Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры

Исследование основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц. Анализ фразеологии в контексте культуры. Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.07.2014
Размер файла 36,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц

1.1 Фразеология в контексте культуры

1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии

2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры

2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры

2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках

Заключение

Список использованной литературы

Введение

метафора фразеология английский лингвокультурология

Актуальность. Мир окружающей природы - погодные явления, птицы, животные и растения - издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны - это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой». Так, фразеологический состав каждого языка отчетливо передаёт главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа.

На основании вышеизложенного, определим цель, объект и предмет исследования.

Цель исследования - изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц и дальнейший анализ особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.

Объект исследования - все типы флористических (фитофорных, растительных) фразеологических единиц (ФЕ), представленные в английском языке.

Предмет исследования - лингвокультурологический аспект английских единиц с флористическим компонентом.

Задачи исследования сформулируем в соответствие с поставленной целью:

изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц;

исследование особенностей флористического компонента английских единиц в лингвокультурологии.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в дальнейшей разработке и систематизации знаний об особенностях флористической фразеологии в целом, посредством которого народ - носитель английского языка оценивает окружающую действительность.

Практическая ценность: изучение флористической фразеологии представляет большой интерес в общеобразовательном плане. Сопоставительное исследование специфики флористических компонентов (символов и метафор), входящих в состав английских фразеологизмов, а также систематизация этих языковых единиц помогают в разрешении задач в теории и практике перевода (особенно при поиске фразеологических эквивалентов).

Теоретической базой исследования явились труды ученых и исследователей по вопросам лингвокультурологии и, в частности, ее английских единиц с флористическим компонентом, таких как: Арсентьева Е.Ф., Виноградов В.В., Елисеева В.В., Маслова В.А., Телия В.Н. и др.

Структура работы обусловлена ее задачами и включила в себя: введение, два раздела, заключение и список использованной литературы.

1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц

1.1 Фразеология в контексте культуры

Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне локально определенные культурные конструкции - идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о “невидимых вещах”, идеях и ценностях времени и культуры. Идеологическая компонента в составе такого рода значения практически не описана, не теоретизирована и не представлена в лексикографической практике.

Эта идеологическая компонента всегда имеет свою историю, и ее следует эксплицировать. История фразеологии (вернее, ее археология, поскольку в этом плане сочетаемость оказывается, по выражению В. В. Виноградова, “культурно-исторической вещью”), с одной стороны, связывает нас с историей идей, но в еще большей степени - с историей моды, стилей жизни, повседневных практик, а также с историей эстетических суждений вообще. То, как политические устремления времени и его эстетические поиски иногда пересекаются в истории самого банального фразеологизма, поражает воображение исследователя. Это чрезвычайно важно для понимания идентичности. Идентичность - это, прежде всего поэтический продукт, форма коллективного воображения, и лишь в силу этого - идеологическая конструкция [7].

Фразеологическое сочетание можно рассматривать как след ушедшей или “спрятавшей” свои корни в коллективное бессознательное культурной практики. Выявить этот след и связать с родственными следами - значит описать синхронное состояние фразеологии. Родственные следы часто обнаруживаются в неречевых практиках, что вызывает необходимость привлечения к описанию фразеологии как можно более обширного материала и методов анализа культуры.

Для определения способов выражения культурно-национальной, культурно-исторической специфики во фразеологии важно исследовать динамику общеязыковых фразеологических систем, характер ее проявления в узусах разных типов, в идиостилях, в идиолектах.

В соотношении инвариантной структуры фразеологических единиц (ФЕ) и ее видоизменений в разнообразных дискурсах находит отражение взаимодействие постоянной и переменной составляющих языковой картины мира как личности, так и социума в пределах исторической эпохи [13].

