Джерела виникнення та основні тематичні сфери новоутворених слів у сучасній англійській мові
Шляхи формування та особливості функціонування неологізмів в сучасній англійській мові. Місце неологізмів в словниковому складі англійської мови. Принципи класифікації неологізмів. Особливості функціонування неологізмів у різних сферах спілкування.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.09.2014 |
Размер файла | 58,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Джерела виникнення та основні тематичні сфери новоутворених слів у сучасній англійській мові
Зміст
Вступ
1. Теоретичні аспекти неології
1.1 Визначення неологізмів як лінгвістичного явища
1.2 Принципи класифікації неологізмів
1.2.1 Фонологічні неологізми
1.2.2 Неологізми - запозичення
1.2.3 Неологізми, утворені шляхом словотворчої деривації
1.2.4 Нерегулярні способи творення неологізмів
Список використаної літератури
неологізм англійська мова словниковий
Вступ
Тема курсової роботи відноситься до галузі лексикології. Як відомо, лексика є найбільш динамічною стороною мови в будь-який період часу. Останні десятиріччя двадцятого століття були періодом бурхливого розвитку всіх сторін життя людства. Особливо варто зазначити сферу сучасної інформаційної техніки, сфери економічного і суспільно-політичного життя як головних постачальників нової лексики і фразеології, причому комп'ютеризація соціального життя приводить до того, що багато неологізмів, які зв'язані з інформаційною революцією, належать одночасно сфері сучасної техніки, сфері економіки, сфері медицини та інших сфер життя людського суспільства.
На сучасному етапі просліджується новий поштовх до більш уважного і детального вивчення неологізмів, це відбувається внаслідок швидкого зростання їх кількості. Вивчення неологізмів дає можливість визначити зміни та тенденції у подальшому розвитку словотворчої системи тієї чи іншої мови, що зумовлює актуальність цієї теми на даному етапі розвитку лінгвістики.
Новоутворені слова широко досліджуються зарубіжними та вітчизняними мовознавцями: М.Н. Булавін, С.С. Волков, Р.З. Гінзбург, В.І. Заботкіна, R. Burchfield, G. Gruner Арбекова Т.И., Андрусяк І. В., Бондаренко О.М., Заботкина В.И., Зацний Ю.А., Корнєва З.М., Островська Ю.К., Фурсова Н.М. та інші. При підготовці своєї роботи я використовувала досвід вищезазначених вчених.
Складаються різноманітні словники нової лексики, їх доповнення, додатки та пояснення до них, списки нових слів в Інтернеті. Наприклад, доповнення до Великого англо-россійського словника під редакцією І.Р. Гальперіна, словники Барнхарта та Вебстера. Але така тема, як виникнення та функціонування неологізмів в англійській мові має багато аспектів, тому потребує подальшого вивчення.
Об'єкт дослідження: неологізми в англійській мові.
Предмет дослідження: шляхи формування та особливості функціонування неологізмів в сучасній англійській мові.
Мета роботи: розкрити суть процесу виникнення та тематичні сфери неологізмів в англійській мові.
Завдання:
1. Всебічно вивчити та проаналізувати науково-педагогічну та лінгвістичну літературу з даної проблеми.
2. Визначити роль і місце неологізмів в словниковому складі англійської мови.
3. Розкрити суть поняття «неологізм».
4. Навести приклади класифікації та засобів творення неологізмів.
5. Описати різні види неологізмів та шляхи їх формування.
6. Дослідити особливості функціонування неологізмів у різних сферах спілкування.
1. Теоретичні аспекти неології
1.1 Визначення неологізмів як лінгвістичного явища
В наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий «неологічний бум». Адже величезний потік нових слів, особливо тих, які стосуються сфери інформаційних технологій, створив необхідність їх фіксування і пояснення.
Науково-технічна революція, охоплюючи все нові й нові сфери життя, та пов'язана з нею взаємодія всіх наук, очікуваний демографічний вибух та інші найважливіші явища цивілізації призводять до неймовірного розвитку різних видів відносин між державами та іншими іншомовними суспільствами людей.
Очевидно, що слова сприймаються як неологізми тільки доти, доки поняття, що виражаються ними, не стануть звичними, після чого вони міцно входять у словниковий склад і вже не сприймаються як нові: monitor -- «екран комп'ютера, монітор» personal computer (РС) -- «персональний комп'ютер».
