Особливості перекладу науково-технічних текстів українською мовою
Поняття "переклад" і "перекладання". Еквівалентність і адекватність перекладу науково-технічних текстів, складності. Неповні та хибні термінологічні паралелі. Лексичні трансформації: додавання, вилучення, контекстуальна заміна, приклади використання.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.10.2014 |
Размер файла | 52,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ГОЛОВНЕ УПРАВЛІННЯ ОСВІТИ І НАУКИ
ВИКОНАВЧОГО ОРГАНУ КИЇВМІСЬКРАДИ
(КИЇВСЬКА МІСЬКА ДЕРЖАВНА АДМІНІСТРАЦІЯ)
КИЇВСЬКЕ ТЕРИТОРІАЛЬНЕ ВІДДІЛЕННЯ МАЛОЇ АКАДЕМІЇ НАУК
УКРАЇНИ
(КИЇВСЬКА МАЛА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ)
Відділення: іноземної філології та світової літератури
Секція: англійська мова
Базова дисципліна: англійська мова
THE PECULIARITIES OF TECHNICAL AND SCIENTIFIC TEXTS TRANSLATIONS
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Київ - 2013
ВСТУП
Наукова спеціалізація - яскрава ознака сучасного світу. У зв'язку з цим сьогодні найчастіше досліджуються не мови взагалі, а їх складові стилі, які виконують конкретні функції спілкування між людьми (розмовний, суспільно-політичний, офіційно-діловий, художній, науковий і технічний).
У наш час існує необхідність у виокремленні науково-технічного перекладу не тільки як особливого виду перекладацької діяльності та спеціальної теорії, яка досліджує цей вид діяльності, а також присвоєння науково-технічному перекладу статуту самостійної прикладної дисципліни. З погляду лінгвістики, характерні особливості науково-технічної літератури розповсюджуються на її стилістику, граматику і лексику.
Найбільш типовими лексичними ознаками науково-технічної літератури є насиченість тексту термінами та термінологічними словосполученнями, а також наявність лексичних конструкцій і скорочень.
Головна мета науково-технічного перекладу полягає у доступному і чіткому донесенні до читача інформації. Це стає можливим завдяки логічно обґрунтованому викладу фактичного матеріалу. Стиль науково-технічної літератури можна визначити як формально-логічний. Слід зазначити, що широкий та інтенсивний розвиток наукового стилю привів до формування у його межах багатьох жанрів, таких, як: стаття, монографія, підручник, патентний опис (опис винаходу), реферат, анотація, документація, каталог, довідник, специфікація, інструкція, реклама (має також ознаки публіцистичного стилю). Кожному жанру притаманні свої індивідуально-стилістичні ознаки, що не впливають на єдність наукового стилю, дотримання його загальних ознак і особливостей.
1. ОСНОВНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ПОНЯТТЯ
1.1 Поняття «переклад» і «перекладання»
Принципово важливо розмежовувати процес виконання перекладу і результат, який отримано після закінчення цього процесу. На позначення процесу в українській мові вживається слово «перекладання», а на позначення результату - слово «переклад». Ці два поняття взаємопов'язані: перше завжди передбачає друге, і навпаки, друге завжди є результатом першого.
Поняття «перекладання» та «переклад» потребують уточнення і термінологічного визначення. Отже, перекладання -- це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою (мовою перекладу). А переклад -- це результат цього процесу, тобто новий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу.
Мета перекладання -- точно і повно висловити засобами однієї мови те, що вже було виражене засобами іншої мови.
Мета перекладу -- ознайомити читача або слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою.
Процес перекладання, навіть якщо він здається легким, розкладається на два етапи:
зрозуміти, з'ясувати для себе текст, який перекладатиметься;
знайти, відібрати відповідні мовні засоби перекладу.
Головне завдання -- точно відтворити оригінал. Це викликає необхідність відбирати відповідні мовні засоби для того, щоб якнайточніше передати зміст оригіналу мовою перекладу. Перекладаючи певні слова мови оригіналу, не можна відволікатися від того контексту, в якому вони знаходяться, бо саме контекст -- речення, абзац або навіть глава -- відіграє вирішальну роль під час перекладання значень іншомовних слів.
Процес перекладання -- це не просте механічне відтворення сукупності елементів (слів, словосполучень, фраз) оригіналу, а складне свідоме відбирання кращих можливостей їх передання. Отже, вихідною точкою слід вважати оригінал у цілому, а не окремі його елементи.
Переклад, який є результатом перекладання, має бути адекватним, тобто точно передавати думки автора оригіналу.
1.2 Науково-технічний переклад
Переклад -- це результат перекладання (тобто певний текст, що містить певну науково-технічну інформацію) або документ-носій науково-технічної інформації (наприклад, патент).
За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.
Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають.
Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови.
До науково-технічного перекладу висуваються такі вимоги.