Стилистико-функциональная классификация фразеологических единиц, т. е. деление их на “устойчивые сочетания” и “собственно идиомы” также может иметь лишь вспомогательное значение, хотя и соответствует определенной языковой реальности. Не подлежит сомнению, что одни фразеологические единицы функционируют в речи как стилистически нейтральные номинативные элементы; другие как эмоционально-экспрессивные средства языка различной стилистической тональности. Однако если мы анализируем фразеологические единицы как единицы постоянного контекста, это деление не может быть исходным, ибо оно не отражает таких имманентных им свойств, которые могли бы быть противопоставлены свойствам переменных словосочетаний. Эти последние также способны иметь прямой и фигуральный смысл; одни из них употребляются в целях стилистической нейтральной номинации, другие - в целях экспрессивной характеристики или эмоционального самовыражения. Поэтому принадлежность фразеологической единицы к той или иной стилистико-фунциональной сфере должна играть роль вторичного ее признака, не определяя собой основную рубрикацию фразеологического фонда.

Есть два признака фразеологических единиц, непосредственно и, казалось бы, в равной мере связанных с сущностью последних как единиц постоянного контекста. Это, во-первых, характер распределения и взаимодействия двух основных элементов образующего их постоянного контекста, во-вторых, степень его подвижности [11].

Для построения контекстологической классификации фразеологических единиц необходимо определить соотносительную значимость обоих этих признаков, т. е. установить, какой из них является признаком класса, а какой - признаком подкласса (или множества и подмножества).

Можно подумать, что решение этого вопроса зависит от того, что признаем более существенным - отличие фразеологической единицы от слова или от переменного словосочетания. В первом случае для типологии фразеологических единиц следует признать основным признак их подвижности или неподвижности. Во втором случае - более существенным окажется деление их на фраземы и идиомы.

Однако не трудно видеть, что такая постановка вопроса не верна по существу. Фразеологическая единица выявляет свою сущность в одновременном противопоставлении ее и слову (в плане формы и особенностей выражаемой ею семантемы), и переменному сочетанию (в плане структуры контекста и, опять-таки, особенностей семантемы). Оторвать один из этих элементов двойного противопоставления от другого невозможно, и отдать первенствующую роль одному из них за счет другого - значило бы допустить произвольность решения.

Вопрос следует поставить иначе: что важнее для контекстологической квалификации фразеологической единицы - внутренние контекстуальные связи ее или формы ее употребления в речи? На это легко ответить, выдвинув встречный вопрос: что делает сочетание слов фразеологической единицей - специфика его внутренних контекстуальных связей или формальная неизменяемость? Несомненно, первое, ибо ни морфологическое разложение, ни лексической расщепление, ни синтаксическое преобразование тех единиц, которые допускают эти формальные модификации, не разрушают их сущности как единиц постоянного контекста. Следовательно, основным внутренним делением фразеологического фонда является деление на два основных класса - класс фразем и класс идиом.

Два основных класса фразеологических единиц с их подклассами составляют, строго говоря, единственно существенное содержание их контекстологической классификации. Определение места той или иной единицы в этой классификации обеспечивает выявление ее особенностей как единицы постоянного контекста. Поэтому такое определение является относительно любой единицы и применительно к любому аспекту ее анализа.

Фразеология природы любого языка включает сложную эмоциональную гамму, которая отображает как практический, так и эстетический экологический опыт человека. Такая фразеология создается по антропоцентрическому принципу, согласно которому «человек - мерило всех вещей» [1].

Таким образом, отображение природы, в частности ее растительного мира, во фразеологических образах связано с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а саму природу персонифицировал, вел с ней диалог. Религиозно-мифологический взгляд человека на мир развивался постепенно как антропологический, принимая форму специфического восприятия объяснения природы и ее явлений через сферу быта человека.

1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии

Термин «флористический» используется в работе в широком значении, обозначая любой растительный компонент, входящий во фразеологизм.

Фразеологический состав следует рассматривать как отдельную подсистему языка и фразеологию, следовательно, как составную часть науки о языке. Фразеология представляет собой один из разделов лексикологии в широком смысле слова и имеет свой особый предмет, методику, проблематику. Единицы же таких подсистем языка, как фразеология и лексикология в узком смысле слова, находятся в тесной связи друг с другом, поскольку фразеологические единицы создаются на базе лексических единиц, а фразеология, в свою очередь, обогащает лексический состав языка. Кроме того, системный характер явлений и фактов языка, в зависимости от объекта исследований, позволяет выделять различные микросистемы языка [12].

