Типи неозначеного суб’єкта-діяча в англійській та українській мовах

Аналіз семантичних типів неозначеного суб’єкта-діяча, вираженого особовими займенниками, в англійській і українській мовах. Визначення рис подібності та розбіжності кількісного характеру у використанні відповідних займенників у зіставлюваних мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 12.07.2014
Размер файла 51,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Донецький національний університет

УДК 81'362 = 161.2 = 111

Спеціальність 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство

Автореферат дисертації

на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Типи неозначеного суб'єкта-діяча в англійській та українській мовах

Клименко Ольга Вікторівна

Донецьк - 2003

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі англійської філології Донецького національного університету Міністерства освіти і науки України.

Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор В.Д. Каліущенко, зав. кафедри германської філології, декан факультету романо-германської філології Донецького національного університету Міністерства освіти і науки України.

Офіційні опоненти:

- доктор філологічних наук, професор В.М. Манакін, зав. кафедри загального та російського мовознавства;

- проректор з наукової роботи Кіровоградського державного педагогічного університету ім. В. Винниченка Міністерства освіти і науки України кандидат філологічних наук, доцент Ш.Р. Басиров, доцент кафедри германської філології Донецького національного університету Міністерства освіти і науки України.

Провідна установа: Київський національний лінгвістичний університет Міністерства освіти і науки України, кафедра граматики та історії англійської мови, м. Київ

Захист відбудеться "17" грудня 2003 р. об 11.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 11.051.04 по захисту дисертацій Донецького національного університету за адресою: 83055, Донецьк, вул. Університетська, 24, конференцзал.

З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Донецького національного університету за адресою: 83055, Донецьк, вул. Університетська, 24.

Автореферат розіслано "14" листопада 2003 р.

Вчений секретар спеціалізованої вченої ради д. філол. н. М.Г. Сенів.

Загальна характеристика роботи

Реферована дисертація являє собою порівняльний аналіз одного з видів семантичного суб'єкта - неозначеного суб'єкта-діяча (далі НСД). Як засоби вираження значення НСД у роботі розглядаються особові займенники we, you, they в англійській мові і відповідні українські займенники ми, ти, ви, вони, а також нульові форми займенників, умовно позначені тут як ми, ти, ви, вони (див. 3), напр.:

(1) We got into Milan early in the morning and they unloaded us in the freight yard. (Hemingway-2, 59) `Ми приїхали до Мілана рано-вранці, і нас (вони) розвантажили на товарній станції',

(2) У нас на заводі теж цього (вони) притримувались (Хвильовий -2, 304).

Порівняльне і типологічне дослідження мовних явищ визнається одним з найбільш плідних напрямків у лінгвістиці останніх десятиліть (див. напр. В.М. Манакин, 1994). Так, вивченню в типологічному і порівняльному аспектах піддалися галузі мови, так чи інакше пов'язані з розглянутим у дисертації поняттям НСД і засобами його вираження. У цьому зв'язку слід відзначити дослідження з типології займенників (К.Є. Майтинська, 1969; Н.К. Соколовська, 1980; О.Ю. Филимонова, 1992), роботи з типології суб'єктно-об'єктних відношень у системі діатез і станів (Дж. Грінберг, О.О. Холодович, В.С. Храковський), порядку слів у реченні (В'яч.Вс. Іванов, 1988), порівняльні дослідження неозначеної діючої особи (С.П. Анохіна, 1979; Г.Є Завистовська, 1996; Г.П. Кондратьєва, 1994), порівняльні роботи з вивчення суб'єктності (В.М. Брицин, 1980; В.Ю. Копров, 1999).

Слід зазначити, що при всій розмаїтості робіт, присвячених порівняльному аналізу мовних одиниць різних рівнів, у тому числі і синтаксичного рівня, галузь синтаксичної семантики належить до досить слабко вивчених у порівняльному плані. Розгляд семантико-синтаксичних явищ у порівняльному аспекті утруднено складністю їхньої структури. Як справедливо вказує К.Є. Майтинська: "Чим вищий рівень мови, тим більше переплітаються в ньому структурні підсистеми мови, тим складніше ці підсистеми виокремлюються із загальної системи мови" (К.Є. Майтинська 1969, 16).

Поняття НСД, що належить галузі семантики синтаксису, перебуває на стику кількох поняттєвих сфер мови, основними з яких видаються категорія суб'єктності, категорія персональності, категорія неозначеності. Галузь суб'єктно-об'єктних відношень і сфера неозначеноособовості були предметом докладного і багатоаспектного лінгвістичного аналізу. Так, поняття суб'єкта різнобічно досліджувалося у зв'язку з теорією членів речення (В.В. Виноградов; О.М. Пєшковський; О.О. Шахматов), у межах концепції глибинних структур (М. Бурт, Р. Фієнго, Д. Фодор, Н. Хомський), у межах рольової граматики (Л. Теньєр, Ч. Філлмор, У. Чейф, І. Гівон), у зв'язку з теорією діатез і станів (О.О. Холодович, В.С. Храковський), в аспекті теорії валентності (С.М. Кібардіна), на основі поняття категорійної ситуації (О.В. Бондарко, В.Г. Гак).

Слід особливо відзначити, що поставлена у даній дисертаційній роботі проблема вивчення семантичної структури неозначеного суб'єкта вже досліджувалася на матеріалі окремих мов. Зокрема, глибоко і повно описані всі типи неозначеного й узагальненого суб'єкта німецької безпідметової пасивної конструкції в роботі О.Д. Михайловського (О.Д. Михайловський, 1983).

Систематизації понять у сфері неозначеноособовості приділяється увага в роботах В.В. Виноградова, О.М. Пєшковського, О.О. Шахматова, а також Т.В. Булигіної, О.Д. Шмельова, О.В. Бондарка, В.Г. Гака, В.С. Гладрова, Г.О. Золотової, М.О. Шелякіна. Окремі аспекти семантики особи були предметом дослідження у працях М.П. Баган, О.Г. Борщ, В.І. Єгорова; М.В. Мирченка, С.А. Овчарук, І.М. Смирнова, В.В. Труніної.