В. Заботкіна вважає, що після своєї появи нова лексична одиниця проходить стадії сприйняття суспільством, тобто «соціалізації», переважно через посередництво викладачів та журналістів. Адже сприйняттю нового слова масами сприяє поява нового слова у засобах масової інформації, тобто мовна закріпленість, або «лексикалізація», у результаті чого нова мовна одиниця адекватно сприймається та вживається носіями мови.
Одним із факторів уходження нового слова у мову вважають його прийнятність, загальновживаність, що відтворюється у такому критерії закріпленості слова, як лексикографічний, тобто наявність неологізму в словниках. Для реєстрації нових слів існують можливості їх уключення до доповнення словника літературної мови (наприклад, у словник Webster's) або до одного із словників нових слів (неологізмів), що друкуються періодично.
Проте, щоб бути зареєстрованим у словниках, слово повинно вживатися з відповідною частотою. Як пише С. Таллок, редактор Оксфордського словника нових слів, головним фактором є те, що «визнала (усвідомила) чи ні громадськість нове слово або значення». Деякі лексикографи вважають, що для появи слова у словниках, неологізми повинні з'явитися у різних друкованих джерелах протягом декількох років.
В середньому за рік в англійській мові з'являється 800 нових слів -- більше, ніж в будь-якій іншій мові світу. Тому словники зазвичай відстають у фіксації неологізмів. В зв'язку з цим перед лінвістами постає завдання не лише фіксувати нові слова, але й досліджувати їх.
Багато неологізми повністю зникають із мови; деякі письменницькі неологізми фіксуються англійськими словниками із вказівкою автора. Ті ж слова, які народилися серед народних мас, часто взагалі не фіксуються й зникають безслідно.
Взагалі вживання поняття неологізм у лінгвістиці неоднозначне.
Г. Бусманн визначає його як «нововведений або вжитий з новим значенням мовний вираз» [24, с. 24]. Відповідно існують два принципово різні типи неологізмів: нова лексема та нове значення.
1. Нова лексема -- це нова лексична одиниця (слово, група слів, фразеологізм), яка є новою за формою та значенням.
Принципово новими можуть бути явища та стан речей, які відповідно вперше номінуються. Або ж нова лексична одиниця є новим значенням, а також ширшим значенням уже названих явищ та речей тощо [24, с. 247].
2. Нове значення -- це нове значення, яке додається до вже існуючої моно- чи полісемантичної лексичної одиниці (розширення значення).
З цієї точки зору, неологізм це - зовсім нова лексична одиниця у єдності своєї форми та значення (нова лексема) або зовсім нове (додається до вже існуючих) значення певної усталеної лексичної одиниці (нове значення), які:
-- не віднесені спочатку до жодного словника;
-- протягом визначеного періоду часу виникли у суспільстві і поширилися перш за все враховуючи комунікативні потреби;
-- увійшли до загальновживаної лексики;
-- прийняті загалом як мовна норма;
-- лексично збережені.
Отже, неологізм -- це є слово, значення якого з'являється у певний період часу в мові і його новизна усвідомлюється мовцями [24, с. 249].
Дослідник І. Арнольд писав, що неологізм -- це лінгвістичний термін, який відноситься до будь-якого новоствореного слова, словосполучення, нового значення уже існуючого слова, або слова, запозиченого з іншої мови, новизна якого все ще відчувається.
А. Радченко вважає, що основним у визначенні неологізмів є не його хронологічні межі, а функціональна доцільність нової номінації. Г. Міськевич і Л. Гельцова вказують на такі умови, що сприяють входженню слова в мову: критерій правильності, вплив позамовних чинників і частотність вживання слова. А. Ликов характеризує неологізм як слово, яке знаходиться на початковому періоді свого історичного життя в мові. У працях Н. Булавіна, Н. Топурідзе-Сумбатової основними критеріями визначення неологізмів є новизна їхніх змісту і форми [13, с. 24].
Отже, такі вчені, як В. Заботкіна, Г. Бусманн, А. Радченко, Г. Міськевич та інші, які займалися вивченням неологізмів, стверджують що неологізм -- це новостворений термін, слово або фраза, що перебуває в процесі входження в загальне використання і ще не включений до державної та загальновживаної мови. Адже, коли створюється нове слово, то спочатку воно проходить соціалізацію. Якщо неологізм вживається досить довго, то він може появитися у нових виданнях словників. Після цього таке слово вже не вважається неологізмом.