Так, отдельную языковую микросистему образуют благодаря своим структурно-семантическим и функциональным особенностям компаративные фразеологические единицы (КФЕ). Следует сказать, что в целом компаративные фразеологизмы изучены в недостаточной мере: на протяжении долгого времени КФЕ находились вне внимания отечественных и английских лингвистов. По большей части они упоминались лишь в общем составе фразеологических единиц (ФЕ) как речевые клише. В исследованиях же по стилистике им уделялось значительно больше внимания, поскольку фразеологические сравнения являются одним из важнейших выразительных средств языка.

2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц

2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры

Фразеологические единицы с флористическим компонентом (ФЕФК) являются интересным объектом исследования в силу того, что флористический компонент отражает этноспецифические условия окружающей человека природы, из которой тот или иной народ заимствует для фразеологических образов наиболее яркое и запоминающееся и наделяет его определенной эмоционально-экспрессивной национальной окраской [5].

Флористические метафоры формируют значительный фрагмент языковой и концептуальной картины мира носителя английского языка. Концептуальная область приложения флористических метафор очень широка. В ней можно выделить 3 наиболее общих сферы, объекты которых либо полностью осмысляются в терминах растений, либо получают переносные флористические именования, если прямые названия не отвечают целям коммуникации. Рассмотрим данные сферы подробно.

1. Подавляющее большинство флористических метафор - свыше 80%, относится к антропосфере - когнитивной сфере представления знаний о человеке и его жизнедеятельности. Это не случайно, поскольку метафора по своей сути антропоцентрична, человек в познании самого себя пытается как бы примерить на себя характеристики объектов окружающего мира. Характеризующая антропоцентрическая флористическая метафора захватывает все стороны человеческой личности: внешность, поведение, психические свойства, социальные качества. На базе уподобления растениям происходит концептуализация таких недоступных непосредственному наблюдению сторон человека как мысли и эмоции.

В этой обширной когнитивной сфере можно выделить несколько относительно автономных областей, компоненты которых регулярно осмысляются в терминах растений [4].

а) Первой такой сферой является область осмысления человека как биолого-физиологического существа, куда входят представления о его внешности, строении, росте и развитии, здоровье, физических ощущениях, инстинктах. Метафоры флористического круга широко используются для предоставления «анкетных данных» человека - возраста, национальности, внешности. Проиллюстрируем вышесказанное примерами, взятыми как из толковых словарей английского языка, так и из художественной литературы. Литературные примеры, приводимые в работе, заимствованы из электронной базы данных The British National Corpus, содержащей значительное количество оригинальных художественных и научных текстов. Словарные дефиниции приводятся по данным The Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles.

Так, внешность человека описывается метафорами: peanut: a tiny person; weed: a thin, delicate, weak and soon tiring person; coconut: With her milky complexion set off by chestnut hair the artist nicknamed her “coconut”; bean-pole, -stick, corn-stalk: a lanky fellow. Возрастная характеристика передается метафорами: sapling, plant: a young person; in the bloom of life; a ripe old age.

Часто названия растений или плодов используются в качестве определений частей тела человека, характеризуя их по внешним признакам, например: a pippin face: a round red face; a cauliflower ear: deformed from injury and excessive growth of reparative tissue; almond eyes; walnut of a face и т.д.

Растительные метафоры высоко продуктивны в сфере научной номинации объектов анатомии, например: thorn: a spine or spiny process in an animal; аcinus: a racemouse gland; duodenal bulb; olive: anat. the olivary body each of two oval prominences of nerve-matter, one on each side of the medulla oblongata; stalk: a slender connecting part by which an animal organ or structure is attached or supported; kernel a morbid formation of rounded form in any part of the body esp. an enlarged gland in the neck or groin; a gland; a tonsil, a rounded fatty mass. Данный список, безусловно, может быть продолжен.

б) Вторая выделенная область включает метафоры, характеризующие человека как мыслящее существо. Данные метафоры содержат как характеристику ментальной деятельности человека, так и представления об ее объектах. Например, значение «глупец» имеют следующие существительные - cabbage-head, apple-head, banana-head, bean-head, pea-head, pumpkin-head, potato-head; gooseberry, melon, onion, prune. Само существование мыслей постигается через аналогию с растениями, например: ways of implanting false memories in the mind; the idea has been nipped in the bud by the local council; the idea had taken firm root in his brain.

