Англомовна термінологія штучного інтелекту в контексті інших терміносистем (досвід лінгвостатистичного аналізу)

Лінгвостатистичне дослідження структурних та термінотвірних характеристик термінів в англомовних наукових текстах зі штучного інтелекту, аерокосмічної технології, фінансово-економічної справи. Вивчення термінології матеріалознавства та обробки металу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 26.07.2014
Размер файла 92,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Джерелом екстрагалузевих термінів у текстах різних галузей є низка наукових дисциплін. Головними донорами виступають біологія, інформатика, математика, машинобудування, механіка, статистика, фізика, хімія. У текстах зі штучного інтелекту, на відміну від інших галузей, домінують терміни математики, статистики, інформатики. Три найчастотніших екстрагалузевих терміни тут є представниками математики: set `множина' (180 входжень, або 18,44% від загальної кількості вживань суміжних термінів), vertex `вершина графа' (частота 111, або 11,37%), node `вузол графа' (85, або 8,71%). У текстах з аерокосмічних технологій домінують терміни фізики та математики, з матеріалознавства - статистики, математики та машинобудування, у текстах з фінансово-економічної справи - статистичні терміни та терміни машинобудування. Екстрагалузеві терміни, виявлені в текстах чотирьох галузей, представляють усі термінотвірні типи, за винятком абревіатур, присутніх лише в текстах зі штучного інтелекту. Відмінності між термінотвірними типами екстрагалузевих термінів у різних галузях полягають у кількісному співвідношенні. Таким чином, як за складом, так і за деякими структурними і термінотвірними характеристиками екстрагалузеві терміни у текстах різних наукових галузей мають суттєві відмінності. Очевидно, що і тут ці відмінності також обумовлені специфікою концептуального і когнітивного наповнення текстів. Розподіл загальнонаукових термінів за частотою в текстах різних галузей виявляє істотні розбіжності. Наприклад, якщо в текстах зі штучного інтелекту термін model має найвищий - перший - ранг, тобто є найчастотнішим (131 вживання, 5% від уживань усіх термінів цієї категорії), у текстах інших галузей його ранг значно менший і становить 10,5 в термінології авіакосмічних технологій, 54 у матеріалознавстві, 29,5 у фінансово-економічній справі. У текстах із штучного інтелекту акцент робиться на теоретичне моделювання ментальних процесів, в аерокосмічних технологіях домінують методи розрахунків складних конструкцій, у матеріалознавстві - експериментальні дослідження фізичних матеріалів, у фінансово-економічній галузі значна увага приділяється часовим вимірам.

За результатами кластерного аналізу термінологій найближчою до термінології штучного інтелекту виявилася термінологія матеріалознавства. Близькість цих двох термінологій одна до одної випливає також із їхніх загальних описів. Спільні ознаки цих двох термінологій: а) кількість частиномовних моделей у кожній термінології (52 та 50), статистично значуща різниця між ними відсутня; б) існує зв'язок між галуззю та частиномовною моделлю. Розрізнювальні ознаки: а) номенклатура частиномовних моделей: є середньопродуктивні моделі, наявні лише в одній із двох термінологічних систем; б) різна продуктивність частиномовних моделей у цих двох термінологіях.

Чотири досліджувані термінології відрізняються одна від одної не лише конкретними значеннями продуктивності частиномовних моделей, а й співвідношеннями цих величин. Інакше кажучи, ,,паспортом” термінології, який віддзеркалює її специфічність, слугує розподіл термінів за відповідною ознакою. Такий паспорт назвемо профілем термінології. Профіль - це розподіл термінів за значеннями певної ознаки, тобто опис, який подає кількість термінів, які відповідають кожному значенню ознаки. Відмінності між термінологіями різних наукових дисциплін зумовлюються, перш за все, позамовними чинниками, пов'язаними зі специфікою предметної галузі, яка обслуговується відповідною дисципліною, концептуальним апаратом цієї дисципліни. У зв'язку з цим пропонується поняття референтного субстрату наукового тексту. Референтний субстрат визначається кількома чинниками: характером об'єктів, методів дослідження в науковій галузі, ступенем математизації науки.