1.2 Принципи класифікації неологізмів
Класифікуються неологізми або за логіко-семантичними ознаками тобто переліком понять, що нові слова означають, або за способами словотвору. Класифікація останнього типу знаходяться в основі багатьох сучасних досліджень лексики.[18,174]. Наприклад, у вокабулярі неологізмів можна виділити:
1. Власне неологізми (новизна форми поєднується з новизною змісту): audiotyping - аудіодрукування, bio-computer- комп'ютер, котрий імітує нервову систему живих організмів, thought-processor- комп'ютер, котрий логічно будує та розвиває ідеї.
2. Трансномінація, яка поєднує новизну форми слова зі значенням яке вже передавалося раніше іншою формою: sudser- мильна опера, big C (мед.) рак.
3. Семантичні інновації або переосмислення (нове значення позначається формою, котра вже була в мові): bread - гроші, drag - скукота, acid - наркотик ЛСД. [13, 17]
В мові останніх десятиліть переважають одиниці першої групи, що пов'язане з ростом потреб суспільства дати назви новим реаліям, які виникли в зв'язку з науково-технічним прогресом.
Але викладена вище класифікація не враховує спосіб творення нових слів. Між тим, дослідження нової лексики у функціональному аспекті припускає аналіз засобів появи неологізмів, тому що подібний аналіз готує грунт для переходу до прагматичного аспекту нових слів. Отже з погляду на спосіб творення неологізми поділяють на:
1. Фонологічні.
2. Запозичення.
3. Семантичні.
4. Синтаксичні, які утворюються шляхом комбінації існуючих в мові знаків (словотвір). Розглянемо докладніше кожний з типів неологізмів.
1.2.1 Фонологічні неологізми
Фонологічні неологізми утворюються з окремих звуків. Вони представляють собою конфігурації звуків. Такі слова інколи називають “штучними.” До групи фонологічних неологізмів ми умовно відносимо нові слова, утворені від вигуків. Наприклад: Zizz (британський сленг) короткий сон (імітація звуків, які видає людина у ві сні, нерідко передається в коміксах за допомогою трьох букв ZZZ. Або Sis-bombah (американський сленг) видовищні види спорту, особливо футбол (склади часто застосовувались школярами для підбадьорювання гравців). Слово to zap стріляти, вдарити в зуби (в прямому і переносному значенні) спочатку zap використовувалося як вигуки в коміксах для передачі в графічній формі звука космічної зброї. Або ж qwerty - це неофіційна назва клавіатури друкарської машинки, яка утворилася з перших букв верхнього рядка стандартної друкарської машинки Q,W,E,R,T,Y.
Такі неологізми мають найвищий рівень конотації новизни і можуть бути віднесені до “сильних неологізмів.” Високий рівень їх новизни пояснюється незвиклістю та свіжістю їх форм.
1.2.2 Неологізми - запозичення
До сильних неологізмів можна віднести і запозичення. Запозичення як джерело поповнення словникового складу посідають в англійській мові значне місце. [20, 57] Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови: англійська - мова основної маси населення, французька - мова школи, державних і законодавчих органів і латинська - мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв'язків Англії, а також США з іншими країнами.
Аналіз запозичень, які прийшли в англійську мову, показує, що традиційні джерела (французька, іспанська, італійська, російська, німецька, грецька, португальська та інші європейські мови) дали 52% запозичень, тобто трохи більше половини. Для деяких запозичень характерне вживання в одному, рідше двох варіантах англійської мови (британському, канадському, австралійському та ін.). Так, запозичення з німецької мови:
patzer - шахіст-аматор вживається головним чином в американському слензі; запозичення з французької мови Канади;
touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі. Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови. Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту. Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов'язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.
Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах:
Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи:
а. Соціальні відносини і явища: yakuza [ja:ku'za:]- японський хуліган або гангстер (яп.), chozrim [ho:z'ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);
б. Політика: Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.), brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” (італ), (al)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.
Культура: cafe theatre [ka: feiteia: tre] - кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави), [policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької), hayashi - японський оркестр (яп.), salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)
Фінанси: у цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії. Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту), Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.
Кулінарія: сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та інших мов calzone- високий пиріг з сиром (італ.), burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.), hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)
Наука: найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови.
bioplasma- біоплазма, aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С. Шатським).
Спорт: у цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови.
iaido - японський різновид фехтування, basho- п'ятнадцятиматчевий турнір з боротьби сумо та ін.
Релігія: satsang - індуська проповідь (санскрит), zazen- медитація у дзен будизмі (яп.), sesshin - тривалий період усамітнення і медитації у дзен будизмі (яп.)
