Лексические новации в современном молодёжном языке

Исследование возникновения и употребления лексических инноваций в языке молодежи, определение степени их влияния на русский язык. Характерные особенности разговорной речи, которой пользуются старшие школьники. Изучение способов образования неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 17.10.2014
Размер файла 71,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственное образовательное учреждение

Тверской областной институт усовершенствования учителей

Лексические новации в современном молодёжном языке

Работу выполнила

Данилова Надежда Викторовна

учитель русского языка и литературы

Рудниковской СОШ

Торжок 2009

Введение

Целью данной работы является исследование возникновения и употребления лексических инноваций в языке молодёжи; определения степени их влияния на русский язык, а также их судьба в нормативном языке.

Исследуя данную тему, я ставила перед собой следующие задачи:

· изучить характерные особенности разговорного языка, которым пользуются старшие школьники;

· определить способы образования лексических новинок, типов неологизмов;

Материалом исследования послужили:

· новации современного молодёжного языка, полученные путём сплошной выборки из журналов, предназначенных для молодёжи;

· непосредственно живая речь старших школьников.

Объектом изучения являются различного рода инновации (новообразования, семантические модификации, вхождения) в разговорном языке молодёжи.

Проблемы, волнующие современную молодёжь, находят отражение и в языке, причём не в устоявшемся литературном, а в динамично изменяющемся разговорном.

Остаться равнодушной к тому, что наблюдаешь и слышишь вокруг, просто невозможно, тем более, что я слышала столько противоположных мнений о языке подростков, что мне захотелось выразить и собственное.

Вне всяких сомнений, выбранная мной тема является актуальной, потому что нельзя игнорировать процессы, происходящие в родном языке, а главное - нужно помнить, что не только мы влияем на наш язык, но и он в свою очередь - на нас. Интенсивное пополнение словаря новыми словами, активное словопроизводство, которое отмечается в последнее время, являются фактами бесспорными, а необходимость их лингвистического исследования очевидна.

Известно, что любой исторически сложившийся, функционально развитый язык является не монолитным и представляет собой достаточно сложную, многоступенчатую систему - совокупность форм, в которых он бытует и проявляется.

Эти формы разговорного, т.е. нелитературного языка, представлены языками разных социальных групп. На мой взгляд, самые оригинальные отношения с языком складываются именно у молодёжи, и для исследования я взяла современный язык старшеклассников, который близок мне как учителю современной школы.

Молодёжная речь - явление ещё не устоявшееся во времени, оно является подвижным и меняющимся, поэтому изучать его не только трудно, но и очень интересно. В последние годы, наблюдается омолаживание политически и профессионально активной части общества: и в прессе и электронных СМИ всё большую роль стала играть молодёжь. Ей свойственна радикальность во всём, в том числе и в публичном речевом поведении, а также динамичность и экспрессивность. Именно такой - динамичной и экспрессивной всё более становится речь молодёжи, она чётко реагирует на всё появлением новых слов и выражений.

Эти слова названы объединяющим термином «новообразования» или «лексические новации», т.к. среди лингвистов до сих пор нет общепринятого понимания терминов «неологизм», «окказионализм», «потенциальное слово».

К неологизмам относят те «новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц» (1).

Но единого мнения не существует. Некоторые учёные (В.Г.Гак, Н.М.Шанский) при классификации новообразований в языке считает главным временной критерий, они определяют неологизмы как «новые слова, возникающие на памяти применяющего их поколения» (2).

Другие, опираясь на критерий вхождения или не вхождения новообразований в язык, подчёркивают, что «они до тех пор лишь остаются неологизмами пока окончательно не освоятся с языком…» (3).

Среди новообразований русского языка также выделяются окказионализмы, которые на словообразовательном уровне делятся на потенциальные и окказиональные слова. Термин «окказионализм» широко используется в лингвистической литературе, но единого определения окказионального слова нет. На мой взгляд, такая разница в определениях обусловлена неоднородностью классификационных признаков.