Висновки

У результаті дослідження структурних і термінотвірних характеристик термінів установлено, що існують чіткі відмінності між цими характеристиками термінів усіх трьох категорій, які одночасно функціонують у науковому тексті: інтрагалузевих, екстрагалузевих та загальнонаукових. Найскладнішими за структурними і термінотвірними характеристиками є інтрагалузеві терміни, найпростішими - загальнонаукові. Це виявляється і в кількості їхніх структурних компонентів, і в різноманітності мовних форм, зокрема в різноманітності частиномовних моделей.

Основна відмінність між структурними і термінотвірними характеристиками інтрагалузевих термінів різних наукових дисциплін полягає, передусім, не в наявності якихось рис, притаманних одним термінологіям і відсутніх в інших, а в кількісних співвідношеннях частот мовних форм чи продуктивності термінотвірних моделей, присутніх в усіх термінологіях. Саме в сукупності таких співвідношень і полягає відмінність між термінологіями окремих галузей чи окремих категорій. У зв'язку з цим запропоновано поняття термінологічного профілю, який може слугувати своєрідним паспортом термінології.

У дослідженні встановлено, що відмінності між термінологіями різних наукових дисциплін зумовлюються, перш за все, позамовними чинниками, пов'язаними зі специфікою предметної галузі, яка обслуговується відповідною дисципліною, концептуальним апаратом цієї дисципліни. У зв'язку з цим запропоновано поняття референтного субстрату наукового тексту.

У роботі було визначено ступінь подібності між чотирма досліджуваними термінологіями. Англомовна термінологія матеріалознавста та обробки металу є найближчою до термінології штучного інтелекту.

Проблеми вивчення структурних і термінотвірних характеристик терміна мають перспективи подальших досліджень. Перспективним вважається розширення рамок дослідження за рахунок порівняння вище згаданих характеристик термінів, які функціонують у текстах різних жанрів і належать до однієї галузі знання (наприклад, до галузі аерокосмічних технологій).

Основні положення дисертації відбито в таких публікаціях автора

1. Сліпецька В.Д. Англомовна термінологія штучного інтелекту (досвід лінгвостатистичного аналізу) // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. - 2006. - Т. 9, №2. - С. 91-97.

2. Сліпецька В.Д. Термінологічний складник англомовних текстів з матеріалознавства та обробки металів: структурні й термінотвірні характеристики // Слов'янський Вісник: Зб. наук. пр. Серія Філологічні науки. - Рівне, 2007. - С. 263-271.

3. Сліпецька В.Д. Частиномовні моделі різногалузевих термінологій // Вісник Чернівецького національного університету. Германська філологія. - 2007. - Вип. 339-340. - С. 111-125.

4. Сліпецька В.Д. Словотвірні характеристики та структурні моделі англомовних термінів штучного інтелекту // Теоретична та прикладна лінгвістика: Зб. наук. пр. - К., 2004. - Вип. 2. - С. 127-131.

5. Скороходько Е.Ф., Сліпецька В.Д. Ідентифікація термінів у тексті // Термін у науковому тексті (до створення терміноцентричної теорії наукового дискурсу). - К.: Логос, 2006. - C. 6-12.

6. Сліпецька В.Д. Зіставлення термінів штучного інтелекту з термінами інших галузей знання // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур: Матеріали V Mіжвузівської конференції молодих учених. Донецьк, 29-31 січня 2007 р. - Донецьк, 2007. - С. 135-137.

7. Сліпецька В.Д. Фінальні афікси термінів у англомовних наукових текстах з матеріалознавства та обробки металу // Актуальні проблеми германської філології в Україні та Болонський процес: Матеріали II Міжнародної Наукової конференції. Чернівці, 20-21 квітня 2007 р. - Чернівці, 2007. - С. 320-321.

8. Сліпецька В.Д. Фінальні афікси термінів у англомовних наукових текстах зі штучного інтелекту // Сучасні проблеми лінгвістичних досліджень і методика викладання іноземних мов професійного спілкування у вищій школі: Зб. наук. пр. Частина 1. - Львів, 2007. - С. 277-278.