1. Переклад має бути точним, але не буквальним або дослівним, бо останні, як правило, найбільш неточні. Перекладаються не окремі слова оригіналу, а його зміст,адже слова набувають певного значення лише у контексті, і лише завдяки контексту можна точно з'ясувати зміст оригіналу. Адекватне передання змісту оригіналу є визначальною вимогою до науково-технічного перекладу.
2. Ясність і чіткість -- це безумовна вимога до науково-технічного перекладу. Подвійний зміст у науково-технічному перекладі неприпустимий, його стиль має повністю відповідати формально-логічному стилю мови науково-технічної літератури. Реалізувати цю вимогу, тобто зробити ясний і чіткий переклад, можна лише тоді, коли буде повністю з'ясовано зміст оригіналу.
3. Науково-технічний переклад має бути стислим. Зайві слова перешкоджають опануванню змісту перекладу, а лаконічність робить його прозорим і зрозумілим.
4. Літературна грамотність перекладу -- це відповідність нормам мови перекладу. Розкриваючи цю вимогу, слід зауважити, що літературно грамотним вважається той переклад, в якому відсутні форми і звороти, природні для мови оригіналу, але небажані для мови перекладу. Наявність таких помилок у тексті перекладу ускладнює його розуміння.
Ці вимоги є головними вимогами до науково-технічного перекладу. Лише той переклад, який відповідає ним, може вважатися повноцінним і адекватним.
2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
2.1 Еквівалентність і адекватність перекладу науково-технічних текстів
Під час перекладання термінів можуть виникнути такі дві ситуації:
коли у мові перекладу існують еквіваленти іншомовного терміна, зафіксовані у словниках;
коли такі еквіваленти відсутні.
У першому випадку може існувати один або кілька варіантів перекладу іншомовного терміна. Якщо є лише один еквівалент, то така ситуація не викликає особливих труднощів, необхідно лише перевірити адекватність заміни у певному контексті. За наявності кількох еквівалентів слід обрати найбільш адекватний у цьому випадку варіант перекладу.
У другому випадку, коли у мові немає еквівалента іншомовному терміну, переклад можна здійснити такими засобами.
Запозичення - запозичити іншомовний термін з дотриманням певних правил його транскрибування і коротким тлумаченням у дужках, наприклад: scrubber -- скрубер (апарат газоочищення).
Калькування - послівно перекласти, наприклад: water supply -- водопостачання.
Транспозиція - спосіб, який полягає у заміні однієї частини мови іншою без зміни змісту повідомлення. Перекладач повинен використовувати транспозицію, якщо отриманий зворот краще доповнює висловлювання або відновлює змістові стилістичні нюанси. Наприклад: motor (двигун)- to motor (працювати у режимі двигуна).
Модуляція - являє собою варіювання повідомлення, вживається, якщо дослівний переклад або транспозиція дають граматично правильне висловлювання, але з`являються протиріччя щодо змісту перекладу.
Розрізняють вільну або факультативну модуляцію та стійку або обов'язкову.
Для стійкої модуляції властиві:
велика кількість вживання у мовленні;
загально прийнятність;
закріплення у словниках (або у граматиці);
безперешкодне використання даного способу людиною, яка добре володіє двома мовами.
При вільній модуляції стійка фіксація відсутня, і процес щоразу відбувається спочатку. Але вільна модуляція може стати стійкою, як тільки кількість вживання збільшиться або буде являти собою єдине можливе прийнятне рішення. Одночасно відбувається її фіксація у словниках або граматиках.
Адаптація - переклад іншомовного терміну за допомогою описового способу, наприклад, batch processing -- пакетний режим оброблення даних.
Основні складності перекладу науково-технічних текстів.
Перекладаючи науково-технічний текст, треба мати досить чітке уявлення про українську та іншомовну термінологію даної галузі в цілому.
Переклад за допомогою словника знайомих однозначних термінів типу - oxygen, ionosphere, не складає труднощів.
Інша справа, коли одному англійському терміну еквівалентні декілька українських. Наприклад:
switch |
вимикач |
|
перемикач |
||
комутатор |
У даному випадку свідомий вибір аналогу може диктуватися тільки досконалим знанням предмету.
Розглянемо речення.
Вихідний текст: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Перекладач, який добре не володіє достатніми знаннями з радіоелектроніки та відповідною українською термінологією, перекладе це речення так:
Переклад 1: Більшість сучасних радіопередавачів може надсилати як телеграфні, так і телефонні сигнали.
Однак технічно обізнаний переклад має бути таким:
Переклад 2: Більшість сучасних радіопередавачів можуть працювати як у телеграфному, так і в телефонному режимі.
Основними рисами українського технічного перекладу є сувора зрозумілість викладу, чіткість визначень, лаконічність форм.
Під час перекладу текстів необхідно повно і точно передати зміст оригіналу, використовуючи форму, притаманну технічному стилю, одночасно уникаючи специфічних рис англійського оригіналу.
Проілюструємо це на прикладі деяких стилістико-граматичних особливостях англійського тексту.