Однак, аналіз літератури виявив відсутність робіт, як на матеріалі окремих мов, так і в порівняльному плані, присвячених описові семантичної структури окремих різновидів неозначеного суб'єкта, вираженого особовими займенниками.

Отже, актуальність цієї дисертації визначається як загальним інтересом до порівняльного аналізу мовних явищ у сучасній лінгвістиці, так і недостатньою вивченістю явищ у сфері семантики синтаксису, зокрема, відсутністю робіт, присвячених дослідженню семантичних типів окремих різновидів суб'єкта в різноструктурних мовах. У цьому плані пропоноване дослідження семантичної структури НСД, вираженого особовими займенниками в англійській і українській мовах, видається особливо актуальним

Зв'язок з науковими темами. Ця дисертація пов'язана з науковою темою факультету романо-германської філології Донецького національного університету "Діахронічне, типологічне і порівняльне дослідження лексики і словотвору германських, романських і слов'янських мов" №01-1 вв / 74.

Метою дослідження є порівняльний аналіз семантичних типів НCД, вираженого особовими займенниками, в англійській і українській мовах.

У ході досягнення поставленої мети вирішується ряд дослідницьких завдань:

1) визначити і систематизувати критерії виділення окремих типів НСД, вираженого розглянутими займенниками, і засоби, що сприяють його ідентифікації;

2) розробити методику розмежування різних типів у структурі НСД;

3) здійснити ідентифікацію різних типів НСД і описати їхні особливості в англійській і українській мовах;

4) порівняти структурно-семантичні особливості НСД, вираженого відповідними займенниками в зіставлюваних мовах, визначити подібності і розходження в наборах типів НСД, що виражаються ними;

5) зробити кількісний аналіз використання кожного займенника у функції засобу позначення різних типів НСД, визначити риси подібності і розбіжності кількісного характеру у використанні відповідних займенників у зіставлюваних мовах у вираженні різних типів НСД;

6) сформулювати закономірності, що характеризують НСД, виражений особовими займенниками, в англійській і українській мовах.

Наукова новизна даного дослідження полягає в тому, що в ньому вперше здійснено докладний порівняльний опис семантичних типів НСД, вираженого відповідними особовими займенниками в англійській і українській мовах. Дослідження подає також детальний систематизувальний опис мовних засобів, що сприяють ідентифікації НСД, і методику їхнього використання в процесі семантичної інтерпретації НСД. Робота містить аналіз загальних і диференційних ознак, що характеризують НСД у зіставлюваних мовах.

Теоретичне значення дисертації полягає в розвитку теоретичної бази для порівняльного опису мовних явищ у сфері синтаксичної семантики. Розроблена в ході дослідження методика ідентифікації НСД, а також система класифікації конкретизаторів НСД можуть бути використані під час опису НСД, вираженого іншими мовними одиницями в англійській і українській мовах, а також під час опису НСД в інших мовах.

Викладений у роботі опис семантичних ознак і різновидів НСД сприяє більш глибокому розумінню питань, пов'язаних з референційними характеристиками НСД, вираженого особовими займенниками.

Практичне значення дисертації полягає в тому, що результати, отримані в ході дослідження, можуть знайти застосування у викладанні різних аспектів англійської й української мов, зокрема, у курсі порівняльної типології англійської й української мов (про важливість такого курсу в підготовці фахівців іноземної мови див., напр., В.Д. Аракін, 1979; М.Я. Блох, 1987; А.Е. Левицький, 2003). Ця робота також має практичне значення для фахівців, що працюють у галузі теоретичної і практичної граматики англійської й української мов, теорії і практики перекладу, стилістики.

Особистий внесок дисертанта полягає в проведенні системного аналізу типів НСД в англійській і українській мовах на базі розробленої в межах дослідження методики ідентифікації НСД за допомогою конкретизаторів - мовних одиниць, що входять до складу речення з ідентифікованим об'єктом, або одиниць, що належать суміжним контекстам, які мають завдяки своєму значенню пояснювальну силу і конкретизують тип НСД, позначеного розглядуваними особовими займенниками.

Основним методом дослідження в роботі послужив порівняльний метод, що ґрунтується на вивченні певних одиниць (у даній роботі особових займенників) у різноструктурних мовах (англійській та українській), що мають тотожні функції (вираження семантичного значення НСД). Виявлення основних семантичних типів НСД проводилося на основі розробленої в межах дослідження методики ідентифікації НСД за допомогою конкретизаторів (див. вище). Продуктивність структурних типів і моделей НСД визначалася за допомогою кількісного аналізу.

Матеріалом дослідження послужили оригінальні тексти англійських і американських письменників XX століття, з яких методом суцільної вибірки було відібрано понад 2000 випадків уживання займенників we, you, they зі значенням НСД, а також оригінальні тексти українських письменників відповідного періоду часу, вибірка з яких також склала понад 2000 випадків уживання займенників ми, ти, ви, вони, ми, ти, ви, вони зі значенням НСД.

Апробація результатів дослідження. Результати дослідження доповідалися впродовж 2000-2003 рр. на семінарах аспірантів і здобувачів факультету романо-германської філології Донецького національного університету, на звітній конференції професорсько-викладацького складу Донецького національного університету (Донецьк, 2003), на ІІ Міжнародному лінгвістичному семінарі "Компаративістика і типологія в сучасній лінгвістичній науці: здобутки і проблеми" (Донецьк, 2003), на Міжнародній науковій конференції "Проблеми порівняльної семантики" (Київ, 2003). Результати дослідження відбиті у 6 публікаціях.

Структура роботи визначена її цілями і завданнями. Дисертація складається зі списку прийнятих у роботі скорочень, вступу, чотирьох розділів, висновків, списку таблиць, бібліографії, що нараховує 247 найменувань, списку джерел фактичного матеріалу. Дисертація включає 19 таблиць, у яких відображаються кількісні показники продуктивності окремих займенників у позначенні різних типів НСД, а також кількісні характеристики частотності вживання типів НСД. Повний обсяг дисертації складає 213 сторінок, з яких 188 сторінок тексту.