9. Сліпецька В.Д. Спеціальні та неспеціальні терміни в англомовних текстах з матеріалознавства та обробки металу (досвід лінгвостатистичного аналізу) // Наука та практика - 2007: Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції. Полтава, 11-15 лютого 2007 р. - Полтава, 2007. - С. 234-239.

Анотація

Сліпецька В.Д. Англомовна термінологія штучного інтелекту в контексті інших терміносистем (досвід лінгвостатистичного аналізу). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. - Київський національний лінгвістичний університет, Київ, 2008.

Дисертація є лінгвостатистичним дослідженням структурних та термінотвірних характеристик термінів в англомовних наукових текстах зі штучного інтелекту, матеріалознавства та обробки металу, аерокосмічної технології, фінансово-економічної справи. Проаналізовано три категорії термінів: інтрагалузеві, екстрагалузеві та загальнонаукові. Дослідження дозволяє стверджувати, що існує взаємозв'язок між структурними, термінотвірними характеристиками та категорією термінів, їх галузевою належністю. Встановлено зв'язок між довжиною термінів різних категорій, галузей та їх частотою; між афіксальними моделями та категорією терміна; між термінотвірними типами та категорією терміна; між частиномовними моделями та категорією терміна. Виявлено, що основна різниця між структурними і термінотвірними характеристиками інтрагалузевих термінів різних наукових дисциплін полягає у кількісних співвідношеннях частот мовних форм чи продуктивності термінотвірних моделей. Встановлено, що відмінності між термінологіями різних наукових дисциплін зумовлюються, перш за все, позамовними чинниками. За результатами кластерного аналізу найближчою до термінології штучного інтелекту виявилася термінологія матеріалознавства та обробки металу.

Ключові слова: інтрагалузеві терміни, екстрагалузеві терміни, загальнонаукові терміни, взаємозв'язок, довжина терміна, частота терміна, афіксальна модель, частиномовна модель, термінотвірний тип.

Аннотация

Слипецкая В.Д. Англоязычная терминология искусственного интеллекта в контексте других терминосистем (опыт лингвостатистического анализа). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - германские языки. - Киевский национальный лингвистический университет, Киев, 2008.

Диссертация посвящена лингвостатистическому исследованию структурных и терминообразующих характеристик терминов, которые функционируют в англоязычных научных текстах по искусственному интеллекту, материаловедению и обработке металла, аэрокосмической технологии, финансово-экономическому делу. Анализируются три категории терминов.

Данные исследования позволяют утверждать, что существует взаимосвязь между структурными, терминообразующими характеристиками и категорией терминов, его отраслевой принадлежностью. Установлена связь между длиной терминов разных категорий и их частотой; между аффиксальными моделями и категорией термина; между терминообразующим типом и категорией термина; мeжду частеречной моделью и категорией термина.

В ходе исследования установлено, что интраотраслевые термины наиболее сложны как в структурном, так и в терминообразующем аспекте, наиболее просты - общенаучные. Интраотраслевые термины в большинстве случаев - это сложные образования, состоящие из двух и более корневых морфем. Интраотраслевые термины отражают весь концептуальный аппарат научной дисциплины, охватывают все слои специальной лексики. Тенденция к полнозначности термина приводит к появлению как семантически, так и структурно сложных единиц. Экстраотраслевые термины представляют не весь состав терминологии смежной отрасли, а только ее ядро, к которому принадлежат частотные термины с большим когнитивным и терминообразующим потенциалом. Наиболее просты по структуре общенаучные термины. Они выражают понятия, относящиеся к методике и практике научного исследования. Термины этой категории наиболее частотны. Преимущественно это однокомпонентные единицы. Термины трех категорий различаются и продуктивностью финальных суффиксов. В интраотраслевых и экстраотраслевых терминах наиболее частотными являются -ing и -er, в общенаучных - -ion.