У англійському тексті переважають особові форми дієслів, в той час як в українському технічному стилі переважають безособові або неозначено-особові звороти, наприклад:
Вихідний текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.
Переклад: Можна запитати, чому для домашніх потреб використовують змінний, а не постійний струм.
Вихідний текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.
Переклад: Відомо, що первинна обмотка звичайного трансформатора має більше витків, ніж вторинна.
У англійських текстах описового характеру нерідко використовується майбутній час на означення звичайної дії.
Керуючись контекстом, такі речення слід перекладати не у майбутньому, а у теперішньому часі, іноді з модальним відтінком.
Вихідний текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.
Переклад: Цинк у сухому елементі акумулює більшу кількість
надлишкових електронів, які рухаються до вугільного електроду.
Вихідний текст: Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.
Переклад: На мал. 10 надається креслення електричної лампи; нитку розжарювання видно у центрі.
У англійських технічних текстах особливо часто зустрічаються пасивні звороти, в той час, як в українській мові їх значно менше. Тому під час перекладу слід замінювати пасивні конструкції іншими засобами висловлювань.
4) Автори англійської технічної літератури широко використовують різні скорочення, які непритаманні українській мові, наприклад:
1. d.c. (direct current) - постійний струм;
2. а.с. (alternating current) - змінний струм;
3. s.a. (sectional area) - площина поперечного перерізу;
4. b.p. (boiling point) - точка кипіння та інші.
Такі скорочення у перекладі повинні розшифровуватися і надаватися повним значенням.
5) Деякі слова чи вислови в англійській мові не відповідають нашим уявленням. Під час перекладу вони подення замінятися аналогами, тобто існуючими смисловими виразами притаманними українській мові, наприклад:
Вихідний текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Замість dozen (дюжина) в українській мови використовують слово «десяток», тому це речення буде перекладене наступним чином.
Переклад: Ми навчалися виробляти десятки будівельних матеріалів, які заміняють залізо.
Науково-технічні переклади, у зв'язку з особливими вимогами до них, вимагають значної уваги до досягнення еквівалентності та адекватності перекладу з англійської мови на українську.
3. МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Дійсно, існують випадки, коли повідомлення мовою оригіналу добре перекладається на мову перекладу, тому що воно базується або на паралельних категоріях (структурний паралелізм), або на паралельних поняттях (металінгвістичний паралелізм). Але є випадки, коли перекладач фіксує наявність у мові перекладу «прогалини», які необхідно заповнити еквівалентними засобами, намагаючись зберегти загальне уявлення від обох повідомлень однаковим. Можуть траплятися випадки, коли деякі стилістичні особливості неможливо передати мовою перекладу, не змінивши порядок викладу або навіть лексичних одиниць.
Зрозуміло, що у другому випадку необхідно використовувати нестандартні методи, так звані лексичні трансформації, щоб правильно передати значення певного слова мови оригіналу і при цьому не порушити граматичні та стилістичні норми мови перекладу.
3.1 Термінологічні паралелі
Певні труднощі під час перекладання можуть викликати слова обох мов, схожі за вимовою та написанням, але схожі/несхожі за значенням, які називаються лексичними паралелями. Лексичні паралелі можна знайти як на рівні загальновживаних слів, так і на рівні науково-технічної термінології. У цьому випадку вони будуть називатися термінологічними паралелями. Виникають термінологічні паралелі у зв'язку з тим, що під час створення нових термінологій досить часто запозичуються терміни іншомовного походження. Потрапляючи під вплив національної культури, вони проходять свій шлях у мові-реципієнті, внаслідок чого можуть або зовсім не змінити свого значення, або набути нових значень, або згодом втратити початкове значення.
Термінологічні паралелі сягають приблизно 50% усіх слів науково-технічного тексту. Термінологічними паралелями можуть бути як вузькогалузеві терміни, так і загально-наукові слова.
Неповні та хибні термінологічні паралелі стають небезпечними під час перекладання, бо можуть викликати помилки (хибні аналоги). Щоб запобігти цього, слід уточнити значення, здавалося б, відомого і зрозумілого слова мови оригіналу в словнику.
Оволодіння типологією термінологічних паралелей поширює можливості подолання помилок під час застосування певних вузькогалузевих і загальнонаукових термінів у науково-технічному перекладі.
Коли у тексті оригіналу зустрічаються такі слова, як critical, originally та інші, здається, що їхній переклад не викликає жодних проблем. Наприклад, слово critical перекладемо як критичний. Але такий переклад не завжди буде правильним, бо англійське слово critical часто вживається у значенні «важливий», «значний», «суттєвий», яке у цього слова відсутнє в українській мові. Якщо це не враховувати, інформаційний зміст оригіналу може суттєво змінитися. Наведемо ще один приклад: слово «original» зазвичай перекладають як «оригінальний»: «original solution» -- «оригінальне рішення», замість правильного «початкове рішення» або «was originally developed for...» -- «було оригінально розвинуто для...», замість правильного «було початково розвинуто для...». Як англійська, так і українська паралель мають значення «оригінальний» (своєрідний), однак значення «початковий» в українській мові відсутнє, а для англійської є характерним. Це слід враховувати під час перекладання слова «original» українською мовою, щоб запобігти порушення змісту оригіналу, бо «оригінальний» і «початковий» -різні за значенням слова української мови.