в) Следующая когнитивная область содержит метафоры, характеризующие человека как субъекта эмоциональных переживаний. Сами концепты эмоций и чувств неизбежно носят метафорический характер, поскольку данные стороны человеческой натуры не доступны непосредственному наблюдению. Большая роль в концептуализации эмоций отводится именно флористической метафоре, поскольку она предоставляет наглядную базу для осмысления невидимого. Например: The tender leaves of hopes tomorrow blossom. Tendril: in reference to a clinging affection or attachment. The uncertainty blossomed into fear again… A great lyric: Love had bloomed, love had blossomed and love had died.

г) Отдельно выделяется область, содержащая представления о человеке как личности, о его характере и моральных качествах. В целом, положительные качества предстают как объект сознательного выращивания, в то время как негативные черты натуры подлежат «выпалыванию». Например: to cultivate conscience; He despised every refinement which had not its root deep down in humanity. The girlish vanity was being weeded out of her heart by love for her baby. These moral values are implanted in people by the exercise of force. The only flower on earth is virtue.

В сфере оценки человека по личностным качествам активно функционируют следующие метафоры: daisy `any excellent, remarkable, or admirable person, specif., a pretty girl'; daffodil `a good natured person'; tulip: a showy person, or one greatly admired; sweet pea, peach - a good person; fruit `a person easily defeated, influenced or victimized'; lemon `any disagreeable disliked person; squash: the inripe pod of a pea also applied contemptuously to persons; nut: a person hard to deal with. Исследование показало значительное преобладание именований лица, несущих отрицательную характеристику. Отрицательно характеризуют человека также существительные burr: a hanger on, a persistent clinger; mushroom: a contemptible person.

д) В антропосферу также входит концептуальная область, содержащая структурированные знания о положении человека в обществе, об устройстве общины, о природе межличностных отношений, социальных явлений и институтов. Сложно переоценить роль флористической метафоры в структурировании концептов человеческих отношений как в личной, так и профессиональной сферах. Приведем примеры осмысления межличностных отношений как растений. Their happy relationship flourished for forty years; developing the special relationship with the new Polish church …would ultimately bear fruit in a Polish pope. To cultivate new friendships, political ties; to eradicate competition и т.д.

Взгляд на социальные явления и институты через призму растений находит выражение в следующих примерах: The cultural gap was often deep-rooted yet subtle. The republican movement flourished. To implant socialism; to eradicate cloistered thinking and sexist views in the service, brewery advertising, poverty, inflation, prostitution; to destroy paganism, root and branch; to root out corruption; discrimination. A momentous change in the industrial relation system … needs to be taken out of the hot-house of Labour Party conference politics. The Church of England was meant to wither and die on the vine, not to survive.

Метафоры флористического круга характеризуют человека по положению в обществе. Так незначительный человек часто представляется как небольшой плод: small potatoes, peanut, а метафоры top banana, pumpkin, напротив, используются для номинации человека, занимающего высокое положение. Бесполезный в обществе человек осмысляется как weed `сорняк', что, видимо, иллюстрирует также представления об обществе как некоей совокупности растений, среди которых есть полезные и бесполезные - сорняки, подлежащие выпалыванию. Существительные hayseed `a rustic' и grass roots `человек низкого происхождения' также характеризуют человека и его положение в обществе [14].

е) Еще одну когнитивную область, входящую в антропосферу составляют представления о человеке как субъекте различного рода физической или творческой деятельности, а также о самой деятельности и ее результатах. Взгляд на деятельность через призму растительной метафоры позволяет осмыслять деятельность в самом широком смысле как материальный объект, над которым можно производить различные действия, который способен развиваться и увядать. Данная метафора иллюстрируется следующими примерами: to cultivate the habit of discussing reading with friends and teachers; to eradicate the lifestyle; Wilson's activities had been `nipped in the bud'. Only the actions of the just/Smell sweet, and blossom in their dust. Результат деятельности метафорически осмысляется как плод: This observation was to bear fruit in later years. Fruitless interview, visit, initiative, attempts at philosophy; unfruitful discussions, negotiation; the fruit of labour.

Флористическая метафора функционирует также в сфере именований профессий: snowdrop: a member of the Army's Military Police; water lily: a fireman; blue bottle: a policeman; seaweed: a merchant sailor; plant: a spy; snowdrop: a member of the Army's Military Police; water lily: a fireman.