В процессе исследования установлено, что главное различие между структурными и терминообразующими характеристиками интраотраслевых терминов разных научных дисциплин состоит в количественном соотношении частот языковых форм или продуктивности терминообразующих моделей, имеющихся во всех четырех терминологиях. Только совокупность таких соотношений, названная терминологическим профилем, и отличает одну терминологию от другой. Профиль терминологии представляет собой объединение частных профилей - терминообразующего, аффиксального, частеречного и т.д. Терминообразующий профиль фиксирует продуктивность терминообразующих моделей, аффиксальный - аффиксальных моделей и т.д. Профиль может иметь форму словесного описания, таблицы или графика.

Исследование свидетельствует о том, что различия между отраслевыми терминологиями обусловлены прежде всего внеязыковыми факторами, связанными со спецификой предметной области. В связи с этим предложено понятие референтного субстрата научного текста. Референтный субстрат определяется, в частности, характером объектов и методов их исследования, степенью математизации науки. В терминологиях искусственного интеллекта, аэрокосмических технологий, финансово-экономического дела объект науки - это артефакты, в терминологии материаловедения и обработки металла - вещества или результаты их обработки. Характер артефактов в трех отраслях разный: в искусственном интеллекте - сложные математические или информационные модели; в аэрокосмических технологиях - сложные конструкции; в финансово-экономическом деле - общественные отношения. Характер науки в исследованных отраслях имеет свою специфику. В материаловедении доминируют эмпирические исследования (описание физических или химических свойств металла). В искусственном интеллекте - построение математических моделей. В связи с этим наука имеет дедуктивный характер. Математическое моделирование свойственно и аэрокосмическим исследованиям, и финансово-экономическому делу. В исследовании определена степень сходства между терминологиями искусственного интеллекта, материаловедения и обработки металла, аэрокосмических технологий и финансово-экономического дела. Результаты кластерного анализа свидетельствуют, что среди рассмотренных терминологий наибольшее сходство с терминологией искусственного интеллекта имеет терминология материаловедения и обработки металла (анализировались такие характеристики: структурный тип термина, терминообразующий тип, частеречная модель, финальный структурный суффикс, аффиксальные модели).

Ключевые слова: интраотраслевые термины, экстраотраслевые термины, общенаучные термины, взаимосвязь, длина термина, частота термина, аффиксальная модель, частеречная модель, терминообразующий тип.

Resume

Slipets'ka V.D. English Terminology of Artificial Intelligence in Context of Other Terminological Systems (A Linguostatistic Analysis). - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in Philology, speciality 10.02.04 - Germanic Languages. - Kyiv National Linguistic University, Kyiv, 2008.

This dissertation focuses on the linguostatistic study of structural and term-formation characteristics of terms that function in modern English sсientific texts on artificial intelligence, metal processing, aerospace technologies, finance and economics. Three categories of terms: intradomain, extradomain and common terms were analyzed. The data obtained prove that there is the interrelation between structural, term-formation characteristics and the respective term category. There exists the correlation between the term length and its frequency; between the affixation models and the term category; between the part of speech models and the term category; between the term-formation type and the term category. The main difference between the structural, term-formation characteristics of the intradomain terms that belong to the four terminologies under research lies in the frequency distribution of structural and term-formation models. The difference between four terminologies is caused by extralinguistic factors. The cluster analysis has allowed to determine the degree of similarity between the four English terminologies.

Key words: intradomain terms, extradomain terms, common terms, correlation, term length, term frequency, affixation model, part of speech model, term-formation type.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Термін та його ознаки. Термінологія, як організована на логічному й мовному рівні система спеціальних назв. Наявність дефініції. Кодифікація термінів. Словники - перекладні, енциклопедично-довідкові, тлумачно-перекладні. Стандартизація термінології.

    презентация [438,4 K], добавлен 23.10.2016

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Дослідження лінгвістичного явища синонімії в термінології. Сутність і передумови виникнення термінологічної дублетності. Засоби вираження економічного поняття в синтаксичному аспекті, форму субстанції: морфологічна, семантична й денотативна (ситуативна).

    статья [22,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.

    статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.

    статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.