Структурні та жанрово-стилістичні особливості текстів інтерв'ю в сучасній французькій пресі (комунікативно-прагматичний аспект)
Комунікативна ситуація та основні складники прагматики текстів інтерв'ю в сучасній французькій пресі. Дослідження одиниць структури текстів інтерв'ю сучасної французької преси в контексті діяльності інтерв'юера, респондента і теми повідомлення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.07.2014 |
Размер файла | 75,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Добір традиційних стилістичних фігур французької мови (традиційної метафори, метонімії, традиційної перифрази, алюзії, оксюморона, повтора, синтаксичного паралелізму, риторичних запитань тощо) є стандартизованим (типовим) у текстах інтерв'ю. Використання авторської метафори, розгорнутої метафори, образного порівняння, персоніфікації, іронії, гіперболи, літоти, градації, антитези, конвергенції здійснюється відповідно до експресивності текстів цього жанру преси.
Важлива комунікативна роль графічних засобів текстів інтерв'ю в сучасній французькій пресі пояснюється тим, що властиві усному спонтанному мовленню та усним інтерв'ю інтонація, жести, зовнішній вигляд, присутність комуніканта тощо відсутні у друкованих текстах інтерв'ю. Натомість графічні засоби надають можливість передати вичерпну візуальну інформацію, яка міститься в інтерв'ю.
Основними графічними засобами текстів інтерв'ю в сучасній французькій пресі є особливості вживання шрифтів, додаткове графічне оформлення (геометричні фігури, малюнки тощо), стилістичне вживання знаків пунктуації; графіко-фонетичні засоби (графони). Ефективність текстів інтерв'ю може досягатися шляхом конвергенції двох або більшої кількості стилістичних засобів однієї або різної природи.
Вживання графічних засобів сприяє виокремленню змістового аспекту складників текстів інтерв'ю в сучасній французькій пресі. Наприклад, КБ-рубрика та заголовок традиційно контрастні відносно основного тексту, репліки інтерв'юера та респондента виокремлюються графічними засобами.
Висновки
Інтерв'ю в пресі належать до писемних (друкованих) текстів. У сучасній французькій пресі подання жанру текстів з питально-відповідною організацією (анкети, бесіди, інтерв'ю, опитування тощо) залежить від журналіста та особливостей видання. Використання в інтерв'ю стилістичних засобів зумовлене їх доречністю і відповідністю темі текстів.
Тексти інтерв'ю в сучасній французькій пресі подаються колективними авторами - журналістом-інтерв'юером та респондентом. Вони мовленнєво взаємодіють та дотримуються законів мовлення, типових для засобів масової комунікації (певної комунікативної стратегії й тактики, мовленнєвого контракта та його складників - контракта достовірності та контракта серйозності, Хартії журналіста та Мюнхенської хартії), які зумовлюють достовірну та доступну передачу інформації читачеві. Адресатом текстів є масовий реальний та потенційний читач, близький до адресата, якого уявляють автори. Додатковий адресат представлений потенційним оказіональним читачем, на якого автори не орієнтуються спеціально. Кодом інформації текстів інтерв'ю в сучасній французькій пресі є графічні мовні та візуальні засоби. Тексти інтерв'ю передаються адресатові через візуальний канал комунікації.
Комунікативний спонукальний намір журналіста полягає у стимулюванні респондента до відповіді, інформативний - у наданні створеної журналістом частини тексту інтерв'ю у пресі. Комунікативний інформативний намір респондента реалізується чарез надання відповідей. Прагматична настанова колективних авторів інтерв'ю полягає в тому, щоб викликати у читача певну реакцію на текст.
Мовленнєвий контекст інтерв'ю залежить від комунікативної ситуації, яка зумовлює створення текстів. Дейктичні чинники обираються залежно від комунікативного наміру авторів тексту та реального часу описуваної події. Пресупозиція є комунікативним контекстом інтерв'ю в сучасній французькій пресі, поєднаним з їх мовленнєвим контекстом. Імпліцитні пресупозиції (імплікатури) - конвенціональні, неконвенціональні мовні та немовні - слугують засобом надання додаткової інформації.
Складники інтерв'ю в сучасній французькій пресі - комунікативний блок-рубрика, комунікативний блок-заголовний комплекс, діалогічні комунікативні блоки, комунікативний блок-посилання на інтерв'юера, допоміжні мовні, візуальні та змішані комунікативні блоки - виконують функції, які сприяють реалізації комунікативних намірів і прагматичних настанов авторів текстів. Інтерв'юер та респондент утворюють діалогічні комунікативні блоки, які формують інформативні єдності та тематичні послідовності, взаємопов'язані різними видами відносин. Комунікативно-прагматична спрямованість текстів визначає вживання інтерв'юером питальних мовленнєвих актів з нерозповідною синтаксичною организацією (загальних, спеціальних, суб'єктивованих, модалізованих і спонукальних), формально питальних оповідних та стверджувальних мовленнєвих актів. Текст респондента є переважно автоцентричним.