Медицина: shiatsu - різновид масажу, який знімає біль, втому і тд. (яп.), sulfazin\sulphazin - сульфазін - ліки для лікування психічно хворих (рос.).
Більша частина запозичень, що є найменуваннями відомих носіям англійської мови предметів (явищ, понять), прийшла на зміну власне англійським описовим зворотам, наприклад:
Kilometrage - кілометраж (фр.) замість англійського the number of kilometers covered or traveled anshinksen- японський швидкісний пасажирський поїзд (яп.) замість англійського high-speed passenger train of Japan.
Отже, запозичення, як один із способів утворення в англійській мові нових слів і позначень не виявляє тенденції до активізації: у такий спосіб з'явилося близько 5% загальної кількості неологізмів. Шляхом запозичення потреби номінації найчастіше задовольнялися тоді, коли виникала необхідність відобразити реалії суспільно-політичного життя, спорту чи наукові досягнення тієї чи іншої країни.
1.2.3 Неологізми, утворені шляхом словотворчої деривації
3. Неологізмами є і ті слова, котрі утворюються за прикладами вже існуючих у мовній системі слів, тобто шляхом словотворчої деривації. Мова йде про такі регулярні словотворчі процеси як: конверсія, афіксація, компресія, абревіатура, дезафіксація, основоскладання, відокремлення значень. Розглянемо їх докладніше.
А). Конверсія, як спосіб творення нових слів шляхом деривації значно знизив свою активність і поступається всім іншим способам словотворення. Тут основною моделлю продовжує залишатися N - V, за якою утворюється велика кількість нових термінів: to back-stroke, to lesion і т.д. Порівняно з загально використовуваними словами:
to leaflet - випускати листівки,
to butterfly - прогулюватися безцільно по місту.
Значна кількість дієслів утворюється від складних іменників: to soft-dock від soft-dock стиковка орбітальної станції, to carpool від carpool керування автомобілем по черзі.
Як і на попередніх етапах розвитку мови, утворення іменників від дієслів в наш час менш продуктивне. Як відомо, це пов'язано з тим, що в англійській мові іменники легко утворюються від дієслів шляхом афіксації. Велика кількість нових іменників утворюється шляхом конверсії від прикметників. Тут особливо продуктивні іменники утворенні від прикметників, які закінчуються на -ic, наприклад:
acrylic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Всі ці одиниці утворені за принципом схожим з такими відомими, як alcoholic, lunatic, critic. Цікаво й те, що в наш час до будь-якого іменника стали додавати частинку -aholic, отримуючи при цьому відмінно-нове значення слова, наприклад:
workaholic - людина, яка любить працювати.
clotheaholic - людина, яка любить одяг.
milkaholic - людина, яка любить молоко.[17, 104]
Так як і для афіксальних і складених неологізмів, для нових конвертованих утворень характерна тенденція до багатокомпонентних структур. Так, іменники можуть утворюватись від дієслівних виразів, наприклад: work-to rule виступ робітників з вимогами дотримуватись всіх пунктів трудової домовленості. Унікальним є, також, конвертоване дієслово R.S.V.P. відповідати на запрошення, утворене від скорочення R.S.V.P. (початкові букви французького виразу Repondez, sil vous plait. Відповідайте будь ласка.), яке застосовують в кінці листа-запрошення. Посилюється тенденція до утворення конвертованих одиниць від усікання: to frag вбивати способом розчленування, to psych; у виразі to psych out це дієслово має значення “пригнічувати психологічно”, у виразі to psych up - стимулювати, хвилювати. Як відомо, конвертовані одиниці являють собою особливий тип дериватів, так як їх творення носить внутрішній (семантичний) характер. Виходячи з тісного зв'язку між сигматикою та парагматикою необхідно проаналізувати ті семантичні процеси, які супроводжують утворення по конверсії.
Загальна схема семантичних змін при утворенні дієслів від іменників (неживих істот) може бути представлена як: приглушення семи “предметність” та додавання семи “діяти за рахунок предмета”, яка стала стержнем нового значення. Наприклад: to cassette - ставити касету в магнітофон. При утворенні дієслів від іменників (живих істот) відбувається приглушення семи “істота” і додавання семи “діяти згідно з істотою”. Наприклад: to butterfly - літати безцільно по місту як метелик.
При утворенні іменників від прикметників на семантичному рівні відбувається приглушення семи “якість” і додавання семи “предмет”, яка стає центром значення субстантивованої одиниці, наприклад:
acrylic- акрил (синтетичний матеріал). Таким чином, при конверсії відбувається розширення змісту поняття (додаються нові семи).
