Фразеологизмы "цвета" в итальянском языке: семантика и особенности перевода
Характеристика фразеологизмов как устойчивых лексем, являющихся одними из наиболее выразительных составных частей любого языка и представляющих большую трудность при переводе. Переводческие трансформации итальянских фразеологизмов цвета на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.08.2014 |
Размер файла | 32,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Реферат
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ "ЦВЕТА" В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Понятие фразеологизмов
Фразеологизмы - это разговорные метафоры, которые становятся не только частью языка, но и частью культуры. Фразеологизмы, являющиеся одними из наиболее важных и выразительных составных частей любого языка, представляют большую трудность при переводе. Невозможно овладеть иностранным языком, не зная определенного количества фразеологизмов. Фразеологизмы доставляют трудность при изучении языка, так как при дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение.
Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Исследуя фразеологизмы с компонентом цвета мы будет использовать классификацию фразеологизмов по степени семантической спаянности В.В. Виноградова, который выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Н.М.Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения.
Фразеологическое сращение - семантически неделимый оборот образного характера, смысл которого совершенно не объясняется значениями образующих его слов. Например: «diventare verde di rabbia/ invidia» - позеленеть от зависти (прийти в состояние сильного раздражения, недовольства). mostrare / far vedere il nero per bianco - выдавать черное за белое, доказывать противоположное истине.
Фразеологические единства - это устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов ( один из компонентов - обычное слово, употреблено не в буквальном смысле). Фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры. Напримеры: «соrvo bianco»- «белая ворона» и , «pecora nera» - «черная овца».
Фразеологическое сочетание - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «bianco come un panno» - «бледный как полотно»; «bianco come la neve» - белый как снег, в значении «побледнеть».
Фразеологические выражения - к ним относятся разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, которые имеют прямой смысл. Например: всерьёз и надолго, на данном этапе, целиком и полностью, в здоровом теле здоровый дух.
Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например, «bianco come la neve» - белый как снег, в значении «побледнеть» идет от совпадения цвета лица и снега. Но есть фразеологизмы, у которых есть несколько значений, например «fare i capelli bianchi in/su qualcosa» - 1) поседеть от горя, 2) корпеть над чем-то. Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например - «bandiera bianca» - белый флаг, капитуляция; «carta bianca» - карт-бланш, полная свобода действий; «corvo bianco» - белая ворона, редкость.
Для выражения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам. В русском и итальянском языках часто невозможно найти фразеологизмы - аналоги, совпадающие по грамматической форме, синтаксическому строю и семантике.. В разных языках используются разные образы, в которых отражается неповторимый способ образного мышления, культуры и психологии народа. Например итальянский фразеологизм «bianco come la neve intatta» (дословно белый как нетронутый снег) в русском языке имеет аналог - седой как лунь.
Иногда, одно понятие может интерпретироваться разными способами.
Так фразеологизму «белый как снег, белый как полотно» в русском можно найти 16 аналогичных в итальянском:
· bianco come la camincia ( белый как рубашка)
· bianco come la carta - ( белый как бумага)
· bianco come una candela (белый как свеча)
· bianco come un cencio di bucato (белый как тряпка из прачечной)
· bianco come un cencio lavato (бледный как половая тряпка)
· bianco come la cera( белый как воск)
· bianco come un fazzoletto (белый как носовой платок)
· bianco come un giglio( белый как лилия)
· bianco come un lenzuolo (бледный как простыня)
· bianco come un panno (бледный как полотно)
· bianco come un panno lavato (бледный как выстиранная простыня)
· bianco come una spugna (бледный как губка)
· bianco come un verme (бледный как червь)
· bianco come il latte (бледный как молоко)
· bianco come un marmo (бледный как мрамор)
· bianco come la neve (белый как снег)
Фразеологизм «белая ворона» также имеет разные значения в русском и итальянском. «Белая ворона» - метафора, используемая в русском языке идиоматическим образом для обозначения лица, имеющего поведение или систему ценностей, отличные от других лиц своей общности. Белая ворона - противоречивый символ необычности, часто сопряжённой со страданием, непониманием и отчуждением со стороны окружающих. В итальянском же языке: «corvo bianco» (белая ворона) - и «mosca bianca» (белокрылка) обозначают редкого, исключительного человека.
Другая история произошла с фразеологизмом «pecora nera» (черная овца). Его значение аналогично фразеологизму в русском «паршивая овца». Считалось нежелательным явлением рождение в стаде черного ягненка, так как было невозможно выкрасить шерсть такого животного в желаемый цвет и такие овцы отбраковывались. Поэтому выражение «чёрная овца» несёт двоякую смысловую нагрузку: исключительность члена сообщества и нежелательность его нахождения в сообществе.
