметром їхньої семантичної маркованості важливим було врахування компонента семантичної структури семеми - “відтінку значення”. Також виявлено розбіжності між семантичним обсягом і змістом предметно-логічного компонента лексичних значень слів. Аналіз типів семантичних відношень лексичних одиниць виявив їхню різноманітну картину, особливо у випадках часткового збігу. За засобом і джерелом номінації було визначено відповідники з коренями ідентичного і різного значення, було проведено аналіз внутрішньої форми слів. Серед словотвірних способів при зіставленні було виявлено найхарактерніші для кожної мови. Дослідження формування метафоричних значень слів проводилося у двох напрямках: аналіз переносних значень, що називають певні предмети та явища дійсності, й аналіз оцінних значень слів. Зіставлення прислів'їв із назвами птахів розкрило образне світобачення в аналізованих мовах. Дослідження семантики назв птахів розкриває специфіку мовних картин світу українців і німців.

Ключові слова: компонентний аналіз, зіставлення, семантична маркованість слів, відтінок значення, внутрішня форма слів, мовні картини світу.

АННОТАЦИЯ

Дробаха Л.В. Национально-культурная специфика названий птиц в украинском и немецком языках. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание.- Киевский национальный лингвистический университет. - Киев, 2003.

Диссертация посвящена вопросам изучения национально-языковых картин мира. Путем компонентного анализа были выявлены общие и различные семантические признаки в названиях птиц украинского и немецкого языков. При сопоставлении слов по параметру их семантической маркированности важно было учесть такой компонент семантической структуры семемы как “оттенок значения”, который раскрывает связь языка с речью и отображает специфические для конкретного народа черты восприятия денотата. Среди оттенков значения были выделены такие, которые употребляются в сравнениях, характеристиках человека и при обозначении других денотатов. Анализ показал, что в украинском языке названия птиц чаще всего употребляются в сравнениях (с поведением, манерой пения или выкрика, внешности птиц) и при характеристиках поведения, внешности и называния человека с позитивной или негативной оценкой. А в немецком языке - чаще при обозначении достаточно специфических денотатов. Выявлены различия между семантическим объемом и содержанием предметно-логического компонента лексических значений сопоставляемых слов. Важным при сопоставлении является разграничение “значений” и “смыслов” сопоставляемых слов, поскольку в речи слова могут получать определенные семантические наслоения, которые не всегда совпадают в лексических системах сопоставляемых языков. Это связано с различным ассоциативным восприятием денотатов разными народами.

Анализ типов семантических отношений лексических единиц по данным лексикографических источников выявил их разнообразную картину особенно в случаях частичного совпадения семем-соответствий (отношения включения, пересечения). В отношении включения было установлено преобладание в немецком языке гипонимии, что характеризуется большей степенью развертывания его дефиниций по сравнению с украинским. В отношении пересечения находятся слова, отличающиеся по объему и содержанию когнитивных компонентов их значений, но с общими совпадающими ядерными семами в семантических структурах слов. Внимание уделялось также явлению межъязыковой омонимии, где были выявлены примеры, которые особенно важны в переводческой практике, а также при обучении сравниваемым языкам как неродным. По способу и источнику номинации были определены соответствия с корнями идентичного и разного значений. О взаимодействии между языками свидетельствуют примеры заимствований орнитологической лексики, которые берут начало из общих источников. Сравнительный анализ внутренней формы слов выявил названия с прозрачной мотивацией; со стертой ВФ, которую можно установить по этимологическим словарям, и с неустановленной ВФ. Основными признаками при назывании в анализируемой ЛСГ выявлены гнездование (места распространения, время, когда можно увидеть птиц), особенности питания, внешность, поведение птиц.

Среди словообразовательных способов были выявлены наиболее характерные для каждого языка. Названия, образованные от существительных, прилагательных, глаголов, главным образом при помощи суффиксации наиболее характерны для украинского языка. Композитные слова разного состава (1) существительное + существительное; 2) прилагательное + существительное; 3) существительное + глагол больше всего распространены в немецком языке. Исследование формирования метафорических значений слов проводилось в двух направлениях. С одной стороны, анализировались переносные значения, обозначающие определенные предметы или явления действительности, а с другой - оценочные значения слов. Сопоставление выявило соотношения, в которых характер переносных значений совпадает полностью или частично (их большинство), а также такие, которых нет в другом языке. Национальную самобытность отображают и оценочные семемы, которые несут в себе позитивную или негативную характеристику и употребляются в живой речи. Сопоставление пословиц с названиями птиц раскрыло специфику образного мировосприятия разных языковых культур. Исследование семантики названий птиц раскрывает специфику языковых картин мира украинцев и немцев.

Ключевые слова: компонентный анализ, сопоставление, семантическая маркированность, оттенок значения, внутренняя форма слов, языковые картины мира.

ANNOTATION

Drobakha L.W. National Cultural Specificity of Birds' Names in Ukrainian and German. - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in Philology by speciality 10.02.17 - Historical, Comparative and Typological Linguistics. - Kyiv National Linguistic University. - Kyiv, 2003.

The dissertation studies national language pictures of the world. By means of a componental analysis similar and different semantic features in Ukrainian and German names of birds were determined. Comparing the words with regard to their semantic marking the component of the sememe's semantic structure, i.e. the shade of meaning, was taken into account. The differences between the semantic volume and content of the subject and logical component of lexical meanings were also revealed in the words. The analysis of lexical units' semantic relations has demonstrated their diverse picture especially in the cases of partial coincidence. According to the way and source of nomination the corresponding words with the identical and different meaning of stems have been defined, the words' inner form analysis being performed. The most typical word-formative ways were determined for a definite language. The study of the words' metaphoric meaning formation was carried out at two stages: the analysis of figurative meanings, which serve to name certain objects and phenomena of reality, and the analysis of words' evaluative meanings. Comparative study of the proverbs containing the names of birds reflected the figurative world perception in the analysed languages. Semantic research of birds' names discloses the specificity of the world linguistic pictures of Ukrainians and Germans.

Key words: componental analysis, comparison, semantic marking of words, shade of meaning, inner form of words, linguistic pictures of the world.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.