Основний зміст роботи

У Вступі обґрунтовується актуальність теми дослідження, визначаються його цілі й завдання, наукова новизна, теоретична і практична значущість, характеризуються матеріали і методи дослідження, подаються основні положення дисертації, що виносяться на захист.

У першому розділі роботи "Методика і критерії ідентифікації неозначеного суб'єкта-діяча" здійснюється огляд теоретичних питань дослідження НСД у сучасній лінгвістиці, визначаються базові поняття, що використовуються в роботі, розглядаються основні критерії і засоби ідентифікації НСД, виробляється класифікація останніх за різними параметрами, наводяться статистичні дані щодо продуктивності різних типів конкретизаторів у процесі ідентифікації НСД.

Поняття НСД. Під НСД у даному дослідженні розуміється суб'єкт, особистість якого не визначена в межах речення, що виражає окрему ситуацію. При цьому мова може йти про два основні типи НСД: 1) неозначеного узагальненого діяча (НУД) і 2) неозначено-особового діяча (НОД).

1) Під НУД у дослідженні розуміється суб'єкт, особистість якого не визначена в реченні, але яким потенційно може бути будь-яка людина. НУД близький за значенням до таких одиниць, як `кожна, будь-яка людина', `усі люди':

(3) Money poisons you when you've got it, and starves you when you haven't. (Lawrence, 321) `Гроші отруюють вас, коли ви маєте їх, і ви відчуваєте голод, коли їх немає'.

У прикладі (3) виконавець дії to have got `мати' виражений займенником you. Особистість виконавця дії не визначена, що дозволяє вести мову про НСД. Подальший аналіз типу діяча з урахуванням критеріїв, що будуть розглянуті нижче (див. 1.2), дозволяє припустити, що мовець не має на увазі конкретного виконавця; зроблено узагальнення на основі досвіду мовця. Іншими словами, мовець вважає, що для людей загалом типово мати чи не мати грошей. Таким чином, у розглянутій ситуації представлений НУД, виражений займенником you.

У роботі прийнятий поділ НУД на НУД дескриптивний, що виявляється в ситуаціях, коли мовець описує навколишній світ, не висловлюючи власного ставлення до фактів, що викладаються (прикл. (3)), і НУД оцінний, присутній у ситуаціях, де повідомлювана інформація оцінюється мовцем за параметрами "добре / погано", "важко / легко", "цікаво / нецікаво"; "можливо / неможливо", "бажано / небажано" і т.д., напр.:

(4) Та, на жаль, ми ніколи не знаємо, що з нами трапиться в найближчому часі, і тому не завжди робимо те, що треба було б робити (Хвильовий -2, 86).

Під НОД у цьому дослідженні мається на увазі суб'єкт, особистість якого не визначена в реченні, але який може бути ототожнений з конкретною особою або обмеженою групою осіб. Семантичним синонімом НОД є займенник `хтось', наприклад:

(5) I went to a gymnasium ….The professor at the boxing gymnasium wore moustaches and was very precise and jerky and went all to pieces if you started after him.(Hemingway-2, 223) `Я ходив до гімнастичного залу... Викладач боксу у гімнастичному залі носив вуса, у нього були дуже точні й короткі рухи, і він страшенно лякався, коли ти починав нападати на нього'.

У ситуації, заданій таким реченням, виявляється НСД, виражений займенником you. Деякі складники речення, а саме, вказівка на місце перебігу дії за допомогою іменника gymnasіum `гімнастичний зал' і словосполучення at the boxіng gymnasіum `у гімнастичному залі', свідчать про те, що виконавцем дії to start after smb `нападати на когось' може бути не будь-яка людина, а обмежена місцем дії група осіб. З урахуванням контексту твору можна сказати, що відвідував гімнастичний зал персонаж, що є автором висловлення. Отже, НСД у прикладі (5) - НОД, що співвідноситься з конкретною особою - мовцем.

(6) Досить вже й того, що ми аж до сьогоднішнього дня не спромоглися нічого зробити в своїй Кармазинівці (Хвильовий-2, 135).

У прикладі (6) словосполучення у своїй Кармазинівці вказує на місце проживання мовця і людей, з якими він себе поєднує у висловленні. Займенник ми позначає НОД, що співвідноситься з групою осіб, яка включає мовця й ідентифікується як `жителі села Кармазинівка'.

Поняття НСД у даній роботі виступає як варіант семантично інваріантного поняття "суб'єкт". НСД визначається в денотативно-поняттєвому аспекті двома основними характеристиками: 1) приналежністю до класу осіб і 2) непасивністю. Під непасивністю у роботі, услід за О.В. Бондарком, мається на увазі явище, що охоплює не тільки власне агентивність, навмисну ініціацію контрольованої дії, але і перебування у певному стані чи відповідність певній ознаці (О.В. Бондарко, 1992).

Поняття ідентифікації НСД. Під ідентифікацією НСД мається на увазі пошук осіб, потенційно ототожнюваних з діячем, виявлення таких його характеристик, як кількісна представленість (одиничний діяч, обмежена / необмежена група осіб), комунікативна роль (мовець, слухач, третя особа), якісне наповнення (стать, вік, професія, соціальна приналежність, національність і т.д.).

У ході аналізу матеріалу було відзначено, що деякі складники речень з НСД через свою лінгвістичну природу мають ідентифікувальну силу і виявляються інформативно-значущими в плані пояснення типу НСД. Такі одиниці в даному дослідженні називаються конкретизаторами:

(7) From all down the slope they were fіrіng on the hіll crest agaіn. (Hemіngway-1, 348) `Знизу з усіх боків (вони) стріляли по вершині пагорба'.