Н.М.Шанский за основу принимает отсутствие воспроизводимости, отказывая окказионализмам в статусе слова: «Это словные морфемосочетания, существующие в качестве определённых нормативных единиц только в том или ином контексте и не обладающие, тем самым, основным свойством любой единицы языкового стандарта - воспроизводимостью» (4). А.Г.Лыков подчёркивает, что специфику окказионального слова следует искать на путях многопризнаковости. Среди основных признаков окказионализмов он выделяет следующие: «принадлежность к речи, творимость, словообразовательную производность, окказиональность как лексическую форму выражения противоречия между языком и речью, ненормативность, функциональную одноразовость, зависимость от контекста, своеобразие лексического значения, экспрессивность, номинативную факультативность, признак новизны, индивидуальную принадлежность» (3).

Именно из-за разности трактовок я и решила называть новые, встретившиеся при выборке слова, терминами «новообразования» или «лексические новации».

1. Характерные особенности языка молодёжи

лексический молодежь неологизм русский

На протяжении нескольких десятилетий не ослабевает интерес к разговорному языку молодёжи и его отражении в средствах массовой информации. Судя по публикациям в газетах и журналах и по личным наблюдениям, отношение к современному языку молодёжи варьируется от полного неприятия этого явления, как фактора, угрожающего чистоте языка, до восхищения креативными способностями молодых людей, инновации которых в некоторой мере обогащают русский язык.

Молодёжь и раньше стремилась создать собственный специфический стиль общения, отличавшийся от принятого среди старшего поколения.

Сведения о лексике студенческого и школьного жаргона содержатся в словарях и научных работах конца 19 - начала 20 века. Бурный всплеск в изучении различных пластов русской речи произошёл после революции 1917 года.

В 1918 году был создан Институт живого слова, который занимался проблемами социальной диалектологии, в том числе и языком молодёжи.

В 60-70 годы 20 века особенно активно молодёжная речь изучалась как явление, затем наметился спад в этом направлении, а в 80-90-е годы наметились новые тенденции в исследовании неформальной молодёжной речи: её стали изучать в контексте языка города. (5)

Если произвести мыслительный эксперимент и перенести молодого человека третьего тысячелетия в семидесятые годы прошлого века и , наоборот, перенести обычного человека из семидесятых в сегодня, минуя перестройку и дальнейшие события, мы получим интересный результат. У каждого из них возникнут серьёзные языковые проблемы. Это не значит, что они совсем не поймут язык другого времени, но, по крайней мере, часть нашей активной лексики будет им непонятна. Более того, общение человека из семидесятых годов с человеком третьего тысячелетия вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом не только из-за простого непонимания слов, но и из-за несовместимости языкового поведения. Этот мыслительный эксперимент становится вполне реальным, когда, например, современные школьники читают советские газеты или смотрят советские фильмы. Кажется, что в обратную сторону реализовать эксперимент сложнее.

Однако, возвращающиеся в Россию советские эмигранты, люди из семидесятых, недоумённо застывают от слов «шара» и «децл» (слово «децл» используется как приблизительный синоним слова «человек»; слово «шара» - как «нежданная удача»).

Непонятны им и банальные формы речевого поведения, часто употребляемые в речи современного человека:

· Не наезжай!

· Не грузи!

· Не гони!

· Не тормози!

А нам, людям начала XXI века, которые слышат это постоянно, всё понятно, хотя ни одно из слов не употреблено в своём литературном значении, а новых значений не найдёшь ни в одном словаре.

Таким образом, характерной чертой разговорного языка современной молодёжи является его подвижность, относительно быстрая сменяемость актуальных вариантов. исчезновение тех или иных лексических единиц. Наряду со сменой языковой «моды», причиной таких явлений следует считать социальные процессы в самом обществе. Так, вместе с затуханием в среде молодёжи движения хиппи, исчезает и их лексика, а новые вкусовые ориентиры в среде подростков сменяют слова типа устарелого «железно» и более позднего слова «клёво» с иным значением на модное в молодёжной среде и семантически всеядное «прикольный» (прикольный человек, прикольная песня). Имеет место также постепенное уменьшение интереса к использованию таких русифицированных англицизмов как «шузы» в отношении модной («западной», импортной) обуви. Использование подобных слов подчёркивает намерение говорящих быть похожими на других в своём кругу, а также, возможно, призвано солидарно дистанцироваться от тех, кто не принадлежит к такому сообществу.