Наведемо ще кілька прикладів неправильного перекладу:
«revolutionary changes in tube design» -- «революційні зміни у конструкції трубки» замість «якісні зміни у конструкції трубки»;
«massive tube failures» -- «масивні пошкодження труб» замість «сильні пошкодження труб».
Перекладання загальнонаукових термінологічних паралелей ускладнюється ще й тим, що вони набувають у науково-технічних текстах певної специфіки. Наприклад, слово «horizon» у науково-технічному тексті часто перекладається як «перспектива», «можливість»:
A. The introduction of Doppler frequency shift measurement capability into weather radars has opened new horizons for exploration by atmospheric scientists. - Застосування у метеорологічних РЛС методів, що засновані на вимірі доплеровського зсуву частоти, відкрило нові можливості у дослідженні атмосфери.
Б. However, even higher data rates are on the horizon... -Однак у перспективі можливі ще вищі швидкості... Сполучення «be on the horizon» зазвичай перекладається як «бути у перспективі», «з'явитися», «передбачатися», «здійснюватися у майбутньому».
Отже, загальнонаукові термінологічні паралелі можуть викликати певні труднощі під час перекладання науково-технічних текстів. Необхідно враховувати специфіку цих слів, щоб не використовувати хибних еквівалентів та запобігати помилок.
3.2 Лексичні трансформації
переклад лексичний трансформація вилучення
Лексичними трансформаціями називають засоби, за допомогою яких у контексті передають значення слова мови оригіналу, знаходячи йому відповідне у мові перекладу, що не збігається зі словниковим еквівалентом. Іншими словами, лексичні трансформації -- це заміни певних слів або словосполучень мови оригіналу з метою точного передання змісту та врахування норм мови перекладу. Такі еквіваленти називають контекстуальними перекладними еквівалентами.
Виділяють такі види трансформацій:
додавання - смислові додавання у перекладі неприпустимі, але бувають випадки, коли слід додавати слова в тексті перекладу, щоб не порушити зміст оригіналу та норми мови перекладу;
вилучення - у деяких випадках під час перекладання можна робити вилучення слів з метою уникнути порушення норм мови перекладу;
заміни - під час перекладання можна замінювати окремі слова або словосполучення мови оригіналу на такі слова (словосполучення) мови перекладу, що не є постійними (словниковими) відповідниками, але адекватно передають зміст оригіналу;
контекстуальна заміна - особливості контексту іноді змушують підбирати таке слово у мові перекладу, яке можна використати лише в цьому контексті.
Існує кілька видів контекстуальних замін:
конкретизація, коли слово мови оригіналу з більш широким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш вузьким значенням;
генералізація, коли слово мови оригіналу з більш вузьким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш широким значенням;
антонімічний переклад, коли стверджувальна конструкція замінюється на заперечну або навпаки.
Отже, використання лексичних трансформацій спрямоване на те, щоб найточніше передати зміст оригінального тексту і уникнути помилок у тексті перекладу.
Розглянемо використання цих трансформацій у наступних прикладах.
До кожного з прикладів наведено аналіз трансформацій.
1. Вихідний текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output -- iron concentrates and pyrites.
Переклад: Установка містить у собі чотири замкнених лінії шліфування, які регулюються окремими системами управління, а також окремими конвеєрними смугами, що дозволяє проводити вимірювання та облік загальної вантажності планового виходу залізних концентратів та піритів.
На цьому прикладі ми бачимо, що багатокомпонентний термін «Belt-Meter», який не має еквіваленту в українській мові, було замінено на близьке за значенням словосполучення «конвеєрна смуга». Слід зазначити, що дана заміна не змінила змісту речення, оскільки термін «Belt-Meter» у дослівному перекладі означає те явище, яке в українській мові має назву «конвеєрна смуга».
Також у поданому прикладі спостерігаємо заміну іменника «plan» прикметником «планового», що пояснюється вимогами контексту речення.
Вихідний текст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.
Переклад: Одна з пропозицій щодо механізму ініціювання детонації передбачає спалювання зерна за допомогою компресійного нагріву міжвузлових газів у процесі пресування.
Виконано заміну словосполучення «started by means», яке перекладається як «розпочати за допомогою», на більш доречне для української мови «за допомогою».
Відбулася адаптація терміна «Interstitial» - «інтерстиціальний» на український аналог «міжвузловий».
Вихідний текст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.