Основна маса конвертованих неологізмів обмежена у використанні по професійному параметру. В результаті аналізу виділились наступні сфери професійної диференціації конвертованих неологізмів: спорт, медицина, комп'ютерна техніка, освіта, політика. Наприклад:
compulsory- обов'язкова програма, обмежене в використанні спортивною сферою, to acupuncture - лікувати голками - професією медиків, to access -добувати дані із запам'ятовуючого пристрою комп'ютера обмежене сферою мікроелектроніки, passfail - система оцінок знань студентів без диференційованих оцінок застосовується в сфері освіти, military - військовий, to summit - приймати участь в зустрічі на вищому рівні обмежене сферою політики.
Б). Афіксація. Афіксальні одиниці, як правило, складаються цілком в руслі англійських словотворчих традицій. Їх морфологічна структура і характер мотивації значення ускладнюється уявленнями носіїв англійської мови про звичайне і стандартне слово. Тому поява похідних неологізмів свідомо помічається носіями мови тільки тоді, коли вони усвідомлюють новизну значення слова.
Цей спосіб переважає при утворенні власне неологізмів. Похідне слово, так як і складне, характеризується розчленованістю і наявністю внутрішньої предикації. [14, 43.]
Афіксальні одиниці складають 24% всіх новоутворень і в незначній мірі поступаються складним словам. Однак ніколи ще в історії англійської мови кількість афіксів не була настільки багатою та різноманітною, як в наш час. Всього за останні 20 років в утворенні нових слів було використано 103 суфікси: -ability -able,-ac, -acy, -ance, -ant, -ative,-ed, -ee, -er\or, -ery, -ing, -ion, -ional, -ish, -ism, -ist та багато інших. В утворенні нових одиниць активну участь беруть напівсуфікси: -athon, -gate, -friendly, -a\oholic, pedia\paedia та ін.
Префіксальні новоутворення не такі багаточисельні, хоча кількість префіксів та напівпрефіксів перевищує кількість суфіксів та напівсуфіксів. Серед префіксів переважають одиниці латинського походження: a(n)-, aero-, agri-, anti-, audio-, Euro-, extra-, flexi-, poli-, porno-, post-, та ін.
Серед найбільш продуктивних префіксів слід відмітити: anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-. Найбільшою мірою новизни володіють одиниці, створенні за допомогою нових афіксів та напівафіксів, таких як: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, -eco, -mini, -maxi, -mega, -eine, -oholic, -dial-a-, flexi, і т.д. Наприклад: antiviral - антивірусна програма в комп'ютері: minidisc-маленький диск для комп'ютерів, плеєрів. (Sony yesterday made a bit to win the Nintendo generation back to music with the launch of the MiniDisc- a miniature compact disc for portable players.); teleshopping- робити покупки за допомогою комп'ютера і телефона, superscalar- мікропроцесор комп'ютера, який виконує більше однієї інструкції відразу, telebanking- фінансова організація, яка дозволяє клієнту робити банківські операції через комп'ютер.
Дуже популярний в американському неформальному спілкуванні префікс mega-, який виступає як підсилююча частинка. В останні роки цей префікс активно використовується в лексиконі підлітків. Наприклад, для вираження вищої оцінки якоїсь події людини використовується слово megadual - щось дуже хороше. -Dual в даному випадку використовується в значенні “в два рази кращий”. Нерідко цей префікс застосовується в мистецтві та шоу бізнесі. Наприклад:
A megabook is a book expected to be a megahit, perhaps making somebody megarich. В комерції, a megafirm - велика фірма, бізнес. В свою чергу лише така велика фірма чи уряд може виконати megaprojects - проект великих розмірів, дуже дорогий та складний.
Інколи спостерігається протилежний процес - напівафікс служить базою для утворення іменників чи прикметників. Наприклад, іменник maxi-щось дуже велике, утворився від напівафікса maxi- шляхом конверсії.
Суфіксальні одиниці поступаються префіксальним в кількісному відношенні, однак вони більш вживані в повсякденному спілкуванні і в більшій мірі позначенні поміткою “сленг”. Так, одним з самих вживаних сленгових суфіксів є суфікс -y\-ie. Слова, утворенні за його допомогою обмеженні у використанні рамками неофіційного спілкування, переважно серед молоді. Наприклад: groupie- прихильник якоїсь групи чи зірки, який всюди їх супроводжує preppie - учень приватної привілейованої школи (використовується з іронією представниками середнього класу)
fundie- фундаменталіст, особливо релігійний, або член радикальної групи, руху зелених:
The “fundies”in the multi-national organization [Greenpeace] object fiercely to Solos size and fuel consumption and want a greener wind-assisted alternative, while the “realos” say they need something strong and fast enough to compete naval ships.