Говоря об особенностях языка молодёжи, нужно учитывать и то, что эта социальная группа стремится успеть как можно больше и, как следствие, ей хочется сэкономить время. Именно поэтому для молодёжной речи характерна экономия языка, в ней существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например:

· прополоть, или прополлить (от англ. poll - опрос) - комп., провести опрос пользователей сети;

· чат (от англ. chat - беседа) - комп., специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Можно выделить и другие характерные особенности молодёжного языка:

· повышенная эмоциональность и экспрессивность (щенок - младший по возрасту - пренебрежительное отношение; отрывный - весёлый, веселящий - положительное отношение);

· семантические трансформации, прежде всего, метафорическое переосмысление лексики литературного языка, расширение значения (гость - литературное значение - постороннее лицо, приглашенное присутствовать где- либо; новое значение - комп. временный пользователь в сети);

· новообразование в речи школьников представляют собой, как правило, вторичные номинации предметов и явлений, то есть это не единственные

· и не первичные номинации этих предметов в общенародном языке (за исключением слов, называющих понятия, появившиеся совсем недавно и не имеющие пока аналогов в нормативном языке). Таким образом, эти лексемы являются синонимами соответствующих эквивалентов в литературном языке (например, клавиатура - клава, деньги - бабло). Эти синонимы наряду со своим информативным содержанием, стилистически и социально окрашены, они могут впоследствии обогащать синонимические ряды в языке.

· словообразовательные неологизмы: композиты (молчел - молодой человек), сокращения (быренько - быстренько; депра - депрессия), дериваты (отжигать, зажигать - веселиться); имеет место предпочтение определённых словообразовательных моделей, которые далее будут рассмотрены в моей работе;

· заимствования из иностранных языков (англоамериканизмы), из других форм существования языка (жаргонов различных социальных групп, уголовного арго), например, дуть - нарк. курить что попало; ремейкнуть (от англ. remake) - переделать;

· фразеологизмы, возникающие путём изменения или переосмысления компонентов существующих в языке устойчивых выражений, образование фразеологических единиц по аналогии (как два байта переслать - легко; по барабану - безразлично).

В стилистическом аспекте для языка молодёжи, и в первую очередь старших школьников, характерны:

· модные слова и выражения (мажор, затусить, отжигать), которые используются неоправданно часто;

· тропы (метафоры, гиперболы): лавэ отлетело - деньги закончились;

· игра слов, как пример иронического отражения окружающей действительности. Она может состоять из:

а) переиначивания пословиц, в которых воплощаются общепризнанные истины: слово не воробей - догони и добей!

б) новой расшифровки известных аббревиатур: МТС (Мобильные ТелеСистемы) - Местами Тебя Слышно;

в) нового истолкования понятий: колбаса - ритмичная, весёлая музыка; общее безудержное веселье.

В прагматическом аспекте хотелось бы отметить следующее:

· формулы приветствия, обращения (чувак - к молодому человеку, приветули, поки);

· прозвища (Крол - от кролик; Хома, Хамстер от англ. hamster - хомяк);

· реплики со словами, выражающими досаду или, наоборот, восхищение (полный отстой - досада; полный отрыв - восхищение);

· использование звукоподражательных междометий (вау - выражает приятное удивление; йоу - отражает огромный спектр эмоций от радости до пренебрежения).

Молодёжный язык служит, прежде всего, социальному отграничению с одной стороны и идентификации с другой стороны. Социальное отграничение - это обособление как от представителей старшего, так и младшего поколения, отграничение различных социокультурных стилей друг от друга. При этом, значение молодёжного языка как средства внутригруппового общения, является главным.

