Особливості відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу (на матеріалі англомовних перекладів з української)

Аналіз гендерної ідентичності суб’єкта в поетичному тексті, лексико-семантичних, лексико-синтаксичних та стилістичних засобів з імпліцитною та експліцитною гендерно забарвленою семантикою. Вивчення суб’єктної динаміки жіночого поетичного дискурсу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2014
Размер файла 52,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вивчення когнітивного, комунікативного та емотивного аспектів гендерної ідентичності виявляє їх характер взаємодоповнюваності і, відповідно, розуміється в рамках різних вимірів категорії гендерної ідентичності. При відтворенні основних аспектів гендерної ідентичності домінантними виявилися такі перекладацькі прийоми: вибір перекладачем із семантичного ряду еквівалента з вищим/ нижчим ступенем гедерної забарвленості; прийом додавання окремих лексем/ словосполучень/ речень для посилення або послаблення гендерних позицій автора; вживання інтенсифікаторів для підкреслення фемінних/ маскулінних ознак у структурі гендерної ідентичності; використання слова з еквівалентним денотативним значенням, але відмінними конотаціями; прийом конкретизації, внаслідок якого відбувається привнесення додаткових ознак фемінності/ маскулінності в структуру оригінальної гендерної ідентичності або, навпаки, їх вилучення; заміна стилістичних фігур з подальшою втратою/ інтенсифікацією гендерно забарвленої образності.

Гендерна ідентичність є вираженням гендерних позицій автора, які внаслідок перекладацької інтерференції можуть зазнавати інтенсифікації, послаблення або трансформації в цільовому тексті. Вибір перекладацьких стратегій не є статево детермінованим, а залежить від ряду суб'єктивних факторів - інтерпретативних позицій перекладача, його прагматичної настанови, власних позицій гендерної ідентичності перекладача, тощо, а також - від об'єктивних факторів, таких як творчий метод автора, перекладознавча парадигма відповідної доби й т.ін. Перекладач як суб'єкт вторинної комунікації має бути свідомим гендерної ідентичності автора. Відтворення цілісності гендерної ідентичності в перекладі вимагає збереження вихідного співвідношення фемінних і маскулінних характеристик. Адекватність відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб'єкта дискурсу на мікрорівні визначає ступінь збереження гендерних ознак на макрорівні.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНІ У ПУБЛІКАЦІЯХ АВТОРА

Гендерна культура оригіналу у перекладі: на матеріалі англомовних перекладів поезії Ліни Костенко і Павла Тичини // Літературознавчі студії. - К.: Київський університет, 2003. - Вип. 5. - С. 147-152.

Гендерні особливості перекладу в аспекті конфлікту "духовного/тілесного" у драмі Лесі Українки "Лісова пісня" // Мова і культура. - К.: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2003. - Вип. 6. - Том 4. - С. 252-263.

Гендерні ролі у поетичному дискурсі Лесі Українки як проблема перекладацької інтерпретації // Актуальні проблеми слов'янської філології. - К.: Знання України, 2004. - Вип. 9. - С. 364-372.

Проблема власти в художественном переводе: формирование и субординация // Материалы Третьей международной конференции “Гендер: язык, культура, коммуникация”. - М.: МГЛУ, 2003. - С. 98-99.

Владно-ієрархічна обумовленість перекладацьких рішень (на матеріалі російськомовних перекладів поезії Ліни Костенко) // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: ЛОГОС, 2004. - С. 539-548.

Переклад як культурно-гендерна адаптація (на матеріалі російсько- і англомовних перекладів поезії Л.Українки) // Філологічні студії. - Луцьк, 2004. - № 1 (25). - С.118-123.

Гендерні аспекти перекладу: проблеми та перспективи // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: ВПЦ “Київський університет”, 2005. - Вип. 12. - Частина ІІ. - С. 244-247.

Формування гендерного напрямку досліджень в сучасному перекладознавстві // Мова і культура. - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2004. - Вип. 7. - Том VIII. - С. 107-113.

Гендерно марковані опозиції в поетичному дискурсі Ліни Костенко як об'єкт перекладознавчого аналізу // Мандрівець. - Тернопіль: Мандрівець, 2005. - № 1. - С.45-50.

Репрезентація жіночого поетичного голосу в перекладі (на матеріалі поезії Ліни Костенко) // Проблеми семантики слова, речення та тексту. - К.: Видавничий центр КНЛУ, 2005. - Вип. 13. - С. 277-282.

Жіночий поетичний дискурс у перекладі: можливості гендерних транспозицій і трансформацій // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - Вип. 16. - Книга 2. - С. 185-189.

Поезія тіла: гендерні паралелі в оригіналі та перекладі // Мовні і концептуальні картини світу. - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - Вип. 18. - Книга 2. - С. 167-172.

АНОТАЦІЯ

Сизова О.Ф. Особливості відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу (на матеріалі англомовних перекладів з української). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16. - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2006.

Дисертацію присвячено питанню відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі. Матеріалом дослідження є англомовні переклади поезій Лесі Українки, Олени Теліги, Ліни Костенко, Оксани Забужко.

Гендерна ідентичність суб'єкта відображується в поетичному тексті у вигляді лексико-семантичних, лексико-синтаксичних та стилістичних засобів з імпліцитною та експліцитною гендерно забарвленою семантикою, які в сукупності формують гендерну парадигму поетичного тексту.

Динаміка гендерної ідентичності суб'єктів жіночого поетичного дискурсу виявляє унікальність жіночого поетичного голосу як ключового фактора перекладацького вибору. Збереження цілісності гендерної ідентичності в цільовому тексті визначає адекватність поетичного перекладу в контексті гендерного прочитання.

