Пропозиционально-фреймовый словарь

Особенные и общие черты различных наций, характеристика и предпосылки глобализационных процессов в мировом масштабе. Исследование основных фреймов, используемых в сельском хозяйстве. Градация восхода и заката солнца словосочетанием солнце в полдуба.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 13.07.2014
Размер файла 31,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Глобализация открыла границы для сотрудничества людей разных стран. Отличительная черта ХХI века - возможности межкультурной коммуникации как на уровне делового, так и обыденного общения. Люди различных национальностей, говорящие на разных языках, характеризующиеся различными культурными ценностями, различными формами вербального и невербального этикета, в силу, прежде всего, экономической потребности, взаимодействуют между собой. Необходимость взаимопонимания обусловлена и международным туризмом. Различного рода переговоры достигают положительного результата в том случае, если люди понимают друг друга, проявляя толерантность в общении. Как представляется, толерантность - это не только и не просто терпимость к сложившимся стереотипам поведения людей разных культур, это еще и понимание стереотипов, знание которых необходимо для эффективного общения.

Как выявить особенные и общие черты различных наций, как понять друг друга, что для этого необходимо сделать? Естественный ответ на данный вопрос - выучить язык. Легче всего это сделать, уехав в чужую страну, окунуться в языковую атмосферу, слышать, видеть, ощущать аромат иной жизни. А как быть, если такой возможности нет? Между тем появляются перспективы научного, делового сотрудничества. И язык необходимо выучить в достаточно короткий срок. В настоящее время в России достаточно много фирм, в которых преподается иностранный язык с использованием новых методик. Анализ этих методик выявляет, что преподавание ориентировано на изучение языка в границах определенных тем, изложенных в предельно упрощенной форме. Это тексты, в которых содержатся диалоги: вопрос и примерный ответ на поставленный вопрос; в скобках кириллицей (для русскоговорящих) написано произношение иностранного слова. Примерно таким же образом устроены и разговорники для туристов. В современных двуязычных словарях обнаруживается стремление авторов давать рядом с основным словом значительное число однокоренной лексики с указанием значений и приведением контекстов. И все-таки изучать язык с использованием имеющейся сегодня учебной и лексикографической литературы достаточно сложно и неэффективно, о чем свидетельствует выбор в настоящее время гуманитарными факультетами вузов в качестве тестов при поступлении, где есть право выбора, не иностранного языка, а истории. Негативную роль при изучении языка играют также тесты, используемые в школах в качестве подготовки к ЕГЭ. В результате школьники знают написание слов, которые далеко не всегда могут правильно произнести.

Недостатком преподавания иностранного языка является то, что оно ориентировано на достаточно жесткие постулаты структурно-системной лингвистики. В настоящее время изменилась точка зрения на изучение языка. Если традиционная лингвистика взяла на вооружение основные положения своего идеолога Ф. де Соссюра, изучая только внутрисистемные связи в языке, в отвлечении от человека, то современная, антропоцентричная лингвистика выявляет особенности связи языка с мыслительной деятельностью человека. По сути дела, так рассматривался язык со времен Древней Греции, к когнитивному анализу языковых фактов лингвисты России обратились в конце 19 - начале ХХ века (А.А. Потебня, Кассирер, Бодуэн де Куртенэ, Н.В. Крушевский, Г.Г. Шпет и др.), время, которое В.И. Вернадский обозначил как третий взрыв в науке планетарного масштаба. Но, к сожалению, исследование языка в данном направлении быстро закончилось: в СССР во всех вузах и школах преподавание русского языка велось в структурно-системной парадигме, с этих же позиций он описывался учеными. Исследования языка за границей, в силу «железного занавеса», большей части русистов были неизвестны. Только в конце ХХ века лингвисты России вновь вернулись к антропоцентрическому анализу языка, анализу языка через человека. Стала актуальной фраза Потебни: язык - это человек.