Ідентифікувальна інформація, присутня у реченні (7), представлена словосполученням from all down the slope 'від підніжжя пагорба', що прояснює місце перебігу дії, дієсловом to fіre 'стріляти', що прояснює рід діяльності виконавців, формою минулого тривалого часу дієслова-присудка, що вказує на конкретний характер дії. Інформація про конкретний характер дії обмежує кількість її виконавців до певної закритої безлічі, тому що учасниками конкретної дії можуть бути не всі люди у світі, а певна обмежена кількість осіб. Таким чином, на першому етапі ідентифікації НСД, вираженого займенником they, кількісне прочитання НСД дає підстави стверджувати, що мова йде про НОД. Указівка на місце перебігу дії звужує межі групи діячів до осіб, що перебувають в момент мови у певному, вказаному уточнювальним словосполученням, місці. Далі, визначення дії, актуалізоване дієсловом to fіre 'стріляти', прояснює якісний склад групи діячів - це особи, що ведуть на зазначеній території воєнні дії, якими, з урахуванням контексту твору, можуть бути солдати чи партизани. У результаті операції ідентифікації стало можливим визначити НСД, вираженого займенником they, як НОД, що співвідноситься з групою осіб - не учасників комунікації, що ведуть бойові дії на певній території.

Різновиди конкретизаторів НСД. Дані, отримані в ході обробки матеріалу, свідчать про те, що конкретизатори НСД можуть належати до різних мовних рівнів: морфологічного, лексичного і синтаксичного. На морфологічному рівні інформативно значущими для визначення характеру дії в реченні (конкретна чи узагальнена) і, отже, для першого (кількісного) ступеня ідентифікації НСД, є такі морфологічні категорії дієслова, як аспект, фазовість, час (див. прикл.(7)), а також словозмінні афікси, що містять указівку на стать виконавця дії (див. прикл. (12)).

Лексичні конкретизатори НСД являють собою лексичні одиниці різної частиномовної приналежності - іменники, прикметники, числівники, прислівники, дієслова, займенники, - у семантиці яких наявні компоненти, що мають прояснювальну силу у плані вказівки на деталі, що характеризують складники ситуації і специфікують НСД (дієслово to fіre 'стріляти' в прикладі (7), іменники дружина, діти, мольберт у прикладі (13)).

На синтаксичному рівні конкретизації НСД сприяють синтаксично складні утворення, - словосполучення або підрядні речення, що фіксують певні складники дії:

(8) Roll, Jordan, roll! They used to yell that at football when you lugged the ball. (Hemingway (1), 468) `Коти, Йордане!,- так дражнили мене на шкільних футбольних матчах, коли я (* букв. `ти') гаявся з м'ячем'.

У прикладі (8) буттєві координати ситуації задаються словосполученням at football 'на футбольному матчі' і підрядним реченням when you lugged the ball 'коли ти гаявся з м'ячем', що прояснюють місце і час перебігу дії to yell 'кричати', виконавцем якого виступає НСД, виражений they. НСД визначається як НОД, що співвідноситься з групою не учасників комунікації, й ідентифікується як `група уболівальників на футбольному матчі'.

Конкретизація НСД, в основному, досягається в результаті комплексної взаємодії різноярусних засобів. Випадки індивідуальної конкретизації за допомогою морфологічних і лексичних конкретизаторів порівняно нечисленні, індивідуальна синтаксична конкретизація в межах цього дослідження не була виявлена. Результати аналізу продуктивності конкретизаторів різних рівнів в англійській мові відбиті в таблиці 1.

неозначений суб'єкт займенник англійський

Таблиця 1.

Продуктивність засобів конкретизації НСД в англійській мові

Тип конкретизаторів НСД

Кількість

%

1.

Індивідуальна конкретизація

1.1.

Лексичні

37

2,9

1.2.

Синтаксичні

0

0

1.3.

Морфологічні

21

1,6

2.

Комплексна конкретизація

2.1.

Морфологічні + синтаксичні + лексичні

309

24,1

2.2.

Морфологічні + синтаксичні

126

9,8

2.3.

Морфологічні + лексичні

775

60,5

2.4.

Синтаксичні + лексичні

14

1,1

Всього:

1282

100

Беручи до уваги результати систематизувального аналізу конкретизаторів НСД, можна сказати, що лексичні конкретизатори під час самостійного вживання, або надходячи до словосполучень у випадку комплексної конкретизації, демонструють різноманіття семантичних параметрів, яких стосується уточнення під час ідентифікації НСД. Це можуть бути особистісні характеристики дійових осіб у ситуаціях з НСД (напр., визначення професійної діяльності НСД лексемами unloaded `розвантажили' (прикл. (1)), boxing `бокс' (прикл. (5)), were firing `стріляли' (прикл. (7)), мольберт (прикл. (13), ambulance `карета невідкладної допомоги' (прикл. (16)), вислали (прикл. (17))), визначення статі НСД (дружина (прикл. (13)), визначення соціальної приналежності (the poor `бідні' (прикл. (9))) і т.д. (див. табл. 2); уточнення місця вияву дії (in the freight yard `на товарній станції' (прикл. (1)), на заводі (прикл. (2)), at the boxing gymnasium `у залі для боксу' (прикл. (5)), в своїй Кармазинівці (прикл. (6)), з міського саду (прикл. (14))); уточнення часу вияву дії (early in the morning `рано вранці' (прикл. (1)), при старому режимі (прикл. (15)), at football `на футболі' (прикл. (8))); специфікація будь-яких деталей, що конкретизують дію у ситуації з НСД (started after him `нападав на нього' (прикл. (5)), чотири години (прикл. (12))).

Таблиця 2.

Семантична класифікація конкретизаторів НСД, вираженого займенниками we, you, they, в англійській мові

Тип конкретизатора НСД

Кількість

%

1.

ОСОБИСТІСНИЙ

1.1.

Постійна ознака

1.1.1

Конкретне власне ім'я

75

6,6

1.1.2.

Стать

53

4,7

1.1.3.

Вік

61

5,4

1.1.4.

Риса характеру

21

1,8

1.1.5.

Діяльність

424

37,3

1.1.6.

Соціальний статус

17

1,5

1.1.7.

Національність

11

1

1.1.8.

Біографічні деталі

139

12,2

1.2.

Ситуативна ознака

1.2.1.

Часові характеристики

18

1,6

1.2.2.

Висловлення

10

0,9

2.

ЛОКАТИВНИЙ

272

24

3.

ТЕМПОРАЛЬНИЙ

16

1,4

4.

ДЕТАЛІЗУВАЛЬНИЙ

18

1,6

Всього:

1135

100

Таблиця 3.