Переклад: Незалежно від цих особливостей, температура може бути підвищеною, принаймні, до 500С°, за умови вибору газів з най різноманітнішими гідродинамічними та термодинамічними властивостями.
У наведеному прикладі відбулася заміна слова «details» - «деталі, елементи» на слово «особливості», оскільки у даному випадку мова іде саме про особливості поведінки газу під час протікання реакції. У другій частині речення відбулося уточнення словосполучення «by choosing» - «вибір газу», у результаті чого було отримано «за умови вибору газів», тому що у даному реченні мова іде саме про можливість зміни температури при виконанні умов після використання газів з різними гідродинамічними та термодинамічними властивостями.
Вихідний текст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation.
Переклад: Результати цих випробувань наведені на мал.6. Той факт, що ці показники співвідносяться у межах похибки із показниками повітря прийнято у якості доказу того, що температура міжвузлового газу не має нічого спільного з механізмом ініціації.
Під час виконання перекладу, було розбито початкове речення на 2 окремих у кінцевому варіанті, що дозволило виокремити значення обох частин англійського складного речення. Таким чином, було зроблено акцент на обидві частини, що забезпечило притаманну для української мови форму.
Також у даному реченні спостерігається необхідність замінити термін «inter-stital» близьким за змістом словом «міжвузлових», що і було зроблено.
Вихідний текст: Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.
Переклад: Відмінність у температурі у декілька сотень градусів може суттєво вплинути на процес горіння зерна або на швидкість хімічної реакції, якщо такі зміни температури можливо застосувати у даних процесах.
Розглядаючи даний приклад перекладу, зазначимо, що було застосовано спосіб переставляння, коли слова «temperature» и «differences» переставили місцями з метою досягнення логічності викладу українською мовою.
Вихідний текст: This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.
Переклад: Постріл низького тиску показано також на мал..6, що вкотре демонструє відсутність впливу проміжних газів на початок процесу.
У цьому перекладі була проведена заміна багатокомпонентного терміну «low-pressure shot» на більш відповідне словосполучення «постріл низького тиску», що пояснюється необхідністю адаптації даного терміну відсутністю еквівалента в українській мові.
Вихідний текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.
Переклад: У цьому випадку, статичним напруженням стискання або статичним напруженням зсуву можна вважати ту напругу, яке впливає на еластовимірювач нормальним номінальним обертальним моментом.
У даному випадку відбулася заміна словосполучення «for this discussion» - «у цьому обговоренні» на більш характерне українському науково-технічному стилю словосполучення « у цьому випадку».
Вихідний текст: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer.
Переклад: Статичне напруження не є основним критерієм для визначення терміну служби еластовимірювачів.
Під час перекладу цього речення використано метод вилучення, у результаті чого фраза «if held to practical limits» - «у випадку практичних обмежень» вилучена, оскільки у перекладі на українську мову є неважливою.
Вихідний текст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.
Переклад: Крім того, важливо домогтися максимального терміну дії, який полягає у запобіганні поверненню до нуля деформації після початкової деформації під час нормальної експлуатації.
У даному прикладі переклад речення виконаний методом калькування, т.б. максимально збережено структуру вихідного речення, що можливо пояснити відповідністю конструкцій речень.
Вихідний текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.
Переклад: Процес вибору конкретного емастовимірювача для виконання конкретних завдань, повинен охоплювати різні фактори.
Під час перекладу цього речення довелося використати метод трансформації, який застосовується доволі рідко у перекладі науково-технічних текстів, додавання. Так з метою уточнення змісту речення було додано слово «процес», відсутню у вихідному варіанті.
Вихідний текст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.
Переклад: Існує безліч матеріалів, які задовольняють усім вимогам у всіх завданнях.
У даному випадку фраза «There is no one material», що перекладається як «існує не один матеріал» не відповідає вимогам науково-технічного стилю української мови. Тому її замінили на фразу «існує безліч матеріалів», що є більш доречним. У цьому ж прикладі використаний метод заміни словосполучення «in all applications» - «у всіх програмах» на словосполучення «у всіх завданнях».
Вихідний текст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).
Переклад: Однією з головних проблем, що виникають під час роботи високої ентальпії об'єктів випробувань є встановлення високих температур гальмування (Т = 4000 ° К).
У даному прикладі використано метод калькування, який повністю зберіг структуру і зміст речення.
Вихідний текст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods -- such as pyrometry or the sodium-line reversal technique -- for the determination of these temperatures.
Переклад: Оскільки такі температури зазвичай перевищують можливості наявних термопар, для визначення цих температур часто доводиться використовувати один з багатьох оптичних методів, наприклад, до пірометрії або натрій-лінійного обернення.
Під час даного перекладу було здійснено переставляння, унаслідок чого частина речення «for the determination of these temperatures» була перекладена і переставлена на початок речення з метою адаптації перекладу до правил української мови і послідовності викладення матеріалу.
Вихідний текст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.
Переклад: У даному аналізі цей метод було використано для визначення температури гальмування під час гальмування тиску у діапазоні від 100 до 1000 атм.