Не менее актуальным стало обращение к тому, как человек познает мир. В свое время Потебня (а до него Кондельяк, еще раньше - Платон в диалоге «Кратил») отметил, что, познавая мир, человек постоянно сравнивает один предмет с другим, обнаруживая при этом сходство либо различие познаваемых предметов. Предмет без его связи с другими, похожими или различными предметами, познать в принципе невозможно. В этом проявляется такая черта мыслительной деятельности человека, как дискурсивность, на что обратили внимание философы эллинской эпохи. Ученые в различных сферах научного знания, равно как и философы, более двух тысячелетий работали в рамках логических категорий Аристотеля, которые, несомненно, значимы как в точных науках, так и в жизненных ситуациях. Но, тем не менее, обычный человек мыслит преимущественно в рамках других категорий, о чем писали авторы Грамматики Пор-Рояля, Гумбольдт, Потебня, Выготский. Наиболее четко естественные категории научно обосновал Л. Витгенштейн [Лакофф 2004]. Человек на основании какого-либо, иногда достаточно далекого сходства, объединяет вещи в одну категорию. Данное сходство Витгенштейн обозначил как фамильное. Таким образом, слово, именующее вещь, может входить в разные категории. Например, когда человек говорит о завтраке, у него в голове связываются такие вещи, как стол, стул, кухня, вилка, нож, ложка, кофе, каша, бутерброд, стакан, чашка, бокал, кухонное полотенце и т.д. Ассоциативный ряд может быть продолжен в зависимости от того, что человек поглощает за завтракам, с помощью чего, на чем, где, в чем готовит пищу и т.д. В зависимости от употребления постоянно одного продукта выявляется ядерный элемент такой категории. Для одних это будет кофе (и все ассоциации, связанные с данным напитком), для других - чай (и соответствующие ассоциации), для третьих - бутерброд, для четвертых - каша. Таким образом, естественная категория подвижна, связана с особенностями жизнедеятельности индивидуума, члены категории соединяются между собой по принципу «фамильного сходства». Прототипичным для категории оказывается наиболее употребляемый предмет, обозначенный в языке конкретным словом. Для русского сознания завтрак ассоциируется, прежде всего, с кофе, чаем, бутербродом, кашей. Остальные члены категории вариативны. Члены данной категории могут входить в иные категории. Например, кофе может входить в категорию не только потребления, но и произрастания, изготовления, продажи данного продукта, равно как и чай. Стол, за которым завтракают, может входить в категорию мебели; вилки, ножи, чашки, стаканы, блюдца - в категорию посуды и т.д. То есть границы естественных категорий размыты. В разных языках эти категории могут наполняться разными смыслами, но принцип связи именуемых вещей для всего человечества един - пропозиционально-фреймовый. Данный подход и кладется в основу словаря нового типа.

Двуязычные и имеющиеся многоязычные словари, несомненно, совершенствуются, но, тем не менее, они пока мало чем отличаются от словарей, изданных в ХХ веке. Словари - результат практического применения положений действующей в лингвистике научной парадигмы. Предлагаемый словарь построен по принципу работы мозга человека, с учетом актуализации пропозициональных структур, единых для современной цивилизации. Учет действия пропозиций в границах пропозициональных структур выявляет специфику их реализации в каждом языке, что позволяет конструктивно решать коммуникативные задачи любой сложности. С помощью данного словаря можно одновременно изучить столько языков, сколько человеку необходимо для работы в разных общественных сферах. В словаре помимо озвученных высказываний предполагается наличие видеоклипов той ситуации, которая представлена вербально. Цель видеозаписей - войти в языковую и культурную реальность, определить специфику невербальных компонентов общения.

Покажем вербальную пропозиционально обусловленную связь в пределах фреймов на материале русских донских говоров на уровне обыденного сознания, с тем, чтобы наглядно представить данную связь. В качестве исходного возьмем фрейм «корова», который есть в каждой стране. Приведем свои рассуждения. Каждый, кого заинтересует рассматриваемая проблема, может изложить анализируемый материал на своем языке (английском, китайском, французском и т.д.). Представленное описание в совокупности позволит выявить, как реализованы слова в пределах рассматриваемой категории, какими формами они выражены. В результате можно определить особенности мировидения людей разных национальностей, показать часть языковой картины мира и оформить данный материал в качестве словарных статей пропозиционально-фреймового словаря.