Як і всі інші елементи мови, афікси піддаються змінам і розширенню значення. Змінам піддалися словотворчі елементи anti-, super-, counter-. До значення anti-“протидія” додалось нове - “те, що складається з антиречовини: anti-man, anti-world, anti-nucleus. Зміні піддається також суфікс -ism. У суфікса з'являється новий відтінок значення - “прихильність до чогось”; hippyism - “прихильність до культу хіпі”; afroism - прихильність до культури Африки.
Таким чином, сучасний стан афіксальної системи характеризується появою нових афіксів та напівафіксів, нових значень афіксів і варіантів (відтінків) значень, нових моделей та обмежень на їх вживання.
В). Словоскладання. За останнє десятиліття його роль значно зросла. Серед складних неологізмів в цілому переважають двокомпонентні одиниці. Основними моделями продовжують залишатися моделі N¬+N - N; A+N - N. Серед нових складних одиниць - іменників можна відмітити такі:
Islington person - принижуючий термін для середнього класу.
power lunch - робочий ленч (обід), де на високому рівні обговорюються політичні та бізнесові проблеми.
ethnic cleansing - масове вигнання, чи винищення людей етнічної меншості чи релігійної групи на певній території.
gestere politics - політична акція, яка зосереджена першочергово на народних цінностях та впливовій народній думці.
hot button - результат чи цікавість, що спонукає людей зробити особливий вибір (наприклад, серед споживчих товарів, політичних кандидатів чи соціальних структур).
safe haven - захисна зона в країні, призначена для членів релігійної чи етнічної меншості.
short sharp shock - режим призначений для утримання безпосередньо важких зіткнень, непорозумінь.
stakeholder economy - економіка, в якій кожен член суспільства зацікавлений в економічному прогресі. Однією з самих поширених багатокомпонентних моделей стала модель зі словом -like-: straight-like responsibility - пряма відповідальність; otted-like responsibility - відповідальність поділена на двох. - mycoplasma - мікроорганізм в формі літери Т. -7 - група семи індустрійних країн (Канада, Франція, Німеччина, Італія, Японія, Великобританія, США).
Г). Відокремлення значення. Це виділення слова в одному зі значень в самостійну словникову одиницю. [6, 40] Відокремлення значення відбувається при зникненні семантичного зв'язку між утвореним і початковим значенням. Наприклад, іменник a ton - тонна (раніше мав написання tun) відокремлюється значенням слова a tun-велика бочка. Іменник pound - фунт стерлінгів виник в результаті відокремлення значення міра ваги. Пізніше це значення відокремилось після того, як замість срібла, фунт якого був грошовою одиницею, в якості грошей почали використовувати золото, яке відрізнялось від срібла за вагою. Відокремлення значення - особливе явище схоже з іншими способами словотворення лише по кінцевому результату. А саме: так як і при дії інших способів, при відокремленні значення утворюється нова словникова одиниця.
1.2.4 Нерегулярні способи творення неологізмів
Серед нерегулярних способів утворення морфологічних неологізмів найбільш продуктивним в останні десятиліття є скорочення, які відбивають тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль. Не дивлячись на те, що скорочення становлять лише незначний процент від усієї кількості неологізмів, їх число постійно зростає. З чотирьох видів скорочення (абревіатури, акроніми, усічення, злиття) переважають усічення слів. Так як і на попередніх етапах розвитку мови, основним типом усічення є апокопи (усічення фінальної частини). При цьому усіченню піддається ціла морфема: anchor< anchorman оглядач новин, який координує теле- чи радіопрограми. Це слово обмежене у використанні американським варіантом (в британському варіанті існує слово presenter). Або ж візьмемо слово detox<detoxification - частина лікарні чи клініки де лікують алкоголіків і наркоманів. Інколи усіченню піддається частина морфеми: lib<liberation.