фразеологизм итальянский цвет русский
Переводческие трансформации итальянских фразеологизмов цвета на русский язык
Ученые считают, что целесообразнее не пользоваться словом «эквивалент», а заменить теорию полной эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, в основе которой лежат совсем иные принципы.
Verde - зеленый, во множественном числе verdi.
· numero verde - справочная
· telefono verde - справочная
· diventare verde di rabbia/ invidia - позеленеть от злости / зависти (farsi verde)
· anni verdi - юношество
· essere al verde - не иметь ни / сидеть без гроша
· ti faro vedere i sorci verdi! - я тебе покажу кузькину мать!
· nella verde etа - в младенчестве
· avere il pollice verde - очень сильно любить растения и ухаживать за ними
· quella ragazza и proprio verde - эта девушка не очень приятная
· il verde pubblico - парки, скверы
· i verdi - экологи
· passare col verde - переходить на зеленый свет
· tappeto verde - азартные игры (дословно - зеленое сукно)
· verde dalla bile - злой (до желчи)
Rosso - красный
· diventare rosso, diventare rosso per la vergogna/per la rabbia - покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso - побагроветь)
· la carta non diventa rossa - бумага все (с)терпит
· piangere fino ad avere gli occhi rossi e gonfi - наплакать
· metter il disco rosso- не давать ходу (кому-л.)
· essere una primula rossa - быть неуловимым
· a luci rosse - порнографический (film a luce rossa)
· passare come un filo rosso - проходить красной нитью
· serio pericolo; allarme rosso - серьезная опасность
· essere in rosso - иметь задолженность в банке
· vedere rosso - быть очень злым
· essere rosso come un gambero/ un peperone - быть красным как рак (перец)
· rosso come un carbone acesso - красный как уголь
· rosso come un'anguria - красный как арбуз
· rosso come un Bacco (una brace) - красный как Вакх
· rosso d'uovo - желток
· passare col rosso - перейти дорогу на красный цвет
· come un filo rosso attraverso tutto il libro - эта мысль пронизывает всю книгу
· rosso come un bragia - c краской на щеках
Giallo, gialla - желтый, желтая. Множественное число: gialli (м.р.) gialle (ж.р). Значения: желтый, детективный, скандальный, детектив. Оттенки: - giallo limone - лимонный, лимонно-жёлтый; - giallo paglierino - светло-желтый, соломенного цвета; - giallo dorato - золотистый, золотисто-жёлтый; - terra gialla - охра.
· un libro giallo, un film giallo - детектив (роман, фильм)
· essere giallo dalla rabbia, giallo come un limone, giallo di paura - быть желтым от злости, желтый как лимон, желтый от страха
· stampa gialla - криминальная пресса
· giallo d'uovo - (можно и rosso) яичный желток;
· febbre gialla - лихорадка (желтая);
· pagine gialle - «желтые страницы», телефонный справочник;
· farina gialla - мука (кукурузная);
· rallentare al giallo - притормозить, сбросить скорость (на желтый сигнал светофора).
· giallo di paura - пожелтевший от страха;
Blu - синий. Оттенки: turchino - темно-синий; celeste - небесный, лазурный, божественный; azzurro - голубой, небесный.
· avere una fifa blu - быть очень сильно напуганным
· avere il sangue blu - иметь аристократические корни
· le auto blu - государственная машина (полицейская)
· principe azzurro - сказочный принц, голубая мечта, принц на белом коне;
· l'arma azzurra - ВВС Италии (авиация);
· telefono azzurro - линия доверия;
· gli azzurri или l'undici azzurro - голубые, 11 голубых - итальянская национальная футбольная команда
· verdi - национальная сборная Италии по футболу
· telefono azzurro - линия доверия (для подростков)
· occhi celesti - голубые глаза
Nero, nera - черный, черная. Множественное число: neri (м.р.) nere (ж.р.): nero может переводиться как: смуглый, темный, вороной, печальный, мрачный, пасмурный, зловещий, грязный, копоть, сажа, жирный шрифт и даже экстремист.