Основным подспорьем в жизни жителей села является корова, которая дает основной продукт питания - молоко. Коров, как и других домашних животных, необходимо содержать в помещении (так же, как и остальных домашних животных); для них существуют пастбища; люди, которые ухаживают за коровами (работники, пастухи); для них готовится пища. Трудовые действия определяются временем, в течение которого работают люди с перерывом на отдых. Детеныши коров ассоциативно связаны в памяти человека с детенышами других животных. Таким образом, фреймы оказываются взаимно связанными, проявляя при этом в языке типизированный характер. По сути дела, фреймы, пересекаясь, являют собой узлы ассоциаций, позволяющие в совокупности представить оязыковленную картину мира.

Наглядно изложенное выше можно представить следующим образом.

Фрейм «корова»

Корова по количеству молока называется молочницей. Молочница - это корова, дающая большое количество молока.

Значимым является и возможность отела. Если корова не телится, ее называют холостой, жеребой; корову, которая телится часто, именуют плодовитой.

Яловую корову, которая доится второй сезон, называют передойкой. Передойка не телится, а доится

Наименования действий коровы, связанных с отелом, проявляют наблюдательность жителей сел: починать - состояние коровы перед отелом; пропочинать - находиться в состоянии, непосредственно предшествующем отелу. По времени отела - летошница.

Отмечены названия коров, кормящих молоком своих детенышей. Подсосая, подсоска - кормящая молоком. Корову телок сосет, она и подсосая.

По степени упитанности корова, теленок (равно как и человек) называютсяхудоба.

Любая породистая скотина именуется как породная.

Скотина, любящая гулять, блуждать именуется пригульной, гулевой.

Старая корова называется постарелая.

Имена коров по месяцу рождения: Майка, Маечка, Октябрина.

Быки используются в сельскохозяйственных работах. Подручный бык=цабэ - бык в упряжке слева. Подручным быком называли того, что идет по непаханому полю, еще его цабэ называли.

Фрейм «молоко»

В рамках пропозициональной структуры (ПС) «результат - действие - время» реализуется пропозиция «молоко, получаемое от коровы в определенное время суток». Данная пропозиция прототипична для обыденного сознания. В результате появляются такие номинации, как: утреннее, утрешнее, утренник; обедное, обедник, обедочник, обедечник; полдневое молоко: В полдень сдоили - это полдневное молоко, вечерошное, вечернее, вечерошник.

ПС «средство по внутренней характеристике» объективируется в пропозиции «молоко по степени жирности» - каймачное.

Данный продукт хранят в емкости из определенного материала - порточное молоко: Для сцеживания молоко выливали в сумки. Сумки делали из портков. Туда выцеживали молоко, и портошное молоко получалось, а также в определенной посуде - кадушечное молоко.

Различается молоко по способу приготовления - откидное. В сумочку откинешь, стекёть, откидное молоко пореже, чем творог; сбирочное молоко: Квасют, а потом в сумку откидывают и слаживают на зиму в кадушечку или в горшок, ето и сбирочное молоко. Таким образом, в сознании жителей порточное, кадушечное, откидное, сбирочное молоко - это одно и то же молоко, которое в зависимости от ситуации, цели коммуникации называется либо по способу приготовления (сбирочное, откидное), либо по месту хранения (порточное, кадушечное). Словообразовательно-пропозициональная синонимия [Араева, Катышев 2000, Араева 2009, Шумилова 2010, Фаломкина 2012], используемая в речи, позволяет в нужной ситуации выделить необходимые качества продукта. Порточное молоко - это также сюзьма, творожная масса. Из молока делают масло, которое по способу приготовления называют сколотянным маслом (масло, сделанное вручную); сбирочным маслом (из топленой сметаны). Масло изготовляют также из растений: свирепное масло - из сурепицы. Вручную делается сбирочный творог.

Молоко есть и у других животных, что обусловливает такие названия, как козье, кобылье молоко, каждое из которых имеет особую ценность для человека. Используется и такое название, как гадючье молоко «сок одуванчика» (сок одуванчика по цвету напоминает молоко, по вкусу - горькое, как яд у гадюки).

Пополашное молоко - смешанное с водой для продажи. Сним - молоко на сним - молоко, оставленное для снятия сливок.

Названия посуды, средств для кипячение молока, изготовления масла: топленик - широкий горшок для кипячения молока; течка - желоб для сливания масла.

Остатки после того, как масло изготовят, называют сколотиной. Масло собьем, сколотина остается, свиней ей кормим.

