Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози)
Визначення способів відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах української постмодерністської прози. Виявлення та комплексне обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень, які зумовлюються специфікою постмодерністської поетики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.08.2014 |
Размер файла | 74,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Висновки
1. Інтертекстуальність є однією з найбільш помітних властивостей постмодерністського твору, не відтворення якої в перекладі порушує постмодерністську поетику.
2. Постмодерністська інтертекстуальність існує у просторі тотальної гри та іронії, які впливають на формулювання принципів перекладу інтертекстуальних одиниць постмодерністького твору.
3. Ігрове поле постмодерністського твору є сплетінням „своїх” / ”чужих” слів. Переклад має відтворювати смислову напругу між „своїм” і „чужим” словом, забезпечити впізнаваність „чужого” слова як „чужого” на цільовому інтертекстуальному полі, що має привести до виникнення у читача перекладу асоціативних вібрацій і складатиме основу для „генерування” смислів.
4. Скасування правил гри в постмодерністському творі надає перекладачу повноваження відкрито вписувати себе в текст і відтворювати інтертекстуальні одиниці, покладаючись на власну інтерпретацію.
5. Постмодерністська гра стирає межі між гравцями та глядачами, вимагаючи від читача активної участі у смислобудуванні. Відтак переклад інтертекстуальних одиниць має надати читачеві стимул і простір для розгортання власних інтерпретацій.
6. При перекладі інтертекстуальних одиниць важливу роль відіграє фактор володіння читачем перекладу фоновою інформацією при розкодуванні інтертекстуальних вкраплень. Цей фактор послужив основою для розподілу нами інтертекстуальних одиниць за фактом належності до універсальної, національної та індивідуальної енциклопедій.
7. Спосіб перекладу інтертекстуальних одиниць залежить від їх належності до однієї з енциклопедій.
Інтертекстуальні одиниці, що належать до універсальної енциклопедії, входять до спільного інтертекстуального простору як читача оригіналу, так і читача перекладу. Їх доцільно перекладати шляхом цитування канонічного перекладу, що функціонує в культурі-реципієнті або, якщо цитата належить до текстів національної літератури культури-реципієнта, - шляхом відтворення відповідника безпосередньо із цитованого джерела.
Інтертекстуальні одиниці, що належать до національної та індивідуальної енциклопедій, доцільно перекладати так:
- шляхом точного відтворення лексичного матеріалу з коментарем;
- шляхом підбору функціонального аналога в культурі-реципієнті;
- шляхом експлікації змісту усічених інтертекстуальних одиниць.
8. Шляхом точного відтворення лексичного матеріалу з коментарем доцільно перекладати такі інтертекстуальні елементи, які ми віднесли до індивідуальної енциклопедії, а також імена національних реально-історичних осіб та літературні імена національної літератури.
Перевагою такого способу є те, що коментар зберігає інтригу оригіналу, яка базується на фонових знаннях читача, заохочуючи його таким чином до інтерпретативних зусиль. Найсуттєвішим недоліком коментаря є руйнування „радості впізнання” або, навпаки, „відкриття”, які вважаються елементами естетичної насолоди від читання постмодерністського тексту.
Шляхом підбору функціонального аналога в культурі-реципієнті доцільно перекладати цитати з національної літератури та фольклорні цитати. Перевагою цього способу, в основі якого лежить орієнтація на національну енциклопедію культури-реципієнта, є збереження умов для „впізнання” адресатом інтертекстуальн-ого елемента, за яким очікується реакція, запрограмована автором.
Шляхом експлікації змісту усічених інтертекстуальних одиниць особливо ефективно можуть перекладатися усічені цитати з тоталітарної мови радянського періоду. Такий спосіб надає можливість передати ідеологічну сему цитат, за рахунок чого відтворюється одна з провідних рис творів „східної варіації” постмодернізму, що полягає в руйнуванні тоталітарного дискурсу.
Список праць, опублікованих за темою дисертації
1. Стилістичні прийоми та фігури роману Дж. Джойса „Улісс”: труднощі перекладу // Вісник Сумського державного університету. Серія „Філологічні науки”. - Суми: СумДУ, 2002. - № 4(37). - С. 47-51.
2. Синтаксис в оригіналі і перекладі роману Дж. Джойса „Улісс” // Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. пр. - К.: ВПЦ „Київський університет”, 2002. - Вип. 7. - С. 124-130.
3. Інтертекстуальність роману Дж. Джойса „Улісс” як перекладознавча проблема // Мандрівець: Видання Національного університету „Києво-Могилянська академія”. - 2002. - № 6 (41). - С. 29-32.
4. До питання передачі пресупозиції в перекладі // Вісник Сумського державного університету. Серія „Філологічні науки”. - Суми: СумДУ, 2004. - № 3 (62).- C. 124-128.
5. Передача цитат з творів Тараса Шевченка в перекладі роману Ю. Андруховича „Московіада” // Мова і культура. Наукове видання. - К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2004. - Вип. 7. - Т. 8. - С. 157-164.
6. Переклад тоталітарної мови в постмодерністських текстах // Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. пр. - К.: ВПЦ „Київський університет”, 2004. - Вип. 15. - С. 123-127.
7. Передача імен реально-історичних осіб у перекладах творів Юрія Андруховича // Мандрівець: Видання Національного університету „Києво-Могилянська академія”. - 2004. - № 5(52). - С. 59-63.
8. Переклад цитат-біблеїзмів у постмодерністському тексті (на матеріалі роману Ю. Андруховича „Перверзія”) // Ювілейні четверті каразінські читання, присвячені 200-річчю Харківського національного університету: „Людина. Мова. Комунікація”: Матеріали науково-методичної конференції. - Х.: Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна, 2004. - С. 72-74.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013