Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах

Визначення особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів при перекладі поезії українською мовою. Аналіз впливу перекладацького стилю цільових текстів на відображення авторської картини світу. Встановлення коефіцієнту конвергентності семантем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 15.07.2014
Размер файла 44,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Transformational intensity of the target texts serves an indicator of the translators' individual styles.

Sometimes transformations in translation are caused by the discrepancy between the Ukrainian and English (American) poetic traditions. The highest degree of proximity to the Ukrainian poetic tradition may be observed in the works by Emily Dickinson; this fact allows the translators to avoid distortion of the world picture representation in the target text. In translations of Sylvia Plath's poetry the authors of the target texts often add diminutive suffixes inherent in the Ukrainian poetic tradition and clashing with the peculiarities of Sylvia Plath's conceptions. The common feature of Thomas Eliot's poetry translations is a higher level of metaphorical intensity of sensory micro- macro- and mega-contexts stipulated by the translators' drive to adapt the original pragmatically to the Ukrainian language world conception and poetic tradition, which is characterized by a higher degree of figurativeness, vividness and sensority as well as decorative elements abundance.

While translating sensory layer of vocabulary one should be aware of the convergent and divergent features of the two languages, their poetic traditions, the peculiarities of the author's conception as well as the original language world picture representation. The awareness of it will ensure retention of the form and content unity of the original and help to create an integral piece of poetic translation.

The findings of the thesis will be contributory to the Theory and Practice of Literary Translation, Contrastive Linguistics, Stylistics, Literary Studies as well as to the studies and further development of American poetic heritage in the context of the Ukrainian culture.

Key words: sensory terms, semantic structure, complex analysis, world picture, poetic translation, equivalents, transformations in translation, translator's style.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.