У текстах інтерв'ю в сучасній французькій пресі лексико-стилістичні, морфолого-стилістичні, синтактико-стилістичні, графічні засоби, стилістичні фігури вживаються відповідно до ознак публіцистичного стилю - стандарту й експресії, а також оцінного комплексу та мовної економії. Добір стилістичних засобів залежить від комунікативних намірів і прагматичних настанов інтерв'юера та респондента, теми інтерв'ю.
Дисертаційна робота є першою спробою комплексного дослідження комунікативних і прагматичних характеристик текстів інтерв'ю в сучасній французькій пресі. Перспективним, на наш погляд, є дослідження прагматичного аспекту текстів інтерв'ю на матеріалі кількох мов, а також вивчення комунікативно-прагматичного потенціалу вживання у текстах інтерв'ю в сучасній французькій пресі засобів, запозичених з інших жанрів та стилів.
Список опублікованих автором праць за темою дисертації
1. Загальні характеристики та особливості комунікативної ситуації текстів преси // Вісник КНЛУ. Серія Філологія. К., 2003. Т. 6. № 1. С. 149-153.
2. Інтерв'ю як вид соціально-спрямованої комунікації (на матеріалі сучасної французької преси) // Наука і сучасність: Зб. наук. пр. Т. 36. К.: Логос, 2003. С. 153-163.
3. Адресат комунікативної ситуації інтерв'ю та його складники (на матеріалі сучасної французької преси) // Вісник КНЛУ. Серія Філологія. К., 2004. Т. 7. № 1. С. 106-110.
4. Комунікативна інтенція та прагматична настанова текстів інтерв'ю французької преси // Гуманітарний Вісник: Зб. наук. пр. Серія: Іноземна філологія. Проблеми сучасної світової літератури. Проблеми сучасної лінгвістики. Черкаси, 2004. Число 8. С. 173-175.
5. Комунікативно-прагматична організація діалогічних комунікативних блоків текстів інтерв'ю (на матеріалі сучасної французької преси) // Наука і сучасність: Зб. наук. пр. Т. 41. К.: Логос, 2004. С. 238-244.
6. Класифікації і характеристики жанру друкованого інтерв'ю в аспекті сучасної лінгвістики // Матеріали міжвуз. наукової конференції молодих учених “Актуальні дослідження іноземних мов і літератур”. Донецьк: Дон. ГУ, 2003. С. 58-60.
7. Контекст та пресупозиціональні дані як складники прагматичного аспекту текстів інтерв'ю преси // Матеріали Другої міжвуз. наукової конференції молодих учених “Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур”. Донецьк: Дон. НУ, 2004. С. 74-76.
Анотація
Гапотченко Н.Є. Структурні та жанрово-стилістичні особливості текстів інтерв'ю в сучасній французькій пресі (комунікативно-прагматичний аспект). - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук, спеціальність 10.02.05 - романські мови. - Київський національний лінгвістичний університет, Київ, 2005.
Дисертацію присвячено дослідженню комунікативних, прагматичних та стилістичних особливостей інтерв'ю в сучасній французькій пресі.
Інтерв'ю розглянуто як окремий жанр текстів преси. Проаналізовано основні складники комунікативних ситуацій і типові прагматичні прояви текстів, які вивчаються. Встановлено відповідні особливості мовленнєвого спілкування між журналістом-інтерв'юером і респондентом, характерні для діалогічної комунікації. Визначено основні види питальних мовленнєвих актів інтерв'юера.
Виокремлено одиниці комунікативно-прагматичної моделі інтерв'ю. Одержано кількісні дані про структуру інтерв'ю в сучасній французькій пресі. Досліджено основні лексичні, морфологічні, синтаксичні, графічні стилістичні засоби, стилістичні фігури, які вживаються з метою реалізації комунікативних намірів та прагматичних настанов авторів інтерв'ю.
Ключові слова: тексти інтерв'ю, колективні автори, адресат, канал і код комунікації, комунікативний намір, прагматична настанова, пресупозиція, комунікативний блок, мовленнєва взаємодія, стилістичні засоби.
Аннотация
Гапотченко Н.Е. Структурные и жанрово-стилистические особенности текстов интервью в современной французской прессе (коммуникативно-прагматический аспект). - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 - романские языки. - Киевский национальный лингвистический университет, Киев, 2005.