У даному випадку відбулася заміна фрази «in the present» - «у справжньому аналізі» на фразу, яка краще відповідає вимогам науково-технічного стилю української мови «у даному аналізі».
Вихідний текст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.
Переклад: Одновимірний аналіз потоку газів використовується для оцінки потоку маси на одиницю площі в горлі сопла при різних тисках і температурах застою.
Цей приклад є зразком калькування, оскільки під час перекладу збережено і структуру і зміст речення. Єдиною трансформацією у цьому перекладі стала заміна терміна «one-dimensional» відповідним українським «одновимірний».
Вихідний текст: Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.
Переклад: Починаючи з передбачуваних тиску та температури гальмування, вихідне значення ентропії застою було отримане з відомих даних.
На цьому прикладі можна від слідкувати приклад заміни. Так слово «published», що перекладається як «опублікованих», было замінено на слово «відомих», що є більш доречним, враховуючи контекст та правила науково-технічного стилю.
Вихідний текст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.
Переклад: Різниця між кривими ідеального газу та реальних газів стає ще більшою, коли тиск гальмування збільшується.
У цьому прикладі можна спостерігати 2 види трансформації: заміна та переставляння. Так заміна була зроблена для того, щоб уникнути невиправданого запозичення слова «spread» - «спред». Для цього підібрали найбільш вдале слово «різниця». У результаті виконаної заміни речення не втратило свого змісту, що дозволяє вважати використання трансформації вдалим.
Переставляння слова «curves», яке у вихідному тексті стояло після прикметника , перед прикметником дозволило зробити речення змістовним та завершеним.
Висновком цього аналізу особливостей перекладу науково-технічних текстів є те, що основним є використання всієї сукупності засобів перекладу, які забезпечують дотримання головних вимог до перекладу науково-технічних текстів - максимальну еквівалентність та адекватність.
ВИСНОВОК
Дослідження, проведене у цій роботі, мало на меті виявлення та усвідомлення особливостей перекладу науково-технічних текстів.
У якості об'єкту дослідження виступали англійські тексти науково-технічного змісту, які за стилістичною класифікацією належать до науково-технічного стилю англійської мови.
Науково-технічний стиль характеризується логічною послідовністю викладу, упорядкованою системою зв'язків між частинами висловлювань, намагання передавати інформацію точно, лаконічно, однозначно, водночас зберігаючи насиченість змісту.
Переклад науково-технічних текстів повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості максимально наближеній до форми оригіналу. Відхилення повинні бути зумовлені особливостями української мови, вимогами стилю. Переклад у цілому не повинен бути ні дослівним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи кожного з методів обов'язково є присутніми. Важливо уникати втрати суттєвої інформації оригіналу.
У процесі дослідження були розглянуті та проаналізовані основні способи науко-технічного перекладу, а саме: запозичення, калькування, дослівний переклад, транспозиція, модуляція, адаптація, у результаті чого дійшли висновку про необхідність комбінації цих прийомів перекладу.
Також слід зазначити, що більша частина перекладацьких трансформацій, які використовуються у процесі перекладу науково-технічного стилю, належить заміні та переставлянню. Значно менше використовуються додавання та вилучення.
Необхідно визнати, що основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як таких. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, - повне розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює.
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.
2. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985.
3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця: Нова книга, 2002.
4. Корунець І.В. (2001). Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: “Нова Книга”.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.
6. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000.
7. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. -М.: Билд, 2007.