Хочется отметить также симптоматическую, сигнальную, коммуникативно-эмотивную функции и функцию психологической разрядки. Симптоматическая функция: специфика словоупотребления даёт полную информацию о говорящем, о его мироощущениях и интеллектуальных способностях, о его принадлежности социальной группе.

Сигнальная функция: манера говорить сигнализирует о готовности говорящего вступить в контакт с членами группы, установить или поддержать внутригрупповые отношения. Коммуникативно-эмотивная функция связана с выражением оценок со стороны говорящего, его чувств и эмоций. Молодёжная лексика большей частью не нейтральна, а обладает эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Функция психологической разрядки: языковые средства позволяют говорящему снять внутреннее напряжение, освободиться от страхов и других отрицательных эмоций.

2. Характеристика лексических новаций

2.1 Способы образования новых слов

Новые слова возникают в разговорной речи постоянно, некоторые из них существуют совсем недолго, другие со временем становятся общеупотребимыми, их включают в словари. Способы их образования различны, но можно выделить несколько самых основных.

1. Суффиксация

Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в разговорной речи:

чушник - человек, который говорит ерунду;

милаха - приятный внешне молодой человек;

стёбный - тот, с которым можно посмеяться, весёлый;

заточка - выражение лица.

Так обычно происходит образование существительных (с помощью суффиксов - ник-, -ниц-, -ист-, -ец-, -льник-) и отглагольных прилагательных (суффиксы -н-, -нн-).

2. Префиксальный

Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

стыбзить - украсть;

ступить - сделать глупость, поступить неправильно и нелогично;

приаатачить (от англ. attаch - прикрепить) - комп. прицепить файл к письму.

Чаще всего используются префиксы с-, при-, пре-, за-, от-, без-, по-.

3. Суффиксально-префиксальный способ

Хочется обратить внимание на то, что эта модель также больше свойственна глаголам и некоторым причастиям:

отрываться - получать удовольствие;

отстреляться - закончить с чем-то;

попонтоваться - похвастаться, доказывая своё превосходство;

безбашенно - сумасшедшее, весело.

4. Сложение основ

молчел - молодой человек;

безмозг - человек без мозга, глупый.

Этот способ словообразования выполняет функцию экономии языка.

5. Аббревиатура

Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными и звуковыми.

дд - дурное дитя;

жж (от англ. Live Journal) - Живой Журнал (самый популярный блок - сетевой дневник);

сидишка, сидюшник - комп. компакт-диск (CD-ROM).

Существует также вульгаризация аббревиатур, т.е. их сознательное искажение:

МэТэСэ - МТС, Мобильные ТелеСистемы.

6. Сложносокращённые слова

Сисадмин - комп. системный администратор.

7. Усечение

Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове:

дбз- (от добазариться) - договориться;

проги - программы;

быро - быстро.

8. Субстантивация

Субстантивация - это переход в разряд имён существительных других частей речи: левый - неформатный, нестандартный, неподходящий предмет/ человек; тупой - глупый, недалёкий человек.

9. Каламбурное словообразование

Известное свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесённых с далёкими по значению словами:

кроссовка - искаж. красотка;

дневник - студент дневной формы обучения;

кособланка - человек, который «косит», т.е. не попадает в площадку в спортивной игре.

10. Метафорический и функциональный перенос

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине).

Функциональный перенос - ещё один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:

шнурок, верёвка - провод, соединяющий два компьютера;

шланг - комп. широкий кабель для соединения устройств;

насос - нарк. шприц.

2.2 Типы новообразований и их характеристика

1. Эмоциональные слова и выражения

Сюда относятся, прежде всего, такие лексемы, как: блин, ёлки-палки; используемые в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний. Это такие эмотивы как кора, отрыв, улёт, чума и пр.

Будучи использованными в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют своё значение, которое вытесняется эмоциональным компонентом значения. К этой же группе относятся словосочетания: «полный пипец», «полный загон», которые также выполняют в речи эмоционально междометную функцию.