ж) Последнюю область, входящую в антропосферу составляют концепты артефактов - объектов, созданных руками человека. Функция метафоры в данной сфере сводится к номинации объектов на основе сходства внешних признаков. Например: onion: dome; lemon, grenade: a small explosive shell; wallnut-shell: boat; pod: a purse net with a narrow neck for catching eels, the blade of a cricket-bat.

2. Второй концептуальной областью приложения флористической метафоры является естественный мир, включающий метафорические представления о животных, растениях и неживой природе. Данная область не значительна по объему. В сфере отображения предметов естественного мира флористические метафоры выполняют номинативную и характеризующую функции.

Номинативная функция проявляется [10]:

а) в языковой номинации объектов анатомии животных: bud: рожки; berry: the black knob on the bill of the mute swan; husk, hull: the coriaceous wing-case of an insect, the shell or case of a chrysalis; melon: the shell of a mollusk of the genus melo; apple head: - a domed or rounded skull typical of certain toy dogs.

б) в языковой номинации некоторых заболеваний животных, особенно лошадей: bean: a hardened mass of fatty secretion in the sheath of a stallion or gelding; fig: an excrescence on a horse's hoof; grape: a diseased growth resembling a bunch of grapes on the pastern of a horse, mule, etc, also on the pleura.

в) в сфере номинации некоторых животных, как правило, простейших: anemone: polyp that superficially resemble a flower in form; olive: a gasteropod mollusc of an elongated oval form and fine polish, an olive-shell; cactus coral; groves of coral; sea lily: a stalked crinoid; sea nettle: a stinging jelly fish; sea bean: a small univalve shell of the family Trividae; sea fern: any alcyonarian polyp resembling a fern. Создается впечатление, что человек представляет себе морские глубины в виде огромного цветущего сада.

В области представления объектов неживой природы выделяются следующие сферы функционирования метафор:

а) номинация всевозможных объектов. Например - knag: a pointed rock or crag; blossom: techn a. mining the decomposed outcrop of a vein or a coal-bed; bloom: a surface coating or appearance on leather, newly minted coin, petroleum, on a film, of glass etc.

б) характеристика объектов

по форме: mushroom cloud; cone of light;

по форме и размеру: pea (gravel, shingle), grain (of gold);

в) по качеству: mellow (of sound, colour, light): rich and soft (mellow sunshine).

3. Третью значительную сферу функционирования флористической метафоры составляют абстрактные понятия - выделенные путем абстрагирования различные свойства объектов, их состояния, отношения между объектами и т.д., отвлеченные от материальных носителей, представленные независимо от них. В силу стабильности собственных характеристик растительные объекты оказываются очень удобными эталонами для измерения и представления формы и размера, количества, причинности, времени, качества и оценки различных объектов.

Так, многие плоды выступают как эталоны формы и размера, например: corn: a small conical or globular object (as of wood or metal); pea: smth. small and round (the eggs of fishes injection, gravel, shingle, peaberry coffee); bean: (sand, coal); corn: (sand, salt, gun powder); grain: a small, round, usually hardish particle (of sand, salt).

Способностью передавать идею большого количества чего-либо обладают существительное mushroom и соответствующий глагол, а также существительное crop: crop of films, stories, microprocessors, reduced rate home loans и т.п. Идея малого количества выражается метафорами grain: the smallest possible quantity, bean(s) the slightest amount.

Представление о причине какого-либо явления формируется на базе метафорического переосмысления концептов, связанных с началом, источником развития растения. Наиболее наглядной «причиной» появления растения для сознания представляются корни или семена, что фиксируется соответствующими словарными дефинициями - root: the source or origin of some quality, condition, tendency etc.; seed: cause, origin (of a tendency, development etc.).

Флористические метафоры широко используются в сфере прагматической и эмотивной характеристики означаемого. Оценочные значения наблюдаются у следующих существительных - cherry-stone: smth. of little or no value; cress, rush, straw: as the type of something of little worth; barley-straw: a trifle; husk: the usually worthless outside or exterior of anything. Способность названий плодов служить выражением положительной эмоциональной оценки связана с приятным вкусом плодов. Например: plum: a good thing, smth excellent or superior; peach: applied to anything particularly good of its kind. Значение «excellent» имеют также существительные pea, berries, berry, peacherino, pippin.

