Граматичні труднощі перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою

Граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, в яких виникають труднощі під час перекладу. Перекладацькі помилки, їх причини і шляхи усунення. Універсальні зразки перекладу граматичних особливостей німецької науково-технічної літератури.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 27.08.2014
Размер файла 48,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ключові слова: науково-технічний переклад, граматичні труднощі перекладу, морфологічні елементи, синтаксичні конструкції, прийоми перекладу.

АННОТАЦИЯ

Курьянова М.А. Грамматические трудности перевода немецких научно-технических текстов на украинский язык. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2006.

Работа посвящена комплексному анализу грамматических трудностей перевода немецких научно-технических текстов и нахождению переводных соответствий синтаксических конструкций и морфологических элементов в украинском языке.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить грамматические трудности, с которыми чаще всего встречается переводчик научно-технической литературы, провести их тщательный переводоведческий анализ и установить распространенные приемы передачи различных грамматических явлений в немецко-украинском переводе.

Характерной особенностью научно-технической литературы является точность и сжатость выражения мысли, с одной стороны, и четкая логическая последовательность и полнота изложения, с другой. Этим обусловливается определенный характер грамматических средств, типичных для этого вида литературы.

Грамматическими трудностями перевода, по нашему мнению, являются морфологические элементы и синтаксические конструкции исходного языка, которые не имеют прямых эквивалентов в языке перевода и требуют специальных языковых, переводческих и специальных навыков переводчика. Они необходимы для осуществления переводческих трансформаций с целью достижения адекватности в переводе.

К грамматическим особенностям, которые обусловливают морфолого-синтаксические трансформации при переводе, относятся следующие: а) различия в строе языков, такие как набор определенных грамматических категорий и форм: немецкие артикли, например, как категория определенности/неопределенности, которые определяют новизну информации, неизвестные украинскому языку; б) различный объем смысла подобных конструкций; в) отличительные функциональные характеристики, например, разные случаи употребления форм единственного и множественного числа; г) различная частотность активного и пасивного залога, действительного и условного наклонения, инфинитивных конструкций и т.д.; д) разнотипность выражения “формального” подлежащего и дополнения „man“, „es“, невозможных для структуры украинского предложения; использование лексических средств выражения грамматических категорий, в то время как при использовании немецкого плюсквамперфекта в украинском предложении появляются “раньше, перед тем как, до того как”; е) отличное соединение слов и т.д.; є) рамковая конструкция в немецком предложении и ее отсутствие в украинском языке; ж) распространенное определение внутри другого распространенного определения с и без определительных слов; з) сочетание самостоятельных и служебных слов и т.п.

Морфологическими трудностями перевода немецких научно-технических текстов на украинский язык являются: передача некоторых немецких существительных во множественном числе, существительных, подвергшихся замене указательными местоимениями, Partizip II в деепричастных оборотах в научно-технических текстах, трудности перевода деепричастия в рамках оборота в самостоятельных предложениях с простым сказуемым в сложных временных формах, со сложным глагольным и именным сказуемым, в составе оборота в сложноподчиненных предложениях и инфинитивных оборотах, проблемы перевода прилагательных на -lich, -isch, -ig, -bar, местоименных наречий hierzu, hierbei, hierfuer, daher, dadurch, dabei.

Синтаксические проблемы перевода немецкой научно-технической литературы связаны со склонностью письменной литературной речи к сжатости изречения и экономии языковых единиц. Таким образом, появляются эллиптические предложения с опущенными членами предложения, предложения с неполной рамкой и без рамки, с вынесенными членами предложения за рамку, опускаются не только служебные, но и самостоятельные части речи и т.д. В немецком языке особенно часто наблюдается скопление служебных слов и предлогов, распознать и перевести которые иногда достаточно нелегко, особенно при условии их размещения не по правилам грамматики.

Впервые в украинском переводоведении проведен достаточно полный анализ различных трансформаций грамматических конструкций и морфологических элементов при переводе научно-технических текстов с немецкого языка на украинский, раскрыты общие и отличительные черты подязыка науки и техники немецкого и украинского языков с учетом разговорного стиля, осуществлена классификация грамматических трудностей перевода научно-технической литературы, рассмотрены на современном фактическом материале возможные ошибки, возникающие во время перевода и предложены пути их избежания, , впервые максимально широко раскрыта проблема нахождения украинских эквивалентов грамматических конструкций и морфологических элементов, характерных для немецкого подязыка науки и техники, систематизированы приемы перевода таких грамматических явлений, предложены образцы переводов из собственной практики и количественно охарактеризована возможность применения описанных приемов перевода.

Ключевые слова: научно-технический перевод, грамматические трудности перевода, морфологические элементы, синтаксические конструкции, приемы перевода.

ANNOTATION

Kuryanova M. Grammatical Difficulties of Translation of Scientific and Technical Texts from German into Ukrainian. - Manuscript.

A thesis for the scholarly degree of Candidate of Philology in speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kyiv Taras Shevchenko National University. - Kyiv, 2006.

The thesis represents an all-around analysis of grammatical difficulties of translation of German scientific and technical texts and the identifikation of equivalents of syntactical constructions and morphological elements in Ukrainian.

The aim of the research is to elucidate grammatical difficulties a translator of scientific and technical literature faces, to make a thorough interpretetive analysis of them and to determine the frequency of application of techniques and methods of transmission of different grammatical phenomena in German-ukrainian translation.

For the first time in Ukrainian translation studies are made: the most complete analysis of tranformations of different syntactical constructions and morphological elements in translation from German into Ukrainian; a full classification of grammatical difficulties of scientific and technical translation; considered were possible mistakes of translation involving modern facts and proposed ways in order to avoid them, revealed were common and distinctive features of the scientific and technical sublanguages in German and Ukrainian taking spoken language into account, for the first time the problem of the research of Ukrainian equivalents of German syntactical constructions and morphological elements of the scientific and technical sublanguage was solved, the methods of translation of grammatical phenomena were systematized, own practical examples of translation were proposed, and application of methods was quantitativly analyzed.

Key words: scientific and technical translation, grammatical difficulties of translation, morphological elements, syntactical constructions, methods of translation.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.