Происхождение и различие английских и русских пословиц

Главная характеристика происхождения различных пословиц и поговорок: особенность их функций и отличий. Анализ механизма создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков. Основные отражения психической деятельности человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2014
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«Кубанский государственный университет»

(ФГБОУ ВПО КубГУ)

Кафедра новогреческой филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. АДЕКВАТНОСТЬ ИХ ПЕРЕВОДА

Работу выполнила А.Г.Азнаурова

Нормоконтролер

канд.филол.наук, доцент Э.К.Токарь

Научный руководитель

Г.В. Редько

Краснодар 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РАЗЛИЧИЕ

1.1 Определение пословицы и поговорки. Как отличить пословицу от поговорки

1.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

1.3 Происхождение пословиц и поговорок

2. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ СООТНОШЕНИЕ

2.1 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

2.2 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека

2.3 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

3. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

3.1 Основные правила перевода пословиц и поговорок

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Как сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер». (Снегирев 1831:140)

Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Они относятся к малым жанрам устного народного творчества. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки являются правдивым отражением жизни народа, они глубоки и многогранны, как сама жизнь. Как справедливо заметил Михаил Шолохов в своем романе «Тихий Дон», в пословицах и поговорках из бездны времен дошли до нас «радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков». (Шолохов 1926:134)

Объектом исследования данной курсовой работы являются пословицы и поговорки. Предметом исследования является соотношение английских и русских пословиц и поговорок, установление причин трудностей перевода и пути их разрешения.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки и пословицы имеют много общего, но и много различий. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. В этом и состоит актуальность нашей работы.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

1. Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:

2.Дать определение пословице и поговорке и объяснить их отличие.

3.Показать многообразие, функции и значение пословиц и поговорок.

4.Соотнести английские и русские пословицы и поговорки.

5.Показать классификацию английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами.

6.Установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

7.Показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок).

1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РАЗЛИЧИЕ

1.1 Определение пословицы и поговорки. Как отличить пословицу от поговорки

Пословица -- малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

Поговорка -- словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни. Часто имеет юмористический характер.

В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения. Но, поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально- экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и, прежде всего чувства говорящего. Так, поговорка осуждает работу, которую делают грубо, как придется, кое-как: «Вали кулем, потом разберем».

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»).

Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

1.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это рифма:

Well begun is half done (хорошее начало полдела откачало).

Honesty is the best policy (честность - лучшая политика).

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

Seeing is believing (увидеть значит поверить).

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло).

Like father, like son (как отец так и сын).

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.

Still waters run deep (тихие воды глубоки).

Better late than never (лучше поздно, чем никогда).

Live and learn (Живи и учись).

Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

As you make your bed, so you must lie on it (как постелишь, так и будешь спать).

The best is often the enemy of the good (лучшее часто враг хорошему).

A bird in the hand is worth two in the bush (птица в руке лучше чем две в кустах).

A good beginning makes a good ending (хорошее начало делает хорошее окончание).

1.3 Происхождение пословиц и поговорок

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Менялась жизнь, появлялись новые поговорки, забывались старые, но оседало бесспорно ценное, имеющее значение и для последующих эпох. Широкому распространению и долголетию пословиц способствовало то, что часть их, теряя свой прямой смысл, приобретала смысл переносный. Например, пословица Изломанного лука двое боятся, еще долго жила, поменяв прямой смысл на переносный, хотя народ давно сменил оружие. Но были и такие пословицы, которые изначально появлялись в переносном смысле, например, пословицу В камень стрелять - стрелы терять никогда не понимали в прямом смысле, относили к разным предметам и явлениям. О чем бы ни говорилось в пословицах - это всегда обобщение. Образное отражение действительности в пословице связано и с эстетической оценкой разнообразных явлений жизни. Вот почему пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И. Даль: пословица - это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».

Итак, основным источником народных пословиц и поговорок является именно жизненный социально-исторический опыт народа.

Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Это такие поговорки, как Битый небитого везет, По моему прошению, по щучьему велению и другие. Другие пословицы возникли из церковных книг. Например, изречение из Библии Господь даде, господь и отья было переведено с церковнославянского языка на русский: Бог дал, Бог взял.

С появлением светской литературы количество пословиц и поговорок увеличилось, это так называемые пословицы и поговорки литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы и поговорки по образцу народных. Например: Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь (А.С. Грибоедов), У разбитого корыта (А.С. Пушкин), Как белка в колесе (И.А. Крылов) и многие другие.