Семантична класифікація конкретизаторів НСД, вираженого займенниками ми, ти, ви, вони, ми, ти, ви, вони в українській мові

Тип конкретизатора НСД

Кількість

%

1.

Особистісний

91

11,3%

2.

Локативний

468

58,3%

3.

Темпоральний

230

28,6%

4.

Деталізувальний

14

1,8%

Всього:

803

100%

У другому розділі дослідження "Семантичні типи неозначеного суб'єкта-діяча, вираженого займенниками we, you, they, у сучасній англійській мові" з використанням методики ідентифікації й інвентарю конкретизаторів, описаних вище (див. 1), здійснюється аналіз семантичних типів НСД, вираженого займенниками we, you, they, в англійській мові.

НСД, виражений займенником we

Таблиця 4.

Типи НСД, вираженого займенником we

Тип НСД

Кількість

%

1.

НОД

1.1.

Суб'єкт - Мовець

5

2,2

1.2.

Суб'єкт - Група осіб, що включає мовця

133

58

1.3.

Суб'єкт - Група осіб не учасників комунікації

2

1,1

2.

НУД

2.1.

НУД дескриптивний

25

10,8

2.2.

НУД оцінний

64

27,9

Всього:

229

100

(9) Giving away all we have to the poor spells starvation for the poor just as much as for us. (Lawrence, 188) `А якщо ми все віддамо бідним, тоді і ми, і вони усі разом помремо з голоду'.

(10) Guard these,' Pablo said to four who had come up from where we were firing. (Hemingway-1, 167) `Постережи оцих, - сказав Пабло чотирьом нашим, що вибігли із засідки' (*букв.…прибігли з місця, де ми стріляли).

У прикладі (9) займенник we - група осіб, що включає мовця, об`єднання за спільністю соціальної приналежності, у прикладі (10) - група осіб не учасників комунікації, об`єднання за спільністю професійної діяльності.

НСД, виражений займенником you

Таблиця 5.

Типи НСД, вираженого займенником you

Тип НСД

Кількість

%

1.

НОД

1.1.

Суб'єкт - Мовець

43

4,8

1.2.

Суб'єкт - Не учасник комунікації

13

1,4

1.3.

Суб'єкт - Група осіб, що включає мовця

228

25,4

1.4.

Суб'єкт - Група осіб, що включає слухача

11

1,3

1.5.

Суб'єкт - Група не учасників комунікації

21

2,3

2.

НУД

2.1.

НУД дескриптивний

142

15,8

2.2.

НУД оцінний

419

46,6

2.3.

НУД у кліше

22

2,4

Всього:

899

100

Приклад (5) ілюструє вживання займенника you на позначення мовця.

Типи НСД, вираженого займенником they

Таблиця 6
Типи НСД, вираженого займенником they

Тип НСД

Кількість

%

1.

НОД

1.1.

Суб'єкт - Група осіб, що включає мовця

5

0,5

1.2.

Суб'єкт - Група не учасників комунікації

826

83,3

2.

НУД

2.1.

НУД дескриптивний

53

5,3

2.2.

НУД оцінний

108

10,9

Всього:

992

100

(11) And she opened her scissors, and said, did he mind her just finishing what she was doing to her dress, for they had a party that night? (Woolf -1, 182) `Та вона розкрила ножиці і спитала: нічого якщо вона закінчить тут з сукнею, бо в них сьогодні прийом?'.

У прикладі (11) займенник they позначає групу осіб, що включає мовця, об`єднання за спільністю родинної приналежності, у прикладах (1), (7), (16) - групу не учасників комунікації, об`єднання за спільністю професійної діяльності, у прикладі (8) - групу не учасників комунікації, об`єднання за спільністю просторово-часової локації.

У третьому розділі "Семантичні типи неозначеного суб'єкта-діяча, вираженого займенниками ми, ти, ви, вони і відповідними нульовими займенниками, у сучасній українській мові" здійснюється аналіз семантичних типів НСД, вираженого такими займенниками в українській мові. З урахуванням думок І.О. Мельчука, Т.В. Булигіної, О.Д. Шмельова й О.В. Бондарка у даному дослідженні до уваги береться погляд про існування нульових особових займенників, що можуть виступати в ролі підметів неозначено-особових й узагальнено-особових речень. Структурною відповідністю суб'єкта-діяча в односкладних неозначено-особових і узагальнено-особових реченнях української мови у цій роботі вважається нульовий підмет, що реалізується нульовими займенниками ми, ти, ви, вони, напр.:

(12) Як (ти) вистоїш чотири години на ногах, так ноги ніби дерев` яні… (ти) Спиш як убита (Підмогильний-1, 117).

НСД, виражений мими

Таблиця 7.

Типи НСД, вираженого займенниками ми/ми

Займенник. Тип НСД

МИ

Кількість

%

МИ

Кількість

%

1.

НОД

1.1.

Суб'єкт-Мовець

156

21

28

3,9

1.2.

Суб'єкт-Слухач

12

1,7

0

0

1.3.

Суб'єкт- Група осіб + мовець

252

34

44

5,9

2.

НУД

2.1.

НУД дескриптивний

112

15,1

3

0,4

2.2.

НУД оцінний

113

15,2

21

2,8

Всього:

741 (100%)

У прикладі (4) займенник ми позначає НУД оцінний, у прикладі (6) - групу осіб, що включає мовця, у прикладі (17) - слухача.

НСД, виражений займенниками ти, ти, ви, ви. На відміну від єдиного займенника 2-ї особи в англійській мові, система засобів указівки на 2-у особу в українській нараховує кілька одиниць. Є два набори займенників, протиставлених за кількісними характеристиками референтів: для одинично представленої особи використовуються займенники ти/ти, для позначення більш ніж одної особи використовуються ви/ви. Крім названого поділу в системі засобів указівки на 2-у особу в українській мові наявне також протиставлення за суб'єктивною оцінкою, зумовлене існуючими в суспільстві нормами етикету. Мається на увазі можливість уживання множинної форми ви/ви на позначення одинично-представленого референта при необхідності продемонструвати шанобливе ставлення до співрозмовника. У межах цього дослідження аналізуються займенники ви/ви, що використовуються на позначення одинично-представленого референта, оскільки при множинній представленості референта відбувається нейтралізація значення неозначеноособовості, оскільки займенник ви у своєму первинному значенні позначає певну необмежену кількість осіб, до яких звертається мовець (А.П. Грищенко, 1997):

(13) З дружиною ви починаєте сваритися за нікчемні дрібниці, на дітей кричати, …а вам хочеться просто взяти на плечі мольберт й тікати куди-небудь … (Підмогильний-3, 321).