Фрейм «пища для скота»

Пища для скота: трушанка - смесь соломы и сена для скота; поспа - мука, заваренная кипятком. Поспой кормят маленьких телят.

Фрейм «болезни коров и других животных»

Болезни коров и других животных - перелоги - 1) боли в животе у животных; 2) болезнь у коров, когда перестают действовать задние ноги; подсед - болезнь желудка животного. Поножная - болезнь ног (у рогатого скота).

Фрейм «детеныши коров и других животных»

Название детенышей коровы входит в ряд именований детенышей животных:

по взрослому животному: козельчик, куренок, курчонок - оперившийся цыпленок, соменок, лошонок; по времени рождения: летнух - поросенок; летница - теленок; по временному признаку: потёлка - телка от 1 года до 2 лет; зеленая телка; по посуде, в которой готовится мясо детеныша - сковородничек - поросенок; по призывным словам: цуник, цуцок - щенок; теля-теля - теленок; по размерам: малюн - ягненок; по внешнему виду: куцынёнок - щенок; по сходству с формой какого-либо предмета: шарёнок, кубёнок - щенок; по сходству с другим животным: волчок - бычок, тюлень - бычок на втором году жизни; курушата - индюшата; по характеру: бешеная тёлка; по издаваемым звукам - пискляк, писклок - цыпленок. Пискляк все орет - исть хочет.

Фрейм «призывы животных»

В донских говорах отмечен ряд слов, с помощью которых призывают либо отгоняют животных.

Подзывают животных:

кось-кось - для лошадей; козя-козя, кызя-кызя - для коз; кеть-кеть, кытя-кытя, веч-веч - для овец; кузю-кузю - для поросят; кега-кега - для гусей; Отгоняют животных: кизи-кизи, кызы-кызы, кизь-кизь, кырь-кырь, кыть-кыть - для коз и овец; цобе-цобе - для быков - налево; цоп-цоп - для быков - направо.

Фрейм «пастухи»

Пастухи именуются:

по объекту пастьбы: скотинячий, овечный, овчарух, овчарник, бычатник; кайдальник (кайдал - стадо на откорм); месту: отводчик (отвод - место, где пасутся казённые лошади); действию: погоныч, погонеч, погоныш;

Орудие пастуха: подсекальник - кнут.

Действие: попас - пастьба. Пастуху за попас кто деньгами платил, кто зерном.

Фрейм «работники, ухаживающие за животными»

Работники, ухаживающие за животными, представлены номинациями: индюшатница, воловница - скотница, валовник, овчарка.

Фрейм «помещение для животных и других нужд»

Отмечена группа помещений как для животных, так и для других нужд жителей сел:

по животному, для которого предназначено помещение: курыш - курятник, свинух, свинятник, скотник, птичник, коровник, телятник;

по сельхозпродуктам: сенница, соломник, мякинник, хлебник, закупной сарай - для закупаемого зерна, запасный магазин - амбар для хранения запасов общего станичного хлеба, половник-половень-половня - амбар для половы, бахчевник;

по средству обогревания: угольник - для угля и дров;

по сельскохозяйственному инвентарю: каретник: Закатник или каретник, туда все закатывали на зиму: косилку, веялку; возовый сарай, повозочный сарай - для повозок и с/х инвентаря;

по субъекту: доярница, доярня - помещение для дойки коров в поле;

по действию: закатный, вкатной, подкатной, подлетный сарай, закатник = каретник: Закатник или каретник, туда все закатывали на зиму: косилку, веялку. Подкатной сарай, подлетный сарай - трехстенный сарай или навес. В подлетный сарай можно подкатывать воз и бахчу сложить;

по месту расположения: подсарай - там брички, арбы, косарки;

по времени использования: зимник - теплый скотный двор и изба при нем в поле.

Фрейм «земельные участки для выпаса скота»

Немаловажное значение для жителей села имеют именования земельных участков для выпаса скота:

поскотина - место отдыха скота; толока - пастбище. Толока - ето выбитая земля. На ней пасут скот, чтобы удобрить землю. Пасут 2-3 года; торовище - место для стоянки скота; место, на котором лежало животное; толочный пай - толока одного хозяина; пригул - участок земли для откорма скота; тырло - место отдыха и водопоя скота в поле; полевщина - место в поле для отдыха скота; расход - пастбище; попас - место, отведенное для временной пастьбы скота; попасная трава - трава, посеянная для скота.