В число народных пословиц вошли выражения не только русских писателей. Например, выражение А король-то голый! принадлежит перу Г.Х. Андерсена из сказки «Новое платье короля»; выражение Башмаков еще не успели износить (то есть мало времени прошло с какого-то события, а человек уже изменился в убеждениях и намерениях), принадлежит Гамлету, герою трагедии Шекспира.

Образность пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен и других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой этого жанра. Одной из распространенных форм выражения образности является иносказание. Например, пословица От яблони - яблочки, а от сосны - шишки воспринимается не буквально, а в переносном, иносказательном виде. Однако некоторые пословицы употребляются именно в прямом смысле: По одежке встречают, по уму провожают.

Первое дошедшее до нас собрание русских пословиц и поговорок относится к концу XVII века. Это «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту». Составитель остался неизвестным, а вошло в сборник свыше 2500 пословиц и поговорок.

В XIX веке вышел сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа», включавший уже 30 000 пословиц и поговорок, которые были сгруппированы по тематике.

2. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ СООТНОШЕНИЕ

2.1 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний". Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "он был не готов". Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на "Он не был готов". Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: Anyone's cow may moo, but yours should keep quiteКак видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Но вот ещё один пример трудностей перевода: Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun - Счастье - это горячее оружие. "When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…" - когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…". И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье - это теплый пистолет". Да ещё от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…".Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Чтобы правильно перевести пословицу или поговорку, прежде всего, необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, приходится подбирать аналогичный, но с другой основой, например, могут быть изменены части речи фразеологизма. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. Если в русском языке нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. Иногда оправдано введение нового фразеологического оборота. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. Кроме того, чаще всего в русском языке существует несколько изречений с подобным смыслом, которые передают ту же суть, что и английский вариант. При выборе можно руководствоваться максимально приближенной лексической однородностью. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод). По лексическому составу ближе русская пословица "Друг в нужде - истинный друг". Однако более распространенная и чаще используемая пословица - "Друзья познаются в беде" имеет место.

2.2 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека

Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb's boots; turn smth. in one's mind;

2. перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on the nettles;

5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one's heart sank into one's boots;

6. перенос по сходству с поведением животного рус. Извиваться ужом; англ. to play possum;

7. перенос по внешнему сходству рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине англ. send a (cold) shiver down smb's back (spine)

9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений рус. Камень с души; англ. lift a load from smb's mind.

Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%). пословица поговорка экспрессивность английский

Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например: рус. На козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.

Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии. Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

Например:

Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный; англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус.46,6%, англ. 52,4%).

Например:

Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;

Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.

Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.

Например:Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;

Англ. put one's tail between one's legs; (with) tail(s)-up; have one's hackles up.

Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.

Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %).

Например:

Рус. Мягок как воск;

Англ. stick to smb. like a wax.

Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).

Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:

1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет; рус. Развесить уши; навострить глаза; англ. keep one's ears open;

Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. Хлопать глазами; хвататься за голову; англ. knit one's brows; curl one's lips.

Рус. Шальная голова; доброе сердце;

Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

3. Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %).

Например:

Рус. Медный лоб; каменное сердце;

Англ. a head of oak; a heart of gold.

2.3 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:

seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как "между двух огней". В Америке же дословное "между двух огней" звучит как "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что и "находиться между Сциллой и Харибдой" и не требуется большого разъяснения.

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом). Таких пословиц и поговорок наименьшее количество. Среди проанализированных нами 100 пословиц эта категория составила 11%.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица). Too much knowledge makes the head bald. Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Много будешь знать - скоро состаришься. Таких пословиц и поговорок большинство - 57%

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. It never rains but it pours. - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). Беда одна не ходит (русская пословица). As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод). Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица).

3. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

3.1 Основные правила перевода пословиц и поговорок

Итак, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях пословиц и поговорок, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичных пословиц ипоговорок. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав ряд английских и русских пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2. Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3. Почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988 г.;
2. Бегак Б.К. Пословица не мимо молвится, Москва,1994 г.;
Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983 г.;

3. Даль В. И. Пословицы русского народа. - М.: Изд-во Эксмо, 2003 г.;
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4.- М.,1955г.;

4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, Москва: Просвещение, 1993 г.;

5. Кабинетская Т. Н. Изучение пословиц и поговорок. Методическое пособие. - Псков,1994 г.;

6. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод, Казань, 1991 г.;

7. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, Москва: Русский язык, 1989г.;

8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 4 издание, Москва, 1984 г.;

9. Снегирев И.М.«Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках», Москва,1831 г.;

10. Тупицина Т. С. Пословица - всем умам помощница,1991 г.;

11. Шолохов М.А. "Тихий Дон ", М.- 1926 г.;

12. Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение, Ленинград: Просвещение, 1971 г.;

ПРИЛОЖЕНИЕ

Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

1. A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу -- плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

2. A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры .

3. A bad workman quarrels with his tools.

Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп -- нож туп.