Таким образом, мы видим, что флористическая метафора вездесуща, она проникает в самые разнообразные стороны жизни человека, она помогает формировать понятия о невидимых сущностях мира, таких как мысли и чувства или абстрактные категории, с ее помощью многие объекты получают именования и характеристику. По-видимому, причина такой глубокой внедренности флористической метафоры в сознании коренится в далеком прошлом человечества, когда существовал особый вегетативный, то есть через призму растений, код восприятия действительности, наследием которого мы пользуемся и сейчас, сами того, порой, не замечая.

2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках

Экологическое окружение значительно отличается в разных уголках Земли и особенностями климата, фауны, флоры, и просто ландшафтными характеристиками. Попадая в сферу человеческой деятельности, природные образования втягиваются в сферу культурных интересов социума и получают названия, которые отображают общественный опыт носителей языка, их субъективные и прагматичные оценки [2].

Географическое положение Англии и России, особенности их климата, почв, ведения сельского хозяйства и трудовой деятельности их народов нашли свое отражение в целом ряде ФЕФК, образность которых определяется историей этих народов, их образом жизни: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff `незначительный результат после долгих усилий'; a pea-souper `густой желтый туман'; русск. матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору `не все имеют возможность есть пшеничный хлеб'; взял лычко - отдай ремешок `за малое приходится платить большим'.

В составе ФЕФК сопоставляемых языков имеется, помимо общих флористических компонентов, ряд компонентов, обозначающих национально-специфические растения, характерные для флоры Англии и России. К таким флористическим компонентам в английском языке относятся bluegrass `мятлик', buckeye `американский конный каштан', hickory `гикори', ginger `имбирь', peanut `арахис', leek `лук-порей', parsnip `пастернак', gumtree `эвкалипт'. Среди русских ФЕФК можно выделить такие компоненты, как лыко, быльё, белена, лебеда, чечевица, жито, рожь, хрен.

Анализ материала показывает, что в составе ФЕФК обоих языков флористический компонент чаще всего представлен такими частями речи, как существительное: англ. broken reed `ненадежный человек'; an oak is not felled with one stroke `нужно быть терпеливым'; русск. пустой колос голову кверху носит `об ограниченном, пустом человеке, который имеет большое самомнение'; всякая сосна своему бору шумит `каждый делает что-либо в своих интересах'. Реже встречаются флористизмы-прилагательные: англ. a corny joke `избитая шутка'; русск. крапивное семя `о взяточниках, проходимцах'; голова еловая `глупый, бестолковый человек'.

Проведенный анализ позволил выделить самую продуктивную группу ФЕФК, объединенную концептом «отношение человека к чему-либо», дающую оценку каким-либо явлениям - 132 единицы (26,4%) в английском языке, 122 единиц (24,4%) в русском языке. Под оценкой понимается объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами имплицитно или эксплицитно. Примерами могут послужить такие ФЕФК: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff `гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий'; bush league `непрофессиональная, дилетантская работа'; quite the potato `нечто самое нужное, важное, чудесная вещь'; a thorn in one's side `бельмо на глазу, источник постоянного раздражения'; apples and oranges `абсолютно разные вещи'; as a tree falls, so shall it lie `куда дерево клонилось, туда и повалилось'; leaves without figs `пустые обещания, слова, на которые нельзя полагаться'; not worth a straw `бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит'; the love of money is the root of all evil `жадность - источник всех несчастий'; a huckleberry to a persimmon `ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится'; русск. огород городить `затевать хлопотливое дело'; не картошка `не пустяк, не шутка'; хрен редьки не слаще `одно не лучше другого'; дело табак `чьи-либо дела очень плохи'; вкруг ракитова кустика венчан `о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи'; в огороде бузина, а в Киеве дядька `говорится при непоследовательности чьих-либо высказываний'; разлюли малина `очень хороший, замечательный'; развесистая клюква `что-либо совсем неправдоподобное, небылица'; быльем поросло `давно забыто'; та же щука, да под хреном `то же самое'.