Особенностью всех вышеперечисленных слов и выражений является то, что они передают эмоциональное содержание в самом общем, нерасчленённом виде и потому весьма неоднозначны, т.е. в зависимости от ситуации, данные мотивы могут выражать разнообразные - вплоть до противоположных - эмоции: разочарование, раздражение, восхищение, удивление или радость. При этом «узнавание» выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учёта интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста. Поэтому авторы газетных и журнальных статей обычно избегают употребления таких новообразований вне контекста, дабы избежать неточностей, но не у всех это, к сожалению, получается.

В некоторых случаях эмоциональные слова и выражения могут передавать отношение говорящего к факту действительности более отчётливо, это значит, что можно сказать следующее: они являются выразителями общеположительных или общеотрицательных эмоций.

Эмоциональные единицы, выражающие общеположительные эмоции: отрывно, атомно, загонно, не в лом, кайфушки, по кайфу. Значение вышеперечисленных эмотивов может быть передано словами «хорошо», «отлично», «замечательно».

Эмоциональные единицы, выражающие общеотрицательные эмоции: мрак, в лом, в падлу, западло, отстойно, по-калдырьски. Значение данных эмотивов сводится к значению «плохо», «ужасно».

2. Слова и выражения с эмоциональным значением

Эти эмоциональные единицы характеризуются тем, что они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию. Сюда, прежде всего, относятся глаголы типа: отрываться, кайфовать, загоняться, торчать, опухнуть. Фразеологические сочетания: быть на измене, выпасть в осадок и прочие (толкование слов сотри в приложении). Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, как состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта.

В эту группу эмоциональных единиц входят эмотивы, представляющие собой, с формальной точки зрения, сочетания существительных с предлогом (такие как в кайф, в лом, в косяк и т.д.), уже упоминавшиеся в первой группе. Но, будучи употреблёнными в речи не в качестве эмоциональных междометных восклицаний, а в контекстах типа: «мне в кайф туда пойти», «мне в лом это делать», данные эмотивы начинают обозначать не только эмоциональное состояние говорящего, но и называть его, значительно конкретизируя своё значение: в лом - не хочется, лень, в кайф - в удовольствие, в падлу - в противоречие внутренним принципам. Следует заметить, что в подобных ситуациях рассмотренные сочетания демонстрируют промежуточное положение между высказываниями с эмоциональным значением и категориями состояния.

3. Слова с эмоциональным компонентом значения

Данные эмотивы имеют определённое значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к слушающему. Среди единиц этого разряда преобладает лексика, которую мы склонны характеризовать как фамильярную. При этом под фамильярностью подразумевается эмоциональный оттенок, занимающий первую ступеньку в ряду эмоций: фамильярность - презрение - пренебрежение - унижение. Слова данного лексического слоя не имеют оценочного значения, но употребление их в речи демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающего в стремлении снизить его (предмета речи) социальную значимость. Так, в речи школьников имеются жаргонизмы: училка, классуха, дирка (директор школы), папик (представитель старшего поколения). Употребление этих выражений не имеет функции оценки называемых людей (училка - это не «плохая учительница», а просто учительница), но наглядно демонстрирует намеренье говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и в своих и тем самым повысить свой собственный.

В употреблении жаргонизмов молодыми людьми более старшего возраста также прослеживается тенденция использования фамильярной лексики по отношению к социально значимым явлениям, традиционно уважаемым в обществе: родителям (предки, шнурки); взаимоотношениям между мужчиной и женщиной (клеить, снимать, обстреливать, окольцеваться, замутить); умершим и самому факту смерти (жмурик, свежачок, гакнуться, ласты склеить и пр.) и т.д.

От чего это происходит? Явления, значимые с точки зрения социальных норм, зачастую трактуются молодыми людьми как ценности «отцов» и уже, поэтому воспринимаются скептически и пренебрежением. В некоторых выражениях фамильярность проявляется из-за обычности, привычности, бытовой приземлённости вышеперечисленных явлений (ящик - телевизор, палка - электрогитара, шкандыбать - идти, хавальник - рот).