Відповідно з традицією і нормою більш поширеними є ініціальні скорочення (еферизис): chauvinism<male chauvinism, butylnitrite< (iso) butylnitrite- наркотик. Приклади утинання слова (синкопи) небагатозначні:
closed caption<closed circuit caption - титри телевізійних програм для глухих, ecotecture<ecological architecture - архітектурний дизайн, який відповідає потребам сьогоднішніх служб охорони навколишнього середовища. Особливістю утинання є їх зниження стилістичного забарвлення і, відповідно, їх використання обмежене рамками розмовної мови. Усічення найбільш характерні для різних типів сленгу (шкільного, спортивного, газетного). Серед приведених вище прикладів переважають газетні усічення. Так, upmanship часто з'являється на сторінках англійських газет і використовується в рекламах, в рекомендаціях як досягнути успіху. Наприклад:
Upmanship is the art of being one up on all the others.
Hospital upmanship: My Doc is bettern yours.
Серед скорочень велике місце займають абревіатури і акроніми. Частіше всього абревіації піддаються технічні терміни, назви груп та організацій. Звичайно абревіатури використовують частіше, ніж самі терміни:
VCR - video-casette recorder
PC - personal computer
MTV - Music Television- канал кабельного телебачення, який передає різноманітну музику.
Як правило абревіатури вимовляються буквами:
I.V. (intravenous) внутрішньовенний.
Новим є відсутність крапок після кожної букви абревіатур, що зближує їх з акронімами. а відміну від абревіатур, акроніми вимовляються як повні слова. Наприклад:
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговори по обмеженню стратегічної зброї;
OMOV (one member, one vote) один член, один голос. Один із самих популярних акронімів є:
GASP який використовується в мові декількох груп, які борються проти забруднення навколишнього середовища: Group Against Smoke and Pollution. Сфери використання акронімів, як правило, чітко визначенні та обмеженні. Обмеження на використання акронімів приписані денотативним значенням слів, які входять в них. Так, одиниці типу:
MiPS, RAM (random-access memory),
ROM (read-only memory) обмежені у використанні в сфері комп'ютерної техніки,
PINS (person in need of supervision),
SWAT (special weapons and tactics) використовуються в юриспруденції, FOB (friend of Bill) прихильник Білла Клінтона,
TINA (there is no alternative) - у політиці.
Інколи акроніми утворюються через потяг до оригінальності, наприклад, організація яка бореться з палінням, створила акронім:
ASH - попіл (Action on Smoking and Health). [6, 38]
Одним із виявлень закону економії мовних засобів можна вважати утворення телескопних номінацій, слів-злитків. Серед неологізмів останніх десятиліть намічається тенденція до збільшення одиниць цього типу. Серед них переважають часткові слова-злитки, тобто одиниці, в яких поєднується один усічений елемент і повна форма другого елементу. Найбільш продуктивний тип фінального усічення першого компоненту:
Europlug (European plug) електровилка, яка застосовується у всіх країнах Європи;
sigaretiquette (sigarette, etiquette).
Телескопні номінації часто створюються для позначення нового гібриду: yakow (yak, cow), beefalo c(beef, buffalo), citringe (citron, orange).
Основна маса слів-злитків використовується в засобах масової інформації і в рекламі. Завдяки свіжості та несподіваності форм, вони привертають увагу і виявляють певний прагматичний ефект на читача. Наприклад:
…every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool, one hour of slimnastics. Slimnastics< slim, gymnastics.
Використання телескопних новоутворень обмежене також рамками назв торгівельних марок в спорті та моді. Так, відома всім торгівельна марка Adidas є результатом скорочення імені Adi Dassler, засновника компанії по випуску спортивного одягу та взуття.
В цілому морфологічні неологізми відрізняються від фонологічних і запозичень більшою мірою розчленування мотивації. Можна сказати, що в англійській мові намічається тенденція до збільшення композиційних семантичних структур. Так як 40% усіх новоутворень за останні 25 років складають розчленовані номінативні одиниці. З другого боку, ріст багатокомпонентних одиниць, як це не парадоксально, відповідає тенденції до реалізації та економії. В структурному співвідношенні сучасні морфологічні неологізми повторюють деякі моделі ще здавна продуктивні в англійській мові. Однак відбувається накопичення новоутворень на базі більш високих моделей.