Фрейм «время работы и отдыха»

Работа и отдых (чаще во время сельскохозяйственных работ, но в одном случае и в связи с кормлением телят, что проявляет размытость границ естественных категорий) сопряжены со временем.

Одно из распространенных и видных издалека деревьев Придонья является дуб, описанный в мифах, в устном народном творчестве и художественной литературе. В анализируемых языковых формах проявляется сближение человека с природой и самодеятельного развертывания своих внутренних ощущений «в той мере, в какой его духовные силы дифференцируются, вступая между собой в разнообразные соотношения» [Гумбольдт 1984: 104], запечатлевающиеся в языкотворчестве. Время определяется жителями Дона через соотношение движения солнца по небосводу и степенью видимости солнца по соотношению с дубом, которая меняется в зависимости от положения солнца на небосклоне. В этом способе исчисления времени суток проявляется способность жителей сел определять время по природному ритму, который, прежде всего, связан с прохождением солнца по небосводу, и выделять объект, на котором отражается это прохождение. На солнце смотреть сложно, оно слепит глаза, а дуб - метка, косвенным образом указывающая на место нахождения солнца на небе. Знание времени необходимо для определения времени подъема после сна, начала и конца работы

По соотношению дуба с солнцем определяется время полдника.

Время в дуб - 10-11 часов. Время в дуб, значить пора полдничать.

Солнце в дуб - 1. Положение солнца над горизонтом при восходе или закате. Солнца, кода садится или взошло невысока, то говорять: солнца в дуб. 2. положение солнца на небе в поддень. Солнца в дуб стала в полудня, када самая жара наступаеть днем. Одним и тем же словосочетанием солнце в дуб обозначается восход и закат (энантиосемия в пределах одного лексико-семантического варианта); этим же словосочетанием обозначается полдень. Устойчивое в донских говорах словосочетание Солнце в дубмногозначно, включает следующие лексико-семантические варианты:

1. Положение солнца над горизонтом при восходе или закате. Солнца, кода садится или взошло невысока, то говорять: солнца в дуб;

2. Положение солнца на небе в полдень. Солнца в дуб стала в полудня, када самая жара наступаеть днем.

В многозначности устойчивого выражения проявляется многомерность семантического пространства, сопряженного с реализацией пересекающихся пропозициональных структур: субъект - действие - место; субъект - действие - время. Данные ПС актуализованы в контекстах, но формально в словосочетании солнце в дуб представлена ПС «субъект - действие (имплицитно) - объект». То есть в обыденном языковом сознании жителей Дона за явленной формой, укороченной ввиду имплицитности действия (что характерно для русского языкового сознания в целом), на уровне бессознательного имеют место указанные выше ПС, которые эксплицируются в речевом контексте. Это то потенциальное, которое всегда имеет место в языке и при необходимости реализуется в речи, направляемое жизненным опытом и пропозициями, синтезирующими жизненный опыт. Выявленное наслоение проявляет специфику ментальности описываемого этноса.

Употребления одного и того же выражения даже без контекста снимает двусмысленность, если оно произнесено в определенное время (восход, закат, полдень). В данном случае срабатывает жизненный опыт, ставшие стереотипными ассоциативные связи. Достаточно в полдень сказать «солнце в дуб», чтобы люди остановили работу и пошли отдыхать. Этому способствует ситуация: жара, в которую работать трудно. Чтобы легче перенести ее, лучше отдохнуть в тени, перекусить, с тем, чтобы потом, когда жара спадет, можно было работать более продуктивно. Когда человек вспоминает событие из своей жизни или говорит о времени как о факте, то в его речи всегда есть конкретизаторы: солнце в дуб - взошло невысоко, садится; стало в полудня. Совмещение в одном устойчивом словосочетании разных ассоциаций, связанных с прохождением солнца по небосводу, проявляет экономию речевых усилий и специфику пропозициональной связанности именуемых явлений в обыденном сознании.

Жителями Дона отмечается градация восхода и заката солнца словосочетанием солнце в полдуба.