Семантический анализ изучаемых единиц показывает, что группа ФЕФК, объединенная концептом характер человека также является одной из самых продуктивных: 127 ФЕ (25,4%) в английском языке, 83 ФЕ (16,6%) в русском языке. Например: англ. lily-livered `трус, слюнтяй'; as cool as a cucumber `невозмутимый, спокойный, флегматичный'; the grass is always greener on the other side of the fence `трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора'; tough as a seasoned mulga `упрямый, непокладистый'; русск. сердце обросло мохом `о черством, бездушном, жестоком человеке'; уйти в кусты `не выполнить обещание'; околачивать груши `бездельничать'; продавать за чечевичную похлебку `из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному'. При этом следует отметить, что ФЕФК, обозначающие такие отрицательные черты характера человека, как лень, болтливость, лицемерие, трусость, безответственность, например: англ. spill the beans `выдать секрет, проболтаться, проговориться' - 77 ФЕ (15,4%); русск. смотреть в кусты `стремиться увильнуть от дела, ответственности' - 55 ФЕ (11%), в обоих языках представлены большим количеством единиц, чем ФЕФК, обозначающие такие положительные черты характера человека, как трудолюбие, решительность, смелость, преданность, например: англ. grasp the nettle and it will not sting you `смелость города берет' - 50 ФЕ (10%); русск. за один раз дерева не срубишь `нужно быть терпеливым и настойчивым' - 28 ФЕ (5,6%).

В результате анализа была выявлена также группа ФЕФК, объединенная концептом «интеллектуальные способности человека» - 13 единиц (2,6%) в английском языке, 21 единица (4,2%) в русском языке. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие способность человека мыслить, например: англ. look for a grass on the top of the oak `искать траву на верхушке дуба'; to be off one's onions `сойти с ума'; if the brain sows not corn it plants thistles `если мысли не сеют зерен, они вырастут чертополохом'; gild the lily `испортить что-то по глупости, пытаясь украсить то, что и так совершенно'; mad as a gum tree full of galahs `очень глупый'; go off one's nut `спятить, обезуметь'; русск. пень березовый `дурак, остолоп, тупица'; дубовая голова `бестолочь, тупой человек'; голова с короб, а ум с орех `о глупом человеке'; белены объелся `потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный'; жить в лесу, молиться колесу `о темных, необразованных людях'. Примечательно то, что ФЕ с флористическим компонентом в английском языке, относящиеся к данной группе, обозначают либо глупость, либо помешательство человека, причем количество их равно. В русском языке были выявлены только 2 ФЕ с флористическим компонентом, указывающие на ум человека: не лыком шит (не лишен знаний, способностей); щелкать как семечки (легко справляться с каким-либо делом). Количество ФЕ, указывающих на глупость человека значительно превышает количество остальных ФЕ, относящихся к этой группе. Анализ показал, что в России в большинстве случаев невысокие умственные способности человека ассоциируются с такими флоризмами как пень: пень стоеросовый с глазами; мякина: мякинная голова; ель: дубина еловая; солома: солома в голове; в Англии - gum tree: mad as a gum tree full of galahs; pea: pea-brained; mulga: Mulga Bill. Помешательство человека вызывает ассоциации с такими флористизмами как onion: to be off one's onion; nut: a nut-case; gourd: out of one's gourd - в английском языке и белена: белены объелся - в русском.

ФЕФК могут использоваться для обозначения понятий, связанных с материальным положением и финансовой деятельностью человека: англ. cut the melon `распределять прибыль, делить добычу'; not to have a bean `быть без денег'; seed money `первоначальный капитал'; русск. шиш с маслом `совсем нет денег'; дешевле пареной репы `очень дешево'; кока с соком `богатство, достаток'. Примечательно, что в семантике английских ФЕФК доминируют такие понятия, как «доход, прибыль» и «отсутствие денег»: political plums `доходы от политической деятельности'; в то время как в русском языке часто отражаются такие понятия, как «долг» и «брать взаймы»: деньги не грибы, можно и зимой найти `деньги можно взять взаймы у кого-либо'; в копнах - не сено, а в долгах - не деньги.

