Номінація відрізків часу в різноструктурних онімічних просторах

Встановлення характерних ознак хрононімів як класу власних назв, порівняльне вивчення хрононімів російської та китайської мов. Визначення базових уявлень про час, референтної бази, їх стратифікація та аналіз ономасіологічних груп хрононімів в обох мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 27.07.2014
Размер файла 52,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перелічені ознаки номінації характеризують безпосередньо сам відрізок часу. Крім цього, широко використовується перенесення в хрононімію назв різних подій: воєн, військових походів, військових операцій, укладення миру, міжнародних конференцій, переговорів, революцій, повстань, народних заворушень, подій спортивного і культурного життя, партійних з'їздів, трагічних епізодів у житті народу - Крымская война, Ледовое побоище, Стояние на Угре, Казанский поход, Оборона Севастополя, Взятие Измаила, Брестский мир, Ялтинская конференция, Февральская революция, Пугачевщина, Восстание декабристов, Московская олимпиада, Двадцатый съезд, Ходынка, Блокада Ленинграда й ін. Принципи іменування таких проміжків часу типологічно єдині з існуючими в китайській мові.

ВИСНОВКИ

1. Хрононімна номінація в китайській і російській мовах базується на двох моделях сприйняття часу - циклічній і лінійній. Перша актуальна при позначенні астрономічного часу, друга - історичного. В межах обох моделей у хрононімах відбиваються уявлення про дискретність, якісну наповненість і неоднорідність часу, які маніфестуються через внутрішню форму хрононімів та внутрішньопарадигматичну протиставленість. Розходження між хрононіміями полягає у виборі конкретної ознаки номінації, а також сегментації потоку часу.

Уявлення про циклічність часу реалізуються в китайській хрононімії шляхом перенесення вже існуючих хрононімів з одного відрізка часу на інший, який іменується пізніше. Вербалізація циклічних уявлень пов'язана з магічною інтерпретацією імені. У російській хрононімії зазначені уявлення відбиваються по-іншому. У ній відсутнє перенесення хрононімів з одного відрізка часу на інший; циклічність сприйняття часу виявляє себе шляхом іменування тижнів з опорою на назву тижня, а також попередніх діб через наступні і навпаки. Однак у російській інтерпретації це не повторюваність, а включеність, тому така циклічність органічно поєднана з лінійно-дискретним сприйняттям. Відображенням циклічності можна вважати створення уточнюючих прикладок, що вводяться до складу хрононімів: їх внутрішня форма ніби сигналізує про належну якісну характеристику відповідного відрізка часу. Лінійність сприйняття часу в китайській хрононімії домінує при перенесенні назв династій на епохи, найменувань подій-на відповідні проміжки часу. У російській хрононімії такі уявлення реалізуються шляхом переносу в хрононімну сферу апелятивних назв подій, а також у відсутності омонімії.

2. Принциповою єдністю характеризується референтна база хрононімій обох мов. До спільних референтних одиниць належать доба, частини доби, сукупності діб різної довжини; епохи, ери, відрізки часу, що співвідносяться з певними подіями. Специфічно китайськими референтами є сезони сонячного року, періоди правління імператорів, 12-літні і 60-літні цикли. Специфічно російськими референтами є тижні, проміжки часу між православними святами, пости.

3. Ознаки номінації, які використовуються при називанні відрізків астрономічного часу в китайській і російській мовах, поділяються на спільні й специфічні. До спільних належать вказівка на сонцестояння, пору року, її фазу; опади; температурні показники; характер погоди; фази фізіологічних і вегетаційних процесів у житті тваринного і рослинного світу; порядкове й ієрархічне місце дня в річному колі; елементи обрядовості, суб'єкт, об'єкт або подія обрядового поклоніння; час здійснення свята.

Розходження в доборі ознак номінації відрізків астрономічного часу в китайській і російській хрононіміях полягають у наступному: 1) у російській хрононімії виділяється деталізована система ознак номінації, що відбиває рух сільськогосподарського річного циклу, у китайській хрононімії такі ознаки номінації практично не виділяються; 2) у російській хрононімії однією з провідних ознак номінації є суб'єктно-меморіальна, втілювана у відагіонімних похідних, у китайській хрононімії вона займає периферійне місце; 3) у китайській хрононімії важливу роль відіграє символізація чисел, а для російської хрононімії вона неактуальна; 4) для китайської хрононімії характерне більш ортодоксальне й активне відображення обрядовості та ритуалів.

4. Ознаки, які використовуються при називанні відрізків історичного часу, також поділяються на спільні і специфічні. До спільних ознак номінації належать оцінка стану суспільного життя держави, особливості державно-адміністративного устрою країни, соціально-економічне або політичне явище, що домінує або різко виділяється, кількісний склад суб'єктів державного правління, різні суспільно значущі події й акції (війни, битви, повстання, революції, укладення миру, конференції, партійні з'їзди й ін.). У китайській історичній хрононімії домінує принцип передбачуваності або “програмування” хрононімом потрібного для правителя і сприятливого для підданих стану життя, у російській хрононімії такий принцип відсутній.

До специфічних ознак номінації історичного часу в китайській мові належать вказівка на правлячу династію, кількість правлячих династій, їх географічні координати; сукупність ідей, втілюваних у девізах. До специфічних ознак номінації в російській хрононімії належить вказівка на правлячого монарха.

5. Типологічно однорідними в обох мовах є назви, орієнтовані на відображення історичних подій: хрононімізуються назви воєн, битв, повстань, революцій, народних заворушень, військових операцій, міжнародних конференцій, подій спортивного і культурного життя, партійних з'їздів та ін. Головним фактором, що зумовлює зазначену однорідність, є універсалізм членування потоку історичного часу шляхом співвіднесення його з подіями, що виникли в ньому.

6. Типологічні подібності і відмінності китайської та російської хрононімій виявляються при позначенні як астрономічного, так і історичного часу.

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСНРТАЦІЇ

1. Чжоу Шао Бо. Референтная база китайской хрононимии // Вісник Донецького університету. Сер. Б.: Гуманітарні науки. Вип. 1. - Донецьк, 2000. - С.66-73.

2. Чжоу Шао Бо. Девизы как одна из разновидностей китайских хрононимов // Филологические исследования. Вып. 2. - Донецк: Юго-восток, 2000. - С.328-345.

3. Чжоу Шао Бо. О типологическом сходстве русских и китайских хрононимов // Восточноукраинский лингвистический сборник. Вып. 8. - Донецк: Донеччина, 2002. - С.105-117.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.

    магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011

  • Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012

  • Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.

    курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.

    курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015

  • Використання займенників у виробничо-професійному стилі. Оформлення трудової угоди. Переклад власних назв з російської мови. Узгодження числівників з іменниками. Переклад на українську мову прийменникових конструкцій. Твір-роздум про майбутній фах.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 08.06.2010

  • Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010

  • Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.

    статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017

  • Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.

    дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Місце класичної китайської мови веньянь та байхуа у розвитку китайської мови. Модернізація писемності. Відмінності в граматичному складі веньянь і сучасної китайської мови. Сфера застосування веньянізмів. Фразеологічна система сучасної китайської мови.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 27.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.