Відтворення англійських власних назв українською мовою на матеріалі творів художньої літератури

Власні назви як об’єкт сучасного мовознавства. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 21.09.2014
Размер файла 91,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Можемо зробити висновок, що власні назви українською мовою передаються за допомогою транскрипції, транслітерації, транспозиції або калькування.

Також ми проаналізували тринадцять етапів стратегії перекладацької роботи, в результаті яких перекладач приймає рішення щодо способів передачі власних імен і назв на мову перекладу, на матеріалі роману Дж. Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь». Таким чином, на першому етапі роботи над передачею власних імен і назв перекладач повинен впевнитися в тому, що перед ним саме власне ім'я чи назва. На другому етапі перекладач повинен встановити, до якого класу предметів (денотату) належить власна назва. На третьому етапі перекладач повинен встановити національно-мовну належність та інші характеристики сигніфікату. На четвертому етапі перекладач повинен встановити, чи є власна назва одиничною чи множинною. На п'ятому етапі перекладач повинен встановити, чи не має власне ім'я традиційних відповідників. На шостому етапі, встановивши відсутність традиційних відповідників, виявити, чи можливо перенести власне ім'я в переклад в його оригінальному написанні. На сьомому етапі при неможливості прямої передачі необхідно обрати метод передачі формальної подібності (транскрипція чи транслітерація). На восьмому етапі необхідно перевірити отриманий результат на благозвучність. На дев'ятому етапі перекладач повинен перевірити відповідник на входження в синтагматичну і парадигматичну систему мови перекладу. На десятому - перевірити збереження рівнозначності імені при передачі формально різних його варіантів. На одинадцятому етапі перекладач повинен перевірити збереження в перекладі аспектів значення власного імені. На дванадцятому етапі перекладач повинен встановити, чи має власне ім'я внутрішню форму, і якщо так, встановити її актуальність. На тринадцятому етапі відбувається аналіз перекладу з точки зору його еквівалентності оригіналу. Звичайно, викладені етапи стратегії формування ономастичних відповідників перекладач не завжди виконує як ізольовані, послідовні і організовані дії. Однак аналітичне уявлення цієї стратегії може не лише допомогти в теоретичному осмисленні коректного підходу до передачі власних імен та назв, але і в практичному навчанні тих, хто лише починає формувати професійні навички перекладу.

Список використаних джерел

1. Андреева Л Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии) / Л.Н. Андреева. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: УРСС, 2010. - 240 с.

4. Бережна М.В. Тринадцять етапів перекладу власних назв та імен / М.В. Бережна // Вісник СумДУ. Філологія. - 2007. - №1. - С. 62-67.

5. Блох М.Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике // М.Я. Блох, Т.Н. Семёнова. - М.: Готика, 2001. - 194 с.

6. Бортняк Н. Наукова спадщина й громадсько - політична діяльність Степана Томашівського: історіографія та джерела / Н. Бортняк // Молода нація, 2000, №4. - С. 31 - 50.

7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. - М.: Учпедгиз, 1984. - 174 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

9. Влахов С.В. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.

10. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

11. Горняткевич А. Що або хто справді загрожує українській мові?/ А. Горняткевич // Сучасність. - 2000. - N4. - С. 146-153

12. Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі: Автореф. дис… д-ра філол. наук: 10.02.16 / А.Г. Гудманян; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2000. - 40 с.

13. Ермолович Д.И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.:Валент, 2005. - 416 с.

14. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д.И. Ермолович // Тетради переводчика. Вып. 18. - М.: Междунар. отношения, 1981. - с. 64-76.

15. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики / Д.И. Ермолович. - М.: УРСС, 2005. - 48 с.

16. Живоглядов А.А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского язика / А.А. Живоглядов // Словообразование и лексические системы в разных языках. - Вып. 2. - Уфа, 1996. - с 39-49.

17. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций / К.Б. Зайцева. - Одесса: Типография «Одесского вестника», 1983. - 51 с.

18. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад / Р.П. Зорівчак. - Львів: ЛНУ, 1989. - 212 с.

19. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПБ.: Союз, 2002. - 320 с.

20. Карпенко. О.Ю. Проблематика когнітивної ономастики / Карпенко О.Ю. - Одеса: Астропринт, 2006. - 325 с.

21. Козачук Г.О. Українська мова для абітурієнтів / Г.О. Козачук. - К.: Вища школа, 2006. - 287 с.

22. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448 с.

23. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства, підруч. - 2.вид. / М.П. Кочерган. - К.: Академія, 2005. - 368 с.

24. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1982. - С. 251-266.

25. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: [уч. для студ. филол. спец.] / В.А. Кухаренко. - 3-е изд., испр. - Одесса: Латстар, 2002. - 292 с.

26. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей / О.А. Леонович. - М.: Интерфакс, 1994. - 128 с.

27. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе / Н.В. Марьеньянова // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. - М., 2002. - С. 175-176.

28. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. Перевод с чешского и английского / В. Матезиус. - М.: 2010. - 232 с

29. Мельник М.Р. Вивчення власних назв в українській художній літературі / М.Р. Мельник // Наша школа. - 1998. - №3. - С. 50-52.

30. Мовознавство: Доп. та повідомл. на IV Міжнар. конгр. україністів / Ред.: В. Німчук; Міжнар. асоц. україністів, Ін-т укр. мови НАН України, Наук. т-во ім. Шевченка в Америці. - К.: Пульсари, 2002. - 418 с.

31. Офіційний веб-портал Державної служби інтелектуальної власності [Електронний ресурс]. - 2012. - Режим доступу: sips.gov.ua/t/docman/binary/trans/10NDb1.doc

32. Рекомендації щодо транслітерування та транскрибування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами [Електронний ресурс] / В. Моргунюк; А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, А. Новікова, Л. Пшенична, Л. Шрамко. - Офіційний веб-портал Державного департаменту інтелектуальної власності - 2010. - Режим доступу: http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html

33. Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і філософський камінь / Дж.К. Ролінґ; з англ. пер. Віктор Морозов; за ред.: Петра Таращука та Івана Малковича. - Вид. 21-е. - К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. - 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.