· essere nero di rabbia - быть очень злым
· avere un'anima nera - быть злым (негодяем)
· essere d'umore nero - быть очень грустным, расстроенным
· cronaca nera - криминальные новости
· vedere tutto nero - быть пессимистом, все видеть в темном (мрачном) свете;
· lavoro nero - нелегальная работа
· bestia nera - человек или вещь, которая вселяет страх
· pecora nera - черная овца
· nero destino - судьба-злодейка (злая судьба);
· nera ingratitudine - чёрная неблагодарность;
· pensieri neri - черные (мрачные) мысли;
· giorni neri - чёрные (несчастливые) дни;
· anima nera - негодяй, чёрная душа
· umorismo nero - жестокие шутки, чёрный юмор
· fare il viso nero - сердиться, хмуриться
· vestire di nero - одеваться во все чёрное;
· mostrare / far vedere il nero per bianco - выдавать черное за белое, доказывать противоположное истине
· forze nere - тёмные силы
· libro nero - черный список;
· essere nero (di rabbia) - почернеть от злости, быть очень злым
· lavoro nero - нелегальная работа;
· I Grigi -пришельцы
Bianco - белый
· bianco e rosso - кровь с молоком
· bianco di bucato - (чист как после стирки), чист как стеклышко
· bianco di camino - чист как трубочист
· bianco come la neve intatta - седой как лунь
· mangiare in bianco - быть на диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду)
· diventare bianco - побледнеть
· lasciare in bianco - оставить пустым
· pasta in bianco - паста с сыром, оливками и маслом
· colletto bianco - офисный работник
· andare in bianco - не достичь цели
· essere bianco come un cencio/lenzuolo - белый как мел/простынь
· passare una notte in bianco - не сомкнуть глаз за всю ночь
· dare/avere carta bianca - предоставлять свободу
· di punto in bianco - вдруг
· essere una mosca bianca - быть очень особенным
· far venire i capelli bianchi - переживать
· mettere nero su bianco - написать черным по белому
· settimana bianca - неделя в горах (лыжный курорт)
· bianco cоme la neve - бледный, белый как снег
· arma bianca - холодное оружие
· arte bianca - хлебопеченье
· bandiera bianca - белый флаг, капитуляция
· сapelli bianchi - седые волосы
· fare i capelli bianchi- поседеть
· fare i capelli bianchi in/su qualcosa - поседеть от чего-либо . корпеть над чем-либо
· fare la barba bianca - поседеть от чего-либо
· mettere i capelli bianchi- поседеть от горя
· carbone bianco - гидроэлектроэнергия
· carta bianca - карт-бланш, полная свобода действий
· colletto bianco белый воротничок, служащий
· corvo bianco - белая ворона, редкость
· сrisi bianco - депрессия
· denti bianchi come unandorle sbucciate - белоснежные зубы как жемчуг
· inferno bianco - зона вечных снегов
· mosca bianca - диковинная вещь, редкость, белая ворона
· notte Bianca - бессонная ночь
· passare/fare una/la notte bianca - провести бессонную ночь
· polizza bianca - пустой билет в лотерее
· punto bianco - перерыв
· voce biancа - фальцет, беззвучный голос
· essere figlio della gallina bianca - быть баловнем, всеобщим любимцем
Rosa, roseo - розовая, розовый.
· cronaca rosa - скандальные новости
· sogni rosei - сладостные грёзы, сладкие мечты;
· vedere tutto (color) rosa - смотреть сквозь розовые очки, все видеть в розовом свете;
· rosee speranze - розовые надежды;
· rosa pallido - бледно-розовый;
· rosa confetto - детский (конфетный) розовый.
Grigio, grigia - серый, серая; множественное число - grigi, grige Различные значения : серый (главный перевод), а также: седой, бесцветный, скучный, неясный, тоскливый. Оттенки: - grigio fumo -пепельный, пепельно-серый; - grigio perla - жемчужно-серый.
· giornata grigia - плохой день
· materia grigia - мозг, серое вещество
· vita grigia - монотонная жизнь
· fare una grigia - влипнуть, опростоволосится, опозориться;
· umore grigio - пессимистическое, тоскливое или упадочническое настроение;
· ore grigie - тоскливое время, тоскливая пора;
Bruno - коричневый
· bruno al cuore- mettere il bruno al cuore - мрачное настроение
· il bruno, il bel non toglie - хоть и черен, да мил
· donna e luna, oggi e serena, domani e bruna - женский нрав переменчив
· la veglia bruna -( поэт.) ночь
Литература
1. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
2. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М. : Наука, 1986.
3. Крапотина Т. Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. - 2001. - № 2. - С. 83 - 86.
4. Черданцева «Фразеологический словарь итальянского языка»
5. Шанский Н. М. Слова и фразеологизмы // Русский язык в школе и дома. - 2002. - № 3. - С. 3 - 5.
6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
7. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159с.
8. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. - М., 1986.
9. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А. И. Молоткова. - М., 1999.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017