Також в залежності від умов створення можна виділити загальномовні неологізми, що з'явилися разом з новим поняттям або новою реалією(audiophile, e-mail, joblag) та індивідуально - авторські, що були введені конкретними авторами(Benedict - a newly married man, who has long been a bachelor). Слово Benedick було створено Шекспіром у його комедії «Багато галасу з нічого». В сучасній англійській мові Benedict - холостяк, що недавно одружився.[10, 29]
В залежності від мети створення нових слів, їх призначення вмовленні всі неологізми можна розділити на номінативні та стилістичні. Перші виконують в мові чисто номінативну функцію, позначаючи нові поняття і об'єкти, тому більшість з них є термнами та номенклатурними словами(teach-in biogeocoenoce - an ecological system, globoss - a cosmopolitan executive that has the ability to perform well across the globe). [16, 149]Другі дають образну характеристику речам, які вже мають назви: cosmodrom, cosmogony.[10, 149]Виникнення стилістичних неологізмів зумовлене тим, що здебільшого письменники не створюють власне морфологічних термінів, але вони можуть здобути з вже існуючих слів нові віддінки шляхом «пересування» здавалося б випадкового значення слова у центр уваги читача, що неминуче відсуває звичайне осмислення слова на задній план і створює своєрідний семантичний неологізм.[16, 149]
Особливу групу неологізмів складають лексичні та фразеологічні кальки, тобто слова або сполучення слів, утворені під впливом іншомовних зв'язків.
Перелік використаних джерел
1. Алексеева П. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
2. Андрусяк І. В. Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу: Автореф. дис. канд. філол. наук. К., 2003. 15.
3. Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: Дис. канд. філол. наук: 10.02.16. К., 2005. 279 с.
4. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Ґіденс Е. Соціологія/ Пер. з англ. К.: Основи, 1999. 726 с.
6. Гладуш Н. Ф. Прагматичні модифікації при перекладі // Вісник Сумського державного університету. Суми, 2003. №4. С. 50-53.
7. Джоан Роулинг «Гаррі Поттер і принц-напівкровка».
8. Зацний Ю. А. Поповнення словникового складу англійської мови // Вісник Сумського державного університету. 2002.№ 4. С. 75-79.
9. Зацний Ю. А., Пахомова Т.О. Мова і суспільство: Збагачення словникового складу сучасної англійської мови. З.: ЗДУ, 2001. 243 с.
10. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 1: Граматичні труднощі. 272 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
12. Латишева Л.К. Разномовні тексти як об'єкт тотожності у перекладі // Текст та переклад. М., 1988.
13. Матеріали ІІ Міжнародної Інтернет-конференції «Нові виміри сучасного світу». Том 2. Мелітополь 2006. 23-25 с.
14. Мисуно Е. А., И. В. Шаблыгина «Перевод с английского языка на русский язык. Практикум».
15. Мурко І.І. Зміни в повсякденному житті носіїв американського та британського національних варіантів і поповнення словникового складу сучасної англійської мови // Вісник Сумського державного університету. 2002. № 4. С. 139.
16. Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. Вінниця: Нова книга, 2001. 168 с.
17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 45 с.
18. Рильський М. Л. Мистецтво перекладу. К.: Радянський письменник, 1975. 343 с.
19. Романчук С. Є. Оказіоналізми, як окрема група неологізмів, Вісник Житомирського державного університету. Випуск 58. Філологічні науки.
20. Семигаленко І. Г., Neologism vs. Occasionalism. Харків, 1995. №384, Т. 2.139-141 с.
21. Татаранюк С. П. стаття Основні способи утворення неологізмів сфери екології людини, Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки, 2011 р.).
22. Харьковская А. А., Щуликин Н. К. Лексико-семантические инновации в языке английской студенческой газеты // Системные связи в лексике и грамматике языков. Самара, 1991. 19-24.
23. Цвиллинг М. Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984.
24. BuЯmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, 2002. 390.
25. Fisher R. (1998) Lexical change in present-day English.
26. Knowles E., Elliot J. Preface // The Oxford Dictionary of New Words, By E.Knowles. New York: Oxford University Press, 1998. 357p.
27. Murthy О., Andrew F. Cultural Encounters in the USA. Cross-cultural dialogues and mini-dramas. Lincoln-wood: National Textbook Company, 1991. 198 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Сутність, поняття, призначення неології, аналіз та класифікація неологізмів сфери "Наука" в англійській мові. Характеристика, специфіка, використання синтаксичного способу творення неологізмів. Структурно-семантичні особливості неологізмів сфери "Наука".
статья [30,1 K], добавлен 22.02.2018Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015Дослідження паронімічних та парономастичних явищ, і паронімічних конструкцій. Паронім як частина словникової системи англійської мови. Явище паронімії і парономазії (парономасії) та особливості, пов’язані з вживанням паронімів в англійській мові.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 15.05.2008Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.
доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу, аспекти лінгвістичної теорії. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Моделі утворення неологізмів (на прикладі літературних текстів).
курсовая работа [73,6 K], добавлен 13.12.2012Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014