4. A bargain is a bargain.

Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

5. A beggar can never be bankrupt.

Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый -- что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

6. A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках -- лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

7. A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту.

8. A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яицо. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

9. A blind leader of the blind.

У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

10. A blind man would be glad to see.

Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.

11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

12. A burden of one's own choice is not felt.

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет

13. A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

14. A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой -- дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

15. A city that parleys is half gotten.

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

16. A civil denial is better than a rude grant.

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

17. A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

18. A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

19. A clear conscience laughs at false accusations.

Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

20. A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

21. A cock is valiant on his own dunghill.

Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

22. A cracked bell can never sound well.

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

23. A creaking door hangs long on its hinges.

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

24. A curst cow has short horns.

У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

25. A danger foreseen is half avoided.

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.

26. A drop in the bucket.

Капля в ведре. Ср. Капля в море.

27. A drowning man will catch at a straw.

Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет -- нож подай, и за нож ухватится.

28. A fair face may hide a foul heart.

За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

29. A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание -- половина наказания.

30. A fly in the ointment.

Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

31. A fool always rushes to the fore.

Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

32. A fool and his money are soon parted.

Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .

33. A fool at forty is a fool indeed.

Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .

34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься.

35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в колодец камень закинет--сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет -- и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

36. A fool's tongue runs before his wit.

Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

37. A forced kindness deserves no thanks.

Вынужденная доброта не стоит благодарности.

38. A foul morn may turn to a fair day.

Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро -- красненький денек.

39. A fox is not taken twice in the same snare.

Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

40. A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

43. A friend is never known till needed.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

42. A friend to all is a friend to none.

Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат -- никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

43. A friend's frown is better than a foe's smile.

Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

44. A good anvil does not fear the hammer.

Хорошая наковальня молота не боится. Ср . Правда суда не боится.

45. A good beginning is half the battle.

Хорошее начало -- половина дела ( букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.

46. A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

47. A good deed is never lost.

Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

48. A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. ' По заслугам и честь

49. A good example is the best sermon.

Хороший пример -- наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.

50. A good face is a letter of recommendation.

Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) -- зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

51. A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

52. A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

53. A good name is better than riches.

Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

54. A good name is sooner lost than won.

Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

55. A good name keeps its lustre in the dark.

Доброе имя и во тьме светит. Ср . Золото и в грязи блестит.

56. A good wife makes a good husband.

У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

57. A great dowry is a bed full of brambles.

Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить -- с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять -- станет попрекать.
58. A great fortune is a great slavery.

Большое состояние -- большое рабство. Ср. Больше денег -- больше хлопот. Лишние деньги -- лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

59. A great ship asks deep waters.

Ср. Большому кораблю -- большое плавание.

60. A guilty conscience needs no accuser.

Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

61. A hard nut to crack.

Ср. Орешек не по зубам.

62. A heavy purse makes a light heart.

От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

63. A hedge between keeps friendship green.

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

64. A honey tongue, a heart of gall.

Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

65. A hungry belly has no ears.

Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха.

66. A hungry man is an angry man.

Голодный мужчина -- сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

67. A Jack of all trades is master of none.

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться -- ничего не уметь.

68. A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

69. A lawyer never goes to law himself.

Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда -- что из пруда: сух не выйдешь.

70. A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

71. A liar is not believed when he speaks the truth.

Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал -- навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь -- не помрешь, да вперед не поверят.

72. A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.

73. A light purse is a heavy curse.

Легкий кошелек -- тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед , когда денег нет.

74. A light purse makes a heavy heart.

Когда кошелек легок -- на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска , так и в горле тоска.

75. A little body often harbours a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

76. A little fire is quickly trodden out.

Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

77. A man can die but once.

Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

78. A man can do no more than he can.

Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

79. A man is known by the company he keeps.

Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь.

80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

81. A miserly father makes a prodigal son.

У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.