Ещё одну значительную группу слов с эмоциональным компонентом значения составляет презрительная и пренебрежительная лексика. В отличие от фамильярной лексики она обладает оценочным компонентом значения. Разграничить презрительный и пренебрежительный оттенки в эмотивах достаточно трудно и не всегда возможно. Понимая условность подобного разделения, я исходила из положения, что у пренебрежительных слов эмоциональный компонент значительно ярче оценочного (лошок - простак, наивный человек; алкаш - пьяница и т.д.). У презрительных же слов преобладает оценочный компонент (овца, мочалка - девушка; долбак, олень - дурак, глупый человек). Необходимо добавить, что и презрительная, и пренебрежительная лексика зачастую используется в качестве бранной. Представлена в сленге и лексика с положительной эмоциональной окраской: лапа - симпатичная девушка; кадр 0 шутник; пухлик - малый и приятный человек и т.д. Количество подобной лексики относительно невелико, потому что то, что вызывает у подростков внутренний протест, противоречит их представлениям об идеальном, , скорее будет осмеяно - будут придуманы новые слова для обозначения «раздражителя». А для обозначения чего-то хорошего, положительного, старшим школьникам часто хватает и литературных слов.

4. Эмоциональные речения.

По своей форме они схожи с побудительными конструкциями , имеющими «значения волеизъявления, адресованному собеседнику», но в отличие от этих конструкций, эмоциональные речения отнюдь не предлагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, тем более, что с логической точки зрения это было бы абсурдно («иди ты погуляй», «иди ты в пень», «иди, выпей тазик яду»). Все эти речения демонстрируют раздражение говорящего собеседником и, как правило, желание прекратить общение с ним.

Таковы основные разряды разговорной лексики молодёжи, связанной с выражением чувств и эмоций. Конечно, даже при поверхностном взгляде на сленговый материал становится ясно, что в имеющихся эмотивах отражен далеко не весь спектр эмоциональных переживаний и состояний человека. Но не следует забывать о том, сто молодёжный язык достаточно быстро обновляет свой лексический состав, пополняясь новыми единицами, и уже, поэтому дальнейшие исследования в данной области могут привести к неожиданным и интересным результатам.

2.3 Как лексические новации приживаются в русском языке

Судьба новообразований и выражений неодинакова: одни с течением времени переходят в общеупотребительную речь, другие существуют какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются даже ими. Наконец, третьи новинки и выражения так и остаются таковыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребительный язык, но в то же время и совсем не забываются.

Здесь необходимо привести такую закономерность развития языка: некоторые единицы разговорного языка в живом и массовом употреблении постепенно становятся литературными, тем самым пополняют языковой стандарт. такими, например, стали слова болтать, буянить, горб, зачастую, ладно, мудрить, наверняка, парень, в относительно недавнем прошлом бывшие низкими, просторечными, Также ранее явно сленговые слова «стушеваться» (застесняться), «мариновать» (намеренно задерживать кого-либо, откладывать надолго решение, исполнение чего-либо), «острить» (шутить), стали общеупотребительными. Но в то же время, такие сленговые слова второй половины 20 века, как «стиляги», «сачок» (в смысле прогульщик, отлынивающий от чего-либо человек), хотя ещё временами и употребляются, но практически уходят в прошлое; такие же слова как «стебаться», «тусить», «кайфовать», так и остаются на протяжении длительного времени сленговыми и вряд ли когда-либо войдут в категорию общеупотребительных.

Следовательно, разговорный язык и есть та промежуточная, переходная сфера национального русского словаря, в которой, с одной стороны, происходит популяризация определённых слов и новаций, а с другой - вызревает пополнение для разговорно-литературной и литературной лексики.