ДОДАТОК 1
Приклад |
Переклад |
Аналіз |
Відсоткове співвідношення трансформацій |
|
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals |
Більшість сучасних радіопередавачів можуть працювати як у телеграфному, так і в телефонному режимі. |
Використано трансформацію заміни, коли словосполучення «can communicate» - «може передавати» було замінено на більш адекватне «може працювати». Також використана трансформація додавання у перекладений текст «як у» та «так і» з метою уточнення змісту. |
Заміна - 50% Додавання - 50% |
|
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs |
Можна запитати, чому для домашніх потреб використовують змінний, а не постійний струм. |
Використана трансформація заміни, під час якої терміни абревіації «а.с.» та «d.c.» замінені на «змінний струм» та «постійний струм». |
Заміна - 100% |
|
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one |
Відомо, що первинна обмотка звичайного трансформатора має більше витків, ніж вторинна. |
Використано трансформацію заміни, під час якої «we know» - «ми знаємо» змінено на більш доречне «відомо». |
Заміна - 100% |
|
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode |
Цинк у сухому елементі акумулює більшу кількість надлишкових електронів, які рухаються до вугільного електроду. |
Трансформацій під час перекладу не використовувалося. |
||
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre |
На мал. 10 надається креслення електричної лампи; нитку розжарювання видно у центрі. |
Використано трансформацію додавання, під час якої у перекладі було додано прийменник «на». |
Додавання - 100% |
|
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. |
Ми навчалися виробляти десятки будівельних матеріалів, які заміняють залізо. |
Використано трансформацію заміни, коли слово «dozens» - «дюжина» - було замінене на «десяток». |
Заміна - 100% |
|
The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. |
Установка містить у собі чотири замкнених лінії шліфування, які регулюються окремими системами управління, а також окремими конвеєрними смугами, що дозволяє проводити вимірювання та облік загальної вантажності планового виходу залізних концентратів та піритів. |
Багатокомпонентний термін «Belt-Meter», який не має еквіваленту в українській мові, було замінено на близьке за значенням словосполучення «конвеєрна смуга». Також у поданому прикладі спостерігаємо заміну іменника «plan» прикметником «планового», що пояснюється вимогами контексту речення. |
Заміна 50% Заміна 50% |
|
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing |
Одна з пропозицій щодо механізму ініціювання детонації передбачає спалювання зерна за допомогою компресійного нагріву міжвузлових газів у процесі пресування. |
Виконано заміну словосполучення «started by means» - «розпочати за допомогою», на більш доречне для української мови «за допомогою». Відбулася адаптація терміна «Interstitial» - «інтерстиціальний» на український аналог «міжвузловий». |
Заміна - 50% Заміна 50% |
|
Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. |
Незалежно від цих особливостей, температура може бути підвищеною, принаймні, до 500С°, за умови вибору газів з най різноманітнішими гідродинамічними та термодинамічними властивостями. |
Відбулася заміна слова «details» - «деталі, елементи» на слово «особливості», оскільки у даному випадку мова іде саме про особливості поведінки газу під час протікання реакції. Використано трансформацію додавання «by choosing» - «вибір газу», у результаті чого було отримано «за умови вибору газів». |
Заміна - 50% Додавання - 50% |
|
The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation |
Результати цих випробувань наведені на мал.6. Той факт, що ці показники співвідносяться у межах похибки із показниками повітря прийнято у якості доказу того, що температура міжвузлового газу не має нічого спільного з механізмом ініціації. |
Використано трансформацію заміни терміна «inter-stital» близьким за змістом словом «міжвізлових». |
Заміна - 100% |
|
Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes |
Відмінність у температурі у декілька сотень градусів може суттєво вплинути на процес горіння зерна або на швидкість хімічної реакції, якщо такі зміни температури можливо застосувати у даних процесах. |
Було застосовано спосіб переставляння, коли слова «temperature» и «differences» переставили місцями з метою досягнення логічності викладу українською мовою. |
Переставляння - 100% |
|
This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process |
Постріл низького тиску показано також на мал..6, що вкотре демонструє відсутність впливу проміжних газів на початок процесу. |
Була проведена заміна багатокомпонентного терміну «low-pressure shot» на більш відповідне словосполучення «постріл низького тиску», що пояснюється необхідністю адаптації даного терміну відсутністю еквівалента в українській мові. |
Заміна - 100% |
|
For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery |
У цьому випадку, статичним напруженням стискання або статичним напруженням зсуву можна вважати ту напругу, яке впливає на еластовимірювач нормальним номінальним обертальним моментом. |
Відбулася заміна словосполучення «for this discussion» - «у цьому обговоренні» на більш характерне українському науково-технічному стилю словосполучення « у цьому випадку». |
Заміна - 100% |
|
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer |
Статичне напруження не є основним критерієм для визначення терміну служби еластовимірювачів. |
Використано метод вилучення, у результаті чого фраза «if held to practical limits» - «у випадку практичних обмежень» вилучена, оскільки у перекладі на українську мову є неважливою. |
Вилучення - 100% |
|
Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied |
Крім того, важливо домогтися максимального терміну дії, який полягає у запобіганні поверненню до нуля деформації після початкової деформації під час нормальної експлуатації |
Трансформацію не було використано. |
||
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors |
Процес вибору конкретного емастовимірювача для виконання конкретних завдань, повинен охоплювати різні фактори. |
З метою уточнення змісту речення було додано слово «процес», відсутню у вихідному варіанті. |
Додавання - 100% |
|
There is no one material which will satisfy all requirements in all applications |
Існує безліч матеріалів, які задовольняють усім вимогам у всіх завданнях. |
Фразу «There is no one material» - «існує не один матеріал» - замінили на фразу «існує безліч матеріалів». Також використаний метод заміни словосполучення «in all applications» - «у всіх програмах» на словосполучення «у всіх завданнях». |
Заміна - 50% Заміна - 50% |
|
One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) |