Солнце в полдуба - 1. Положение солнца на восходе или закате, более близкое к горизонту, чем «в дуб». Солнца в полдуба, значить ешо невысоко поднялось; 2. Солнце на небе, близкое к положению в полдень. Уже солнца в полдуба: пора кофеек пить. То есть в полдень - время обеда, а время, близкое к полудню, - это полдник. Таким образом, солнце в дуб и солнце в полдуба различаются значимой для жителей Дона градацией восхода и захода солнца (вероятно, что солнце в полдуба - означает более низкое положение при восходе солнца и более высокое при его заходе по сравнению с выражением солнце в дуб). Солнце в дуб во втором значении означает полдень, а солнце в полдуба - время, близкое к полудню. И тогда, когда солнце в полдуба, люди полдничают, а когда солнце в дуб - обедают. То есть эти разграничения имеют прагматическую значимость.

Солнце у дуба - Положение солнца, близкое к закату. И поехал бы говорить, да солнце у дуба, перед вечером уж дела.

Солнце за дуб - Заход солнца. Солнца за дуб - ета солнцы заката, восемь часов; его не видна за дубом.

Проявляется удивительное чувство семантики предлога: солнце в дуб (см. значение выше), солнце у дуба - это еще не закат, а время, близкое к закату (еще можно работать); солнце за дуб - закат солнца (прекращение работы).

Время обозначается также по приему пищи людьми либо животными.

Ранние завтраки - раннее утро, время восхода солнца

Поздние завтраки - позднее утро, часов 9-10 утра. Солнышко поднималось в ранние завтраки, а потом в поздние пошло.

В свининый, в свинячий полдень - В 9-10 часов утра (первоначальное время кормления свиней). Вот долго спала, в свинячьи полдни встала.

Телячья пора - утреннее прохладное время. Телячье время до жары, по холодку пасется, а как чуть припечет, он сразу бегит в закуток.

Телячье время - ранний вечер. Раньше в телячье время и ребята и девчата домой приходили.

В полдни, в полудни, в полудень, в полуднях, в полднях - в 3-4 часа дня.

Время суток определяется через соотношение солнца со временем приема пищи между работой. Если в приведенных выше словосочетаниях прием пищи имплицирован, то в данных ниже словосочетаниях он эксплицирован.

Солнышко в завтраки - положение солнца в 7-9 часов утра. Солнышко в завтраки - это восемь часов. Солнце в завтраках. Положение солнца в 8-9 часов утра. Восемь-девять часов, солнце уж в завтриках. Солнце в полдни/ Солнце в полднях - Солнце в 3-4 часа дня. Солнца уже в полднях, часа 4 дня. Солнце с полден. Солнце после полудня. Солнце уже с полден - пора полудновать. Солнце в обедах, в обеды. О положении солнца в 12 часов дня. солнцеп в обедах, будем кушать.

Солнце с обед. Положение солнца после полудня. Уже солнци с обед пошла, часа три будеть

Таким образом, определение времени через соотношение солнца с дубом и через соотношение солнца с приемом пищи в определенной мере пересекаются, образуя пропозиционально обусловленные синонимичные отношения.

Отмечено несколько названий вечернего времени.

Подвечерок - предвечернее время.

Ранние подвечерки - 3-4 дня. Пообедали в 12 часов, а подвечерки ранние в три часа.

Поздние подвечерки - 6-7 часов вечера. С обеда начнет светать - это уж ранние подвечерки, а потом - поздние подвечерки.

Солнце в подвечерках, в подвечерки - положение солнца на небе после полудня. Подвечерки солнце свернули.

Полдень -12-2 часа дня.

Рабочее время суток определяется также по времени работы, называемом упругом.

Упруг - период, состоящий из нескольких часов сельскохозяйственных работ без перерыва.

Первый упруг - первый период работы с утра до полудня. Первый упруг - ето рабочий день с 8 до 12 часов дня.

Второй упруг = обеденный упруг - период работы от завтрака до обеда. Во втором упруге хорошо работали, потом обедали. Он же обеденный упруг - период работы до обеда. Утром запрягали пахать быков, до обеда пашем, упруг обеденный.

Третий упруг - время работы от обеда до вечера. Я отработала уже третий упруг, темнеет уже.