Дисертация посвящена исследованию коммуникативных, прагматических, и стилистических особенностей интервью в современной французской прессе.
В диссертационном исследовании рассматривается интервью как современный метод получения информации и жанр текстов французской прессы, предлагается классификация интервью в соответствии с каналом передачи информации, определяются составляющие коммуникативной ситуации, прагматики текстов интервью в современной французской прессе и их основные характеристики. Проведенный анализ коммуникативной ситуации позволяет сделать выводы о том, что коллективными авторами интервью в современной французской прессе являются журналист-интервьюер и респондент, адресатом - массовый читатель. Код представлен графическими языковыми и визуальными средствами, канал коммуникации - визуальный.
Изучение прагматики текстов интервью в современной французской прессе проводится на основе феноменов коммуникативного намерения, прагматической установки, контекста, пресуппозиции.
В работе анализируются особенности речевого взаимодействия между журналистом-интервьюером и респондентом в текстах интервью современной французской прессы. В процессе работы установлены, исследованы и количественно подтверждены единицы коммуникативно-прагматической модели текстов интервью - коммуникативные блоки (рубрика, заглавный комплекс, диалогические блоки, блок-ссылка на интервьюера, дополнительные факультативные блоки). Детально изучена связь вопросов и ответов в диалогических коммуникативных блоках, выявлены ее основные типы (уточнение ответов, сегментация реплик интервьюера, реплики интервьюера, направленные на поддержку респондента, конкретизация предыдущих реплик респондента, полемические реплики, отношения обобщения).
Выявлены основные типы речевых актов, употребляемых журналистами в диалогических коммуникативных блоках интервью в современной французской прессе - вопросительные с неповествовательной синтаксической организацией и вопросительно-повелительной прагматической установкой (общие, специальные, субъективированные, модализированные и побудительные вопросительные речевые акты), формально вопросительные (повествовательные и утвердительные речевые акты). Часть диалогических коммуникативных блоков интервью в современной французской прессе, создаваемая респондентом, предопределяется прежде всего его личностными характеристиками, вопросительными речевыми актами интервьюера.
В диссертации установлены и изучены основные лексико-стилистические, морфолого-стилистические, синтактико-стилистические, графические средства, стилистические фигуры как вспомогательный фактор реализации основных признаков текстов публицистического стиля - стандарта, экспрессии, а также оценочного комплекса и языковой экономии - в соответствии с коммуникативным намерением и прагматической установкой авторов текстов интервью в современной французской прессе.
Ключевые слова: тексты интервью, коллективные авторы, адресат, канал и код коммуникации, коммуникативное намерение, прагматическая установка, пресуппозиция, коммуникативный блок, речевое взаимодействие, стилистические средства.
Resume
Gapotchenko N.E. Structural, Genre and Stylistic Peculiarities of Interviews in Modern French Press (Communicative and Pragmatic Aspects). - Manuscript.
Thesis for a candidate degree in philology, speciality 10.02.05 - Romance Languages. - Kyiv National Linguistic University, Kyiv, 2005.
This thesis focuses on the study of communicative, pragmatic and stylistic features of interviews in Modern French press.
Interview is regarded as a specific genre of texts in press. Main components of communicative situations and typical pragmatic manifestations of texts under study have been analysed. The respective peculiarities of speech intercourse between a journalist-interviewer and a respondent characteristic of dialogical communication have been established. Main kinds of interviewer's interrogative speech acts have been determined.
Units of the interview communicative and pragmatic model have been singled out. Quantitative data about the structure of interviews in Modern French press have been obtained. Basic lexical, morphological, syntactical, graphic stylistic means, stylistic figures used to actualise the interview texts authors' communicative intentions and pragmatic aims have been examined.
Кey words: texts of interview, collective authors, addressee, channel and code of communication, communicative intention, pragmatic aim, presupposition, communicative block, speech interaction, stylistic means.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".
реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Мова української преси початку XXI ст. на тлі соціальної динаміки. Суспільна зумовленість динаміки мови сучасних українських газет. Функціональні зміни в українській пресі та їх вплив на стилістичні ресурси синтаксису. Стилістичне навантаження речень.
дипломная работа [108,0 K], добавлен 20.10.2010Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.
статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011- Основні правила передачі соціально-політичних реалій, використовуючи англомовні публіцистичні тексти
Американізми, які входять до поняття суспільно-політичні реалії. Особливості текстів публіцистичного стилю в українській і англійській мовах. Способи передачі слів-реалій при перекладі текстів: транслітерація, транскрипція, уподібнення, калькування.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 03.10.2014 Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.
реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013