Наявність у прикладі (13) особистісних конкретизаторів дружина, діти, мольберт, перший з яких опосередковано вказує на чоловічу стать НСД, позначеного займенником ви, другий актуалізує факт наявності в нього дітей, третій прояснює його професійну приналежність, - дозволяє характеризувати НСД як чоловіка, художника, що має родину. Таким характеристикам у контексті твору відповідає автор цитованої репліки, що дозволяє ідентифікувати НСД, вираженого займенником ви, як НОД, що співвідноситься з мовцем.

НСД, виражений займенниками ти/ти

Таблиця 8.

Типи НСД, вираженого займенниками ти/ти

Займенник. Тип НСД

ТИ (%)

ТИ (%)

1

НОД

1.1

Суб'єкт - Мовець

15 (2,8)

188 (35,5)

1.2

Суб'єкт - Група осіб, що включає мовця

7 (1,3)

12 (2,3)

1.3

Суб'єкт - Група осіб не учасників комунікації

5 (0,9)

23 (4,3)

2

НУД

2.1

НУД оцінний

12 (2,3)

165 (31,2)

2.2

НУД дескриптивний

9 (1,7)

93 (17,6)

Кількість (%)

Всього: 529 (100%)

У прикладі (12) займенник ти позначає мовця.

НСД, виражений займенниками ви/ви

Таблиця 9

Типи НСД, вираженого ви/ви

Займенник. Тип НСД

ВИ (%)

ВИ (%)

1

НОД

1.1

Суб'єкт - Мовець

17 (30,3)

0

2

НУД

2.1

НУД дескриптивний

21 (37,5)

4 (7,1)

2.2

НУД оцінний

12 (21,4)

2 (3,6)

Кількість (%)

Всього: 56 (100%)

У прикладі (13) займенник ви позначає мовця.

НСД, виражений займенником вони.

У ході аналізу мовного матеріалу було виявлено, що з двох займенників третьої особи множини (вони/вони) у позначенні НСД бере участь саме нульовий займенник вони (див. прикл. (2), (15)). На 833 приклади уживання нульової форми займенника вони в неозначеному значенні припадає лише один приклад уживання на позначення НСД повної форми займенника вони:

(14) Гамір і музика линули з міського саду. - О, чорт! Коли вони вже вгамуються, - гукнув Вербун (Підмогильний-2, 245).

З урахуванням такої чисельної переваги нульової форми займенника вони в описі семантичної структури НСД, вираженого займенниками третьої особи множини, використано тільки позначення вони

Таблиця 10

Семантичні типи НСД, вираженого займенником вони

Тип НСД

Кількість

%

1.

НОД

1.1.

Суб'єкт -3-я особа

16

1,9

1.2.

Суб'єкт - Група осіб не учасників комунікації

405

48,6

2.

НУД дескриптивний

413

49,5

Всього:

834

100

У прикладах (2), (15) займенник вони позначає групу осіб не учасників комунікації, об`єднання за спільністю професійної діяльності.

У четвертому розділі "Порівняльний аналіз структурно-семантичних особливостей неозначеного суб'єкта-діяча, вираженого особовими займенниками в англійській і українській мовах" порівнюються механізми і засоби ідентифікації НСД у мовах, що зіставляються, структурно-семантичні особливості відповідних типів НСД, вираженого особовими займенниками в англійській і українській мовах. Зіставлювані мови демонструють подібність у плані здатності відповідних особових займенників служити засобами позначення НСД. В обох мовах присутній аналогічний механізм ідентифікації НСД, що базується на наявності в структурі речень з НСД конкретизаторів морфологічного (минулий час дієслів в прикладах (15), (16), що вказує на конкретний характер дії), лексичного (лексеми вислати, ambulance `карета невідкладної допомоги' в прикладах (15), (16), які уточнюють професійну діяльність НСД) і синтаксичного (словосполучення after a while `трохи пізніше', при старому режимі в прикладах (15), (16), які визначають час відбування дії) рівнів:

(15)…хіба це не мого героя (вони) хотіли колись вислати при старому режимі із одної губернії в другу? (Хвильовий-1, 11),

(16) After a while the English ambulance came up and they put me on to a stretcher…(Hemingway-2, 45) `Трохи пізніше під'їхала англійська санітарна машина, мене (вони) поклали на носилки….'.

Спостерігаються мовні паралелі в плані наявності в зіставлюваних мовах аналогічних структурних типів НСД: НОД, що співвідноситься з мовцем, 3-ю особою, що не бере участі у комунікації, групою осіб, що включає мовця, слухача або групою третіх осіб, що не беруть участі у комунікації, НУД дескриптивного й оцінного. Серед спільних рис, що характеризують НСД в англійській і українській мовах, можна також відзначити подібність найбільш продуктивних моделей НСД для відповідних займенників (`Група+ мовець' для we, ми, ми; `Група не учасників' для they, вони).

Одне з розходжень, що характеризують НСД, виражений зіставлюваними займенниками, стосується структури НОД, у якій в українській мові наявна модель, що співвідноситься зі слухачем, не зафіксована в англійській:

(17) Чому ми сьогодні спали цілий день, Марто? …- Це тому, - сказала вона, що в мене вранці було тисяча й тисяча неприємностей, і я стомилася… (Підмогильний-1, 161).

