Новогрецька фразеологія та її відтворення в українських перекладах романів Н. Казандзакіса та С. Міривіліса

Дослідження одиниць фразеологічного міжрівня новогрецької мови і їх ролі у відтворенні дискурсивної цілісності оригіналу в перекладному тексті. Аналіз зв’язку між прецедентністю текстового елементу та можливістю його фразеологізації в дискурсі оригіналу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.08.2014
Размер файла 48,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дальнейшая разработка проблем отображения фразеологии оригинала в тексте перевода происходит в контексте различения ее текстоформативной и текстокреативной функции. Первая способствует организации контекста для полного отражения коммуникативных намерений автора и проявляется на микроконтекстуальном уровне текста. Формально выделяется три способа текстоформатирования: анафорический, катафорический и рамковый. Текстокреативная функция является макротекстуальной, связанной с концептуальными схемами РЖР, используемых автором с целью эталонизации некоторых частей произведения, приведения их в соответствие с определенным элементом прецедентного для данной культуры текста. Использование в качестве эталонных элементов ФЕ не формализует, а, напротив, обогащает содержание текста, „привязывая” художественные образы, хронотоп текста к источникам культурной традиции. Фразеология, употребляемая в первой функции, выступает в роли диалогических / нарративных актуализаторов, а во второй - образных дескрипторов. На материале фразеологии эпического РЖР продемонстрировано как автор с помощью маркированной РЖР фразеологии порождает определенные фрагменты текста, усложняя их структуру дополнительной культурной и интертекстуальной информацией.

Исследование произведений Н.Казандзакиса и С.Миривилиса показало важность сохранения в переводе интертекстуальности, присущей фразеологическим единицам, фразеологизировавшимся в прецедентных для греческой культуры текстах. К случаям участия ФЕ в формировании интертекстуальных связей художественного текста относится: использование фразеологических составляющих в контекстуальных аллюзиях; интертекстуальное цитирование (дискурсивная фразеоматика); дискурсивная фразеологизация некоторых прецедентных единиц, в составе которых используются прецедентные имена; интертекстуальное использование концептуальной фразеологии, несущей элементы семантики концептов, использованных на макротекстуальном уровне художественного произведения. В исследовании продемонстрировано, что интертекстуальный характер некоторых фразеологизмов обуславливает калькирование как наиболее приемлемый способ их отражения в тексте на языке перевода.

Ключевые слова: фразема, идиоматика, фразеоматика, текстоформативная / текстокреативная функция, прецедентная единица, фразеологизированная цитата, интертекстуальная фразеология, дискурсивная функция.

Savenko A.O Modern Greek Phraseology in Ukrainian Literary Translation (on the material of novels of N. Kazantzakis and S.Myrivilis). - Manuscript.

A thesis for the Scholarly Degree of Candidate of Philology in speciality 10.12.16. - Translation Studies. - Kyiv National Shevchenko University, Kyiv, 2005.

The dissertation focuses on a study of functional aspects of Modern Greek phraseology, represented in N.Kazantzakis' and S.Myrivilis' novels, and the ways of translation of phrasemes, retaining their original textual roles with view to preserve the literary coherence of the original text.

The dissertation reveals how different stylistic patterns (diploglossia), which mark phrasemes in the modern Greek phraseology influence the author's linguo-creative activity. In the paper the process of such marking was defined and how it affects a text-formating / text-producing's function of phrasems in literary text as well as its translation by phraseological or not phraseological means of the target language. The phenomenon of contextual compensation is analyzed as insufficient coincidence between stylistic criteria of the source and target languages.

The way of contextual, optional phraseologization on the ground of precedent units of Modern Greek was analyzed, and it has been proved that mostly occasional phraseology is based on precedent names and situation. Elements like occasional phrasemes in literary text express intertextual interactions between the language user and cultural space he belongs to. For the first time, a precedent quotation has been considered as a phraseological unit, and it was revealed how it can be restored by the means of the target language.

Key words: phraseme, idiomatics, phraseomatics, function of text- formating / text-producing, precedent unit, intertextual phraseology, phraseologized quotation, discoursive function.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.