Многие исследователи молодёжного языка говорят о том, что нахождение молодого человека в «тусовке» (группе людей со схожими интересами, установками, стремлениями) и использование ими такой молодёжной речи в процессе общения со сверстниками - явление временное. Связано это с тем, что в тот период молодые люди находятся как бы в «подвешенном состоянии». Они уже не дети, но ещё и не совсем взрослые, так как уже вышли из-под влияния семьи и школы, но ещё не определились со своим статусом в обществе - не обрели своей семьи и профессии. Здесь важно упомянуть следующее: статистика показывает, что молодёжным разговорным языком (или, иначе, сленгом) пользуются люди 12-25 лет. Когда же молодой человек определяется со своим статусом, то, как правило, выходит из этой среды, круг его общения изменяется, речь его становится общеупотребительной.

Некоторые исследователи русского молодёжного сленга, такие как В.В.Химик, называют молодёжный разговорный язык интереснейшим лингвистическим феноменом и говорят о том, что наличие или отсутствие в речи молодых людей сленговых выражений напрямую связано с их успеваемостью в школе. Ведь культура речи зависит от общей культуры, развитости и грамотности её носителей. Лингвисты считают, что если студент, употребляя сленг, не претендует на юмористическую окраску сказанного, то, упрощая так язык, он приходит к примитиву. Чтобы этого не произошло, все богатства языка надо показывать детям с малых лет, не отделяя, естественно, его от других элементов культуры. Да это и невозможно, ведь, по выражению немецкого филолога В. Гумбольдта, «материальная и духовная культура народа отражаются в языке».

3. Анализ языка современной молодёжи

3.1 Язык публикаций в молодёжных журналах

Публикации в средствах массовой информации, предназначенные для молодёжи, характеризуются тем, что в них новации в молодёжном языке появляются сразу по мере появления в речи и звучат в первозданном виде. Любой журнал для молодых людей претендует на то, чтобы быть письменной фиксацией их речи. Многие из употребляемых в таких журналах разговорных слов фактически не используются или используются крайне редко. К их числу относится слово траблы в значении «неприятность», фича - «оригинальная вещь», перец - «молодой человек», черепа - «родители». В живой речи редко встречаются слова, образованные путём сокращения типа био (биография), дэ рэ (день рождения), инфа (информация). В то же время некоторые сленговые слова и конструкции, наоборот, не встречаются на страницах журналов. Так, при просмотре журналов я не нашла общеупотребимой среди молодёжи лексемы почесать, в то время как слово потереть иногда употребляется: «Приходи потереть о красоте в Федин Дом».

Зачем же авторы статей в молодёжных изданиях используют сленг? В первую очередь для издателей журнала имеет значение тот факт, что язык любой социальной или возрастной группы позволяет членам этого социума противопоставить себя окружающему миру. Авторы в меру своего лингвистического чутья имитируют язык читателей, по определению относящихся к младшему поколению, чтобы продемонстрировать то, что издание адресуется тинэйджерам. Часто это стремление превращает серьёзную и полезную информацию в какой-то абсурд. Вот как выглядит, например, гороскоп в журнале «Молоток»: «Овен: в понедельник у тебя будет звездец во всём, но ты с этим легко справишься. Вот только не надо нервничать, и тогда в среду всё будет чики-пики, как говорит Лариса Иванна. Есть шанс, что выхи пройдут отпадно». А вот путевые заметки: Прохождение шлюзов прет небывало, а наш город с баржи выглядит как реальный глюк. А так выглядит психологическое тестирование читателей: У тебя больше крестиков? Ты непробиваемый терминатор, а по-нашему - тормоз. Такая «густота» использования сленга в реальной речи не встречается, если, конечно, говорящий сознательно не стремится к утрированию своей речи или постоянно не читает журналы типа «Молотка».

Использование молодёжного языка (как и нецензурной лексики) в письменном тексте является мощным стилистическим средством, нередко приводящим и к комическому эффекту: «Раньше 25 января всем студиозусам разрешалось пить пиво без ограничений и колбаситься по полной». Комический эффект, который возникает при использовании сленга в письменной речи, особенно хорошо виден, когда журналисты используют иноязычные междометия (вау, упс, йоу). В устной речи эти междометия выражают эмоции, а в письменной иногда кажутся опечатками, так как при первом прочтении не всегда можно понять, о чём идёт речь.