Ключові слова: поетичний переклад, гендерна парадигма, мовна особистість, аспекти гендерної ідентичності, гендерні позиції, гендерна забарвленість, перекладацькі прийоми реконструювання гендерної ідентичності.

ідентичність гендерний дискурс поетичний

АННОТАЦИЯ

Сизова А.Ф. - Особенности отображения в переводе гендерной идентичности субъекта женского поэтического дискурса (на материале англоязычных переводов с украинского). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2006.

Диссертация посвящена вопросу отображения гендерной идентичности субъекта женского поэтического дискурса в переводе. Материалом исследования являются англоязычные переводы поэзий Леси Украинки, Олены Телиги, Лины Костенко, Оксаны Забужко.

Гендерная идентичность субъекта выражается в поэтическом тексте в виде лексико-семантических, лексико-синтаксических и стилистических способов с имплицитной и эксплицитной гендерно окрашенной семантикой, которые в совокупности формируют гендерную парадигму поэтического текста.

Динамика гендерной идентичности субъектов женского поэтического дискурса определяет уникальность женского поэтического голоса как ключевого фактора переводческого выбора. Сохранение целостности гендерной идентичности в целевом тексте определяет адекватность поэтического перевода в контексте гендерного прочтения.

Ключевые слова: поэтический перевод, гендерная парадигма, языковая личность, аспекты гендерной идентичности, гендерные позиции, гендерная окраска, переводческие приемы реконструирования гендерной идентичности.

SUMMARY

Syzova O.F. Specificity of representing in translation the gender identity of the subject of women's poetic discourse (based on English translations from Ukrainian). - Manuscript.

Thesis for the scholarly degree of Candidate of Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. -Taras Shevchenko Kyiv National University. - Kyiv, 2006.

The thesis highlights the issues of representing gender identity of the subject of women's poetic discourse in translation. The analysis is based on English translations of Ukrainian poems of Lesya Ukrainka, Olena Teliha, Lina Kostenko, Oksana Zabuzhko. Women's poetry, represented in the thesis, is analyzed in translations of P.Cundy, V.Rich, K.Andrusyshen and W.Kirckonell, O.Evach, P.Tempest, G.Evans, T.Botting, I.Zheleznova, M.Skrypnyk, Z.Orionna, M.Naydan, D.Struk, V.Reuter, V.Zhak, A.Horbatch, B.Varkhomiy, A.Melnychuk, L.Sapinkopf, D.Smitt, V.Tkatch and W.Phipps.

The thesis is the first comprehensive study of gender issues of poetic translation on post-soviet terrain, highlighting aspects of gender identity in poetic translation, gender marked elements at various poetic levels, value of gender component in the poetic translation. The principal difference of the given research from existing gender studies in the field of literary theory and translation is its non-feminist methodology with the focus on implicit gender marked semantics.

Chapter I overviews theoretical sources which form the basis of gender research in translation studies, clarifies basic terms used as analytical tools in the research, provides coverage of a number of factors influencing the construction of gender identity, possible approaches to the analysis of gender identity in translation.

Gender analysis of poetic texts and their translations is based on the functioning gender stereotypes in the two cultures, which determine respective communicative behaviour models of men and women. The difference of gender “world pictures” in different cultures conditions the need for considering gender specificity of original in the target text. Since the nominative system of the two languages manifests “masculinity” and “femininity” concepts differently, the precondition for optimal translation decisions is in finding adequate means of transferring semantic fields of the respective concepts, including their symbolic and associative meanings.

The most common means of gender identity construction, which include units of different text levels, are discussed in Chapter II in the light of their place in a gender paradigm of the poetic text, i.e. in a gender marked poetic space within which gender identity of the author is verbalized. Analysis of Lesya Ukrainka's, Olena Teliha's, Lina Kostenko's, Oksana Zabuzhko's poetry allowed to determine the peculiarities of internal dynamics and historic transformation of gender identity of each woman-poet, which are the starting point for adequate rendering of integral gender identity in translation.

Gender identity of the author is expressed in the poetic text through lexical, grammar and stylistic means with implicit and explicit gender marked semantics and requires optimal means of its rendering in the target text. Dynamics of gender identity of women's poetic discourse subject reveals unique nature of women's poetic voice as a key factor of translator's choice. Gender value of the original sets out pragmatic vector in translation which lies in representation of gender paradigm of poetic text in translation. Neglecting of gender component of the poetic text in translation causes the loss of integrity of the author's image in the target text.

Chapter III outlines the means of constructing gender identity in cognitive, communicative and emotive aspects and their representation in the target language. The considered aspects cover cognitive means of author's conceptualization of the real world, expressed in the text through imagery system, variety of communicative strategies of expressing women's experience, the emotive paradigm of women's poetry respectively. Studied within the mentioned aspects, translations reveal a sufficient body of procedures, which result in intensification, weakening and transformation of the author's gender positions in the target text. Retention of gender identity integrity in the target text, i.e. the original correlation of masculine and feminine characteristics, determines the adequacy of poetic translation in the context of gender reading.

Gender identity of the translator is a subconscious factor that influences the process of perception and interpretation of the source text and production of the target text which is not bound to his or her biological sex. To reconstruct gender identity of the subject of poetic discourse in the target text the translator should be aware of the gender identity of the author, which is expressed in multilevel gender marked elements of the original text. Translation adequacy presupposes the reconstruction of gender identity in the target text at micro- and macrolevels.

Key words: poetic translation, gender paradigm, language personality, aspects of gender identity, gender positions, gender paradigm, gender marking, translation procedures of gender identity reconstruction.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.