ФЕФК используются также для описания внешности человека: англ. like a sack of potato `бесформенный, громоздкий'; as fresh as a rose `очень привлекательный'; roses in one's cheeks `кровь с молоком, пышущий здоровьем'; run to seed `перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно'; as if dragged through a hedge backwards `выглядеть неопрятно, неряшливо'; русск. как огурчик `имеющий свежий, здоровый вид'; стройная как березка `стройная, о девушке'; борода - трава, скосить можно `борода - не отличительный признак, ее можно сбрить'; как маков цвет `о румянце, цвете лица'.

Следует особо отметить, что в русской фразеологии достаточно часто встречаются метафорические обозначения каких-либо растений или животных при помощи ФЕФК, что является нетипичным для английского языка, например: заячья капуста `многолетнее травянистое растение семейства толстянковых с мясистыми листьями'; Марьин корень `многолетнее растение семейства лютиковых'; лесной конек `небольшая перелетная певчая птица из рода трясогузок, выстилающая гнездо конским волосом'.

В ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на флоризмах, выделяется ряд выражений, в которых флоризмы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm `дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял'. Oak приобретает негативную символику «негибкий, неподатливый», reed - позитивную «гибкий, податливый». King's chaff is worth other men's corn `плевелы короля стоят зерен других людей'. Chaff приобретает позитивную сему «достойный, стоящий» благодаря препозитивному атрибуту king's, corn - негативную символику «недостойный, нестоящий». The pine wished herself a shrub when the ax is at her root `сосна хотела бы стать кустом, когда над ее корнями занесен топор'. Семантическая триада “pine-shrub-root” стала образно-смысловым центром этой ФЕ: pine актуализирует окказиональную позитивную оценку «достойный», shrub, наоборот, - негативную «недостойный», root эксплицирует символику «важный, значащий» и является основой объединения двух символически противоположных флоризмов.

Доминирующее негативное значение природных реалий связано с нарушением баланса в отношении человека к природе в связи с его доминирующей ролью над природой. Анализ фактического материала подтверждает, что культурно-национальная специфика критериев оценки обнаруживается, прежде всего, в форме антропометричности, под которой имеется ввиду такое соотношение объекта оценки и определенного эталона, в котором на первый план выдвигаются свойства, приписываемые человеком этому эталону как символу независимо от номинативной стороны языковой единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью работы явилось изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц и дальнейший анализ особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.

В ходе написания данной курсовой работы нами были получены следующие основные выводы:

1) отображение природы, в частности ее растительного мира, во фразеологических образах связано с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а саму природу персонифицировал, вел с ней диалог. Религиозно-мифологический взгляд человека на мир развивался постепенно как антропологический, принимая форму специфического восприятия объяснения природы и ее явлений через сферу быта человека.

2) флористическая метафора вездесуща, она проникает в самые разнообразные стороны жизни человека, она помогает формировать понятия о невидимых сущностях мира, таких как мысли и чувства или абстрактные категории, с ее помощью многие объекты получают именования и характеристику. По-видимому, причина такой глубокой внедренности флористической метафоры в сознании коренится в далеком прошлом человечества, когда существовал особый вегетативный, то есть через призму растений, код восприятия действительности, наследием которого мы пользуемся и сейчас, сами того, порой, не замечая.

3) проведенный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом английского и русского языков с помощью комплексного подхода позволяет сделать следующие выводы:

взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению;

в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии;

возникновение переносных значений у слов, в своем исходном употреблении служащих названиями растений, становятся возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных флористических объектов, которые могут быть поставлены в известную аналогическую связь со сходными свойствами у других объектов, в том числе и со свойствами человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии;

различное географическое положение и климатические условия Англии и России обуславливают расхождения в флористическом составе фразеологии английского и русского языков.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Алехина А. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск: «Вышэйшая школа», 1978.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке). - Казань: Изд-во Казанского университета, 1986.

Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977.

Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1.

Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб, 2005.

Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. Наука. 1990.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1982.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004.

Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: «Языки русской культуры», 1996.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. - Архангельск, 2000.

Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. - М., 2004.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 2001.

British National Corpus (BNC). INTERNET: http//www.study.ru.

Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge. (Mass), 1983.

Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: (What categories reveal about the mind). The University of Chicago Press. Chicago and London, 1987.

The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Ed. C.T. Onions. 3d ed. rev. Oxford: The Clarendon Press. 1956.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.