Однією з головних проблем, що виникають під час роботи високої ентальпії об'єктів випробувань є встановлення високих температур гальмування (Т = 4000 ° К). |
Трансформацій не використано. |
||
Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods -- such as pyrometry or the sodium-line reversal technique -- for the determination of these temperatures |
Оскільки такі температури зазвичай перевищують можливості наявних термопар, для визначення цих температур часто доводиться використовувати один з багатьох оптичних методів , наприклад, до пірометрії або натрій-лінійного обернення. |
Було здійснено переставляння, унаслідок якої частина речення «for the determination of these temperatures» була перекладена і переставлена на початок речення з метою адаптації перекладу до правил української мови і послідовності викладення матеріалу. |
Переставляння - 100% |
|
In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. |
У даному аналізі цей метод було використано для визначення температури гальмування під час гальмування тиску у діапазоні від 100 до 1000 атм. |
Відбулася заміна фрази «in the present» - «у справжньому аналізі» на фразу, яка краще відповідає вимогам науково-технічного стилю української мови «у даному аналізі». |
Заміна - 50% |
|
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures |
Одновимірний аналіз потоку газів використовується для оцінки потоку маси на одиницю площі в горлі сопла при різних тисках і температурах застою. |
Єдиною трансформацією у цьому перекладі стала заміна терміна «one-dimensional» відповідним українським «одновимірний». |
Заміна - 50% |
|
Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data |
Починаючи з передбачуваних тиску та температури гальмування, вихідне значення ентропії застою було отримане з відомих даних. |
На цьому прикладі можна від слідкувати трансформацію заміни. Так слово «published», що перекладається як «опублікованих», было замінено на слово «відомих», що є більш доречним, враховуючи контекст та правила науково-технічного стилю. |
Заміна - 50% |
|
The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased |
Різниця між кривими ідеального газу та реальних газів стає ще більшою, коли тиск гальмування збільшується. |
У цьому прикладі можна спостерігати 2 види трансформації: заміна та переставляння. Так заміна була зроблена для того, щоб уникнути невиправданого запозичення слова «spread» - «спред». Для цього підібрали найбільш вдале слово «різниця». Переставляння слова «curves», яке у вихідному тексті стояло після прикметника , перед прикметником дозволило зробити речення змістовним та завершеним. |
Заміна - 50% Переставляння - 50% |
ДОДАТОК 2
Абревіатура - скорочене складне слово (іменник), утворене з початкових звуків, назв початкових літер чи початкових частин слів, на основі яких твориться скорочення. До абревіатури може входити й ціле слово (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. С.7).
Адекватний переклад - відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови. [ ... ] Деякі автори пропонують використовувати замість терміна "адекватний переклад" термін "повноцінний переклад", маючи на увазі вичерпну передачу смислового змісту оригіналу і повноцінне функціональну-стилістичну відповідність йому (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.188).
Аналог - результат перекладу по аналогії шляхом вибору одного або декількох можливих синонімів (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.188).
Антонімічний переклад - прийом перекладу, що полягає у заміні поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.188).
Генералізація понять - прийом перекладу, який полягає в переході від видового поняття до родового, наприклад "синиця" перекладається як "пташка", "виноград" як "фрукти" (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.189).
Дослівний переклад - відтворення у тексті, що перекладається формальних і/або семантичних зв'язків (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.188).
Еквіваленти - у перекладі так називають міжмовні синоніми. У теорії закономірних відповідників Я.І.Рецкер еквівалентами називає постійні рівнозначні відповідники між одиницями вихідного і перекладного тексту, які не залежать від контексту (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.202)
Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови, тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. С.101)
Контекстуальна заміна - це така лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу (Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Київ-Кременчук, 1999. Ч.ІІ, с.26).
Неологізм - слово або мовний зворот, створені для позначення нового предмета чи вираження нового поняття. Кожне нове слово, що постає у мові, спочатку являє собою неологізм, а набувши широкого вжитку, входить в активний словниковий склад мови, перестає бути неологізмом (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. С.151).
Описовий прийом - прийом перекладу, який полягає в описі засобами іншої мови позначуваного поняття. До цього прийому вдаються, якщо в мові перекладу немає відповідної номінації або ж вона невідома перекладачеві (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.195).
Семантика - 1. Розділ науки про мову, який вивчає значення слів і виразів та зміну цих значень. 2. Значення мовних одиниць - окремих слів, словосполучень, фразеологічних одиниць, а також граматичних форм (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. С.246).
Спосіб перекладу - одна з основних категорій науки про переклад. Спосіб перекладу визначається як об'єктивно існуюча закономірність переходу від однієї мови до іншої в перекладацькій діяльності. Відомі два способи перекладу - знаковий і смисловий. (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.200).
Стиль - функціональний різновид літературної мови, який визначається сферою її функціонування і характеризується особливостями у виборі, поєднанні й організації системи мовних засобів (лексичних, граматичних, фонетичних та ін.) у зв'язку з метою і змістом спілкування (Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. С.291-292).
Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів при збереженні інформації, призначеної для передачі (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. С.201).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Дослідження загальних закономірностей перекладацької діяльності у сфері науково-технічних матеріалів і зокрема у сфері матеріалів на тему альтернативних видів енергії. Роль мовного засобу спеціального поняття і досягнення еквівалентності переведення.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 18.12.2010Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011