Серед диференційних рис, що характеризують НСД в англійській і українській мовах, можна також відзначити більшу розмаїтість морфологічних засобів конкретизації НСД в українській мові, більш часте вживання в ній локативних, темпоральних і деталізувальних конкретизаторів, велику продуктивність в українській мові типів НОД, що співвідносяться з одинично представленим референтом, розбіжності в якісному складі типів НСД, вираженого окремими українськими займенниками, у порівнянні з відповідними англійськими займенниками (наявність в структурі НСД, вираженого вони, моделі, що співвідноситься з одиничним не учасником комунікації (прикл. (18)) та відсутність такої в структурі НСД, вираженого they), відмінності у виборі найбільш частотного засобу позначення окремих типів НСД у зіставлюваних мовах (докладніше див. висновки, 5-8).

(18) Після цієї церемоніі журналіст, як і треба було чекати, познайомив Криленка з жінкою. …- Дуже радий! - От бачиш, Томочко, - скрикнув журналіст, - Тебе навіть з радістю (вони) зустрічають ( Хвильовий-2, 199).

Висновки

1. Результати, отримані у дослідженні, дозволяють стверджувати, що між зіставлюваними мовами існують подібності, які можна пояснити спільністю біологічної і психофізіологічної основи людських мов, і риси розходження, зумовлені розходженням структури англійської й української мов, а також впливом певних соціокультурних фактів.

2. В англійській і українській мовах спостерігається типологічна подібність механізмів транспозиції особових займенників: відповідні особові займенники we, ми, ми; you, ти, ти, ви, ви; they, вони, вони в обох мовах функціонують як засоби позначення суб'єкта-діяча, особистість якого не визначена (див. 1.1).

3. В англійській і українській мовах спостерігається ізоморфізм семантичної структури НСД, вираженого особовими займенниками, на всіх рівнях її організації: НСД в обох мовах містить у собі НОД і НУД, НОД в англійській і українській мовах має подібний склад (5 типів в українській і 5 типів в англійській), НУД у зіставлюваних мовах представлений двома основними різновидами: оцінним і дескриптивним НУД, множинний компонент у складі двокомпонентних моделей НОД в обох мовах формується на підставі аналогічних ознак, основними з яких є спільність просторово-часового розташування, спільність характеризувальної ознаки, спільність здійснюваної дії (див. 2, 3).

4. Ізоморфним явищем для англійської й української мов виступає ідентифікація НСД за допомогою конкретизаторів, чия мовна природа, спосіб вказівки на НСД, семантична розмаїтість у зіставлюваних мовах, також є подібними (див. 1.2).

5. Кількісні паралелі у використанні відповідних займенників англійської й української мов для вираження певних типів НСД ілюструють ще одну закономірність: первинне значення переосмислених займенникових засобів вираження НСД зберігається в їхній структурі й зумовлює найбільш продуктивні типи НСД, що позначаються ними. Так, загалом, значення певної особи, що входить до семантики особових займенників, обумовлює їх більш часте функціонування як засобів позначення НОД, а не НУД (співвідношення НОД і НУД, виражених розглянутими займенниками, в англійській мові складає 60,5% : 39,5%; в українській мові - 54,6% : 45,3%) (див. табл. 4-10). Для займенників першої особи множини we, ми, ми в обох мовах пріоритетною моделлю НСД є НОД, що співвідноситься з групою осіб, що включає мовця (відповідно 58% і 39,9%) (див. табл. 4, 7), найбільш продуктивним типом НСД для займенників 3-ї особи they, вони є НОД, що співвідноситься з не учасниками комунікації (відповідно 83,3% і 48,6%) (див. табл. 6, 10).

6. Граматичні особливості, властиві займенникам української й англійської мов, а також наявні в українському й англійському суспільстві соціокультурні норми забезпечують наявність диференційних ознак, що характеризують НСД у зіставлюваних мовах. Так, наприклад, спостерігається аломорфізм якісного складу наборів типів НСД для відповідних займенників в англійській і українській мовах: наявність у системі форм позначення другої особи української мови двох наборів займенників ти, ти і ви, ви й зумовлене нормами етикету вживання множинної форми ви на позначення одинично представленого слухача при ввічливому звертанні створюють можливість уживання займенника вони на позначення одинично представленого не учасника комунікації. Відсутність множинної форми на позначення одинично представленого слухача в англійській мові виключає подібну можливість для they. Отже, у наборі типів НСД, вираженого вони, наявна модель НОД, що співвідноситься з не учасником акту мови, а в наборі типів НСД, вираженого they, така модель відсутня (див. табл. 6, 10).

7. Переважно синтетичний характер української мови, наявність у ній добре розвинутої системи формотворчих флексій, що містять указівку на стать виконавця дії, і відсутність таких в англійській мові зумовлюють невідповідність показників продуктивності окремих типів НСД у зіставлюваних мовах: більш численний набір морфологічних засобів конкретизації забезпечує велику прозорість контексту в ситуаціях з НСД в українській мові, завдяки чому деякі українські моделі НОД виявляються продуктивнішими, ніж англійські. Це стосується, зокрема, НОД, що співвідноситься з мовцем (19% в українській, 2,2% в англійській), слухачем (0,5% в українській, 0% в англійській), третьою особою, що не бере участі у комунікації (0,7% в українській мові, 0,6% в англійській) (див. 2, 3, табл. 4-10).

8. Можливість вираження НСД за допомогою нульової займенникової форми в українській мові й обов'язкове заповнення позиції підмета, що відповідає НСД, повною формою в англійській ініціює розходження в продуктивності деяких типів конкретизаторів. Нульовий займенник у позиції підмета є менш інформативним, ніж повна форма займенника, що компенсується більш частою вказівкою на місце, час або деталі перебігу дії в ситуації з НСД. Як наслідок, локативні, темпоральні і деталізувальні конкретизатори в українській мові є більш продуктивними (відповідно 58,3%, 28,6%, 1,8%), ніж в англійській (відповідно 24,%, 1,4%, 1,6%) (див. 1.2.1, табл. 2, 3).

Основні положення дисертації знайшли відображення в наступних публікаціях

Деякі характеристики неозначеного і узагальненого діяча, вираженого займенником they, в англійській мові // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. - Донецьк: ДонНУ. - 2001. - Вип. 7. - С. 131-140.

Об особенностях неопределенно-личного деятеля, выраженного местоимением one, в современном английском языке // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. праць. - Донецьк: ДонНУ. - 2001. - Вип. 4. - С. 102-119.