Упряжка = упруг: Первая упряжка - с утра до обеда; Вторая упряжка - с обеда до окончания работы.

Приведенные устойчивые выражения взаимно дополняют друг друга, обозначая начало, окончание работы, перерывы на прием пищи. Синонимичные устойчивые выражения репрезентируют пропозиции, в одной из которых объективируется очередность работы, в другой - прием пищи: второй упруг = обеденный упруг; либо - время суток: третий упруг = вечерний упруг. Все вместе они создают образную языковую картину мира, связанную с временной организацией летних сельскохозяйственных работ.

Закат солнца обусловливает определение времени по звездам. Одна и та же звезда в зависимости от времени суток называется вечерней либо утренней.

Вечерняя звезда (зарница, заря) - Венера. Чуть солнца упадеть, она будеть видна, вечерняя звезда. Утренняя (утрешняя) звезда (зарница, заря). Сегодня я проснулся и увидел утреннюю звезду.

Ночное и раннее утреннее время определяется по крику петухов (кочетов), которые, по народным поверьям, приветствуют восход солнца, а ночью своим криком отгоняют нечистую силу. Если дневное время в сознании жителей Дона соотносится с работой, то ночное время связано с гуляньем, а раннее утреннее время - с подъемом на работу.

До кочетов - до глубокой ночи, до пения первых петухов. С кочетами - поздно (ложиться спать); очень рано (вставать). Перед кочетами - до рассвета, перед петухами (вставать). Первые кочета - о полночи (как факт). С первыми кочетами - в полночь (вставать). До вторых кочетов - очень долго, за полночь (прогулять). Со вторыми кочетами - очень рано, до рассвета (вставать). До третьих кочетов - до рассвета (встать до рассвета). Третьи кочета - о наступлении рассвета (идти домой). С третьими кочетами - на рассвете (вставать).

Ночью время определяется по звездам. Звезды называются по сходству с прототипичными для сельских жителей предметами:

Колодец - созвездие Большой Медведицы. Четыре звездочки - колодец. Повозка - созвездие Большая медведица, похожее на воз.

Фрейм «цветовая гамма»

Широко в донских говорах представлена цветовая гамма, в том числе и названия коров и телят по цвету:

по цвету овощей - кабаковый, бурячный, капустный, тыкальныйжелтый, цвета тыквы, тыквенный; по цвету цветов - маковый; по цвету посуды - бутылочный, бутыльный; по цвету травы - заблеклый, половый - цвета половы: Половая овца кричит. Салатовая - о шали; по цвету огня - пламенный, жаровой; по цвету драгоценных металлов - золотный; по цвету неба - небесный; по цвету золы - зольный, золовый; по цвету тела - телешовый, тельный - телесный; по цвету песка - песковатый - песочного цвета. Песковатый цвет маркий; по цвету кожи коров и телят: рябчатый (о теленке) с белыми и черными пятнами; белобокенькая - о тёлушке; буренка - корова бурого цвета.

Описание можно проводить дальше. Один фрейм оказывается сопряженным с другим, и так до бесконечности. Представленность материала в пропозиционально-фреймовом словаре проявляет лексику, обозначающую связанные с точки зрения человека реалии действительности. Отчасти таким образом построен Толковый словарь великорусского языка В.И. Даля. В данной статье показана ассоциативная нить пересечений, прагматически значимых для обыденного сознания. Выявляется то, что актуально для каждого русского человека, занимающегося животноводством, в частности содержанием коров: помещения, работники, корм для скота. В то же время сами лексические единицы порой оказываются специфичными. Например, временной цикл суток, сложившийся в языковом сознании жителей Дона, являет собой целостный, упорядоченный фрагмент картины мира, который органично входит в состав общей картины мира описываемого этноса, высвечивает особенности его жизненного уклада, укоренившиеся стереотипы.

Резюме

Научные конференции в России с приглашением иностранных ученых, поездки российских ученых за границу, участие бизнесменов в международных экономических проектах, создание единого образовательного пространства в рамках Болонского соглашения между странами Евросоюза обусловливают необходимость владения в современном мире несколькими языками.

Когнитивная лингвистика, учитывающая особенности работы мозга и реализацию этих процессов в языке, дает возможность более естественного изучения различных языков. Мир познается человеком посредством языка, с помощью языка человек устанавливает связи именуемых вещей в пределах категорий, на что в свое время обратил внимание Аристотель, выделив логические категории. Однако далеко не всегда человек с обыденным сознанием познает мир посредством логических категорий. Как отмечал А.А. Потебня, человеку свойственно в большей мере ассоциативное мышление, или, используя терминологию Э. де Боно, - латеральное.

В. фон Гумбольдт, задолго до Л. Витгенштейна, обратил внимание на то, что в языках (не только древних, но и в современных) слова объединяются говорящими в единую категорию на основе какого-либо одного общего признака, который значительно позже Витгенштейн назвал «фамильным», а сами категории - естественными, характерными для обыденного сознания.

В основе любого языка находятся одни и те же пропозициональные структуры. Являясь едиными для всего человечества, они, проявляя дискурсивность мышления, оказываются в плену той языковой системы, в которой реализуются в виде пропозиций. Как правило, фреймы имеют радиальный характер связи пропозиций, что является свидетельством латерального, творческого, ассоциативного мышления, именуемого явления бытия по принципу «фамильного сходства» с известными ранее явлениями, то есть с опорой на жизненный опыт. Таким образом, можно констатировать, что познание мира осуществляется на основе естественной языковой категоризации мира, которая, по Лакоффу, аналогична когнитивной естественной категоризации, научно обоснованной Л. Витгенштейном.

Категории характеризуются полевым устройством, имеют размытые границы, что обусловливает их пересечение с другими категориями, существующими в языке.

Идея такого словаря основывается на уже имеющихся ассоциативных словарях, изданных в разное время А.А. Леонтьевым и Ю.Н. Карауловым. Но эти словари, имея научную значимость, непонятны обычному пользователю.

Предлагаемый словарь ориентирован на обычного потребителя, желающего знать другой язык. Каким образом должен быть устроен этот словарь? Выделяется фрейм и все метонимические, метафорические пропозициональные ассоциации, которые его репрезентируют.

Например: корова - место содержания - пастбище - корм - время кормления, дойки - работники - молоко - детеныши - продукты из молока и мяса коровы и т.п.

сельский фрейм глобализационный

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.

    презентация [805,4 K], добавлен 14.05.2014

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Когнитивный подход к языку. Исследование языковых проявлений человеческого сознания. Метод фреймовой семантики. Формирование лексического значения. Суть концепции М. Минского. Теория схемного понимания. Взаимосвязь и взаимопроникновение фреймов.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.11.2012

  • Анализ сохранившихся в летописях хазарских слов. Письменные свидетельства о религии Хазарии из хазарско-еврейской переписки. Легенда о принятии хазарами иудаизма. Описание похорон знатного Руса у Ибн-Фадлана. Распространенные обозначения хазарской знати.

    монография [64,6 K], добавлен 02.09.2010

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Краткий словарь паронимов. Род имен существительных. Стилистическое использование форм частей речи. Окончание имен существительных мн.ч в форме именительного и родительного падежа. Краткий словарь ударений. Согласование сказуемого с подлежащим.

    учебное пособие [42,0 K], добавлен 30.11.2009

  • Общие условия, биологические и общественные предпосылки формирования и образования языка. Точки зрения на происхождение языка. Анализ основных теорий его становления: логосической, междометной, жестовой, звукоподражания и общественного договора.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 01.03.2012

  • Язык, сопредельные с ним понятия, его особенности, структура и функции. Особенности и индивидуальный характер речи. Словарь и грамматика как компоненты языка. Фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение — основные синтаксические единицы.

    реферат [35,7 K], добавлен 09.05.2009

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Исследование основных положений о вокализме и консонантизме. Изучение основных отличий немецких гласных и согласных звуков от русских. Монофтонги, аффриката и фонема немецкого языка. Составление характеристик различных звуков и выявление их особенностей.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.11.2015

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013

  • История создания "Толкового словаря живого великорусского языка" В. Даля. Содержание словаря: основные условные сокращения, орфоэпия, лексика литературного языка и местных диалектов; афоризмы с толкованием; иностранные термины; грамматические трудности.

    презентация [1,1 M], добавлен 16.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.