О типах неопределенно-личного и обобщенного деятеля, выраженного местоимением you, в современном английском языке // Вісник Донецького університету. - Донецьк: ДонНУ. - 2001. - Вип. 2. - С. 142-148.

О языковой природе средств идентификации неопределенного деятеля в современном английском языке // Актуальні проблемы менталінгвістики. Частина І. - Черкаси: "Брама". - 2003. - С. 93-99.

Структурно-семантические особенности конкретизаторов неопределенного деятеля в современном английском языке // Лінгвістичні дослідження. - Горлівка: ГДПІІМ. - 2003. - №3. - С. 45-48.

Механизм и средства идентификации неопределенного деятеля, выраженного личными местоимениями, в английском и украинском языках // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. праць. - Донецьк: ДонНУ. - 2003. - Вип. 8. - С. 61-64.

Анотація

Клименко О.В. Типи неозначеного суб'єкта-діяча в англійській і українській мовах. - Рукопис.

Дисертація на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук за фахом 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Донецький національний університет, Донецьк, 2003.

Дисертація присвячена аналізу семантичних типів неозначеного суб'єкта-діяча (НСД) в англійській і українській мовах. Значення НСД у дослідженні розглядається на матеріалі особових займенників we, you, they в англійській мові і відповідних українських займенників ми, ти, ви, вони а також нульових форм займенників, умовно позначених тут як ми, ти, ви, вони. Під НСД мається на увазі неозначена особа або група осіб, що виступають на семантичному рівні носіями непасивної предикативної ознаки.

Виконаний у роботі аналіз семантичної структури НСД в англійській і українській мовах виявив ізоморфні риси, що характеризують НСД у зіставлюваних мовах і полягають у подібності транспозиційних зрушень у значенні займенників - засобів вираження НСД, актуальності методики і засобів ідентифікації НСД, якісного і кількісного складу можливих типів НСД, вираженого розглянутими займенниками, продуктивності типів НСД для відповідних займенників. Риси подібності, демонстровані зіставлюваними мовами, пояснюються спільністю біологічної і психофізіологічної основи мов. Диференційні ознаки, що характеризують НСД у зіставлюваних мовах, виявляються в розходженні якісного складу типів НСД для окремих відповідних займенників, продуктивності визначених типів конкретизаторів НСД. Риси розходження обумовлені граматичною специфікою зіставлюваних мов, а також соціокультурними фактами.

Ключові слова: неозначений суб'єкт-діяч, конкретизатор, ідентифікація, неозначено-особовий, узагальнений

Аннотация

Клименко О.В. Типы неопределенного субъекта-деятеля в английском и украинском языках. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание. - Донецкий национальный университет, Донецк, 2003.

Диссертация посвящена анализу семантических типов неопределенного субъекта-деятеля (НСД) в английском и украинском языках. Значение НСД в исследовании рассматривается на материале личных местоимений we, you, they в английском языке и соответствующих украинских местоимений ми, ти, ви, вони а также нулевых форм местоимений, условно обозначенных здесь как ми, ти, ви, вони. Произведенный в работе анализ семантической структуры НСД в английском и украинском языках выявил изоморфные черты, характеризующие НСД в сопоставляемых языках, состоящие в сходстве транспозиционных сдвигов в значении местоимений-средств выражения НСД, актуальности методики и средств идентификации НСД, качественного и количественного состава возможных типов НСД, выраженного рассматриваемыми местоимениями, продуктивности типов НСД для соответствующих местоимений. Дифференциальные признаки, характеризующие НСД в сопоставляемых языках, проявляются в различии качественного состава типов НСД для отдельных соответствующих местоимений, продуктивности определенных типов конкретизаторов НСД.

Ключевые слова: неопределенный субъект-деятель, конкретизатор, идентификация, неопределенно-личный, обобщенный

Annotation

Klimenko O.V. Indefinite doer types in English and Ukrainian. - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in philology by speciality 10.02.17 - comparative-historical and typological linguistics. - Donetsk National University, Donetsk, 2003.

The dissertation deals with the contrastive analysis of the semantic types of the indefinite doer in English and Ukrainian. The meaning of the indefinite doer in the present paper is analized on the examples of personal pronouns we, you, they in English and corresponding pronouns ми, ти, ви as well as zero forms refferred to in this paper as ми, ти, ви, вони in Ukrainian.

The indefinite doer in the present research paper is understood as a non-passive subject corresponding on the denotative level to some indefinite person or group of people whose personality is not identified within the sentence.

The dissertation presents a detailed systemic analysis of the semantic structure of the indefinite doer based on the revealing of its communicative status in the utterance (speaker, listener, 3-d person not taking part in the communication) and quantitative (a single person, limited or unlimited group of people) or qualitative (sex, age, profession, nationality and so on) characteristics.

The analysis of the semantic structure of the indefinite doer is carried out with the technique of identification developed in the process of investigation. This technique is based on the studying of concretizers - language units constituting the sentence with the indefinite doer and due to their morphological peculiarities contributing to its specification. The dissertation provides the description of the technique of identification as well as a detailed description of concretizers revealing their different parameters: morphological peculiarities, the way they specify the indefinite doer type, semantic variety. The analysis of the semantic structure of the indefinite doer carried out in this research paper has revealed common features which the contrasted units share in English and Ukrainian among which one could name identical way of meaning transposition for personal pronouns, serving as means of expressing the indefinite doer, identical technique of its identification, quantity and variety of existing types of the indefinite doer, expressed by the investigated personal pronouns, productivity of certain indefinite doer types for corresponding pronouns. These common features which the contrasted languages reveal can be accounted for by the fact that human languages share some biological and psycho-physical background. Among the distinctive features characterizing the indefinite doer in English and Ukrainian one could mention difference in the certain indefinite doer type variety for some corresponding pronouns, productivity of some concretizers types. The above mentioned distinctive features can be explained by the grammatical peculiarities of the contrasted languages and some social or cultural distinctions.

Key words: indefinite doer, concretizer, identification, indefinite-personal, indefinite-general.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.