Следовательно, употребляя молодёжную речь в письменной речи, следует быть чрезвычайно аккуратным, т.к. комический эффект может возникнуть не только там, где он ожидаем, но и там, где автор не стремится к такому эффекту (например, если, используя сленг, он передаёт какую-либо значимую информацию или пытается дать пояснение к чему-либо).

Однако при передаче разговорной речи молодёжи в письменном тексте она многое теряет. Это связано с тем, что в живом эмоциональном диалоге сленговые выражения поддерживаются мимикой и интонацией, в то время как автор письменного текста, как правило, использует сленг лишь для того, чтобы подчеркнуть свою близость к читателю. Кроме того, жаргонизмы и нецензурная лексика в письменном тексте оказываются слишком мощным стилистическим средством, совладать с которым журналистам не всегда удаётся. Поэтому гораздо привлекательнее выглядят те издания, журналисты которых, пользуясь преимущественно литературным языком, правильным и грамотным, умеют к месту и дозировано употреблять молодёжный сленг, помня о том, что «точечные бомбовые удары» эффективнее и гуманнее «ковровых бомбардировок».

3.2 Разговорный язык школьников

Чтобы выяснить, какой процент в речи школьников составляют лексические новации, какие новые слова они используют и одинаково ли понимают их значение, я провела анкетирование старшеклассников. В 1-й части анкеты им предлагалось выбрать из двух синонимов (литературного и сленгового), тот, который они используют чаще; во 2-ой части - привести употребляемые ими синонимы к литературным словам (см. Приложение).

Возраст анкетируемых: 15-17 лет. Количество опрошенных: 11 человек.

Анализ анкет подтвердил предположение о том, что в общении школьников сленг преобладает над литературной речью, причем как у юношей (63% сленговых слов, 37% литературных слов), так и у девушек (51% и 49% соответственно). (См. Приложение).

Анализ результатов 2-ой части анкеты показал, что старшие школьники используют огромное количество разнообразнейших сленговых слов вместо их литературных синонимов. Причём у школьников одного коллектива (класса) синонимы совпадали очень редко, хотя, конечно, былиотребляемые ими синонимы к литературным словам (см.), тот, который они используют чаще; во 2-ой части - привести т и одинаково и широко употребляемые слова. Я специально предложила заменять синонимами простейшие понятия, такие как плохо/хорошо, друзья и т.д., чтобы выявить синонимы к ключевым понятиям. И вот что получилось: самыми популярными синонимами к слову «хороший» стали «классный» (5 упоминаний), «офигенный» (2 упоминания), «прикольный» (2 упоминания). Назывались также такие слова как «крутой», «отпадный», «бивень», «реальный», «рульный», «отрывный», «мега». Хочется заметить, что бивень - существительное, а мега - и вовсе приставка. Причём, если «классный», «офигенный», и «прикольный» - это не новые, а прижившиеся слова, то остальные, менее употребимые появились совсем недавно. Самыми частыми синонимами к наречию «плохо» стали «отстой», «фигово», «лажа».

Старшеклассники приводили также наречия «галимо», «загонно», «шизово» и «тупо». Существительное «глупец» наиболее часто заменяли на «тупой», «отстойник», «чукча», «дятел», «бубен», «безмозг», «дубина», «тюлень», «отмор», «овца», «тормоз», «ламер». Хочется заметить, что на слово «глупец» опрошенные привели больше всего синонимов, что объясняется тем, что глупый, недалёкий человек всегда вызывает внутренний протест и негативное отношение у человека, который каждый выражает по-своему. Сленговые эквиваленты так же гораздо более экспрессивны и гораздо более стилистически окрашены. Например, «ламер» - нерасторопный и неумелый человек - оттенок пренебрежения и иногда жалости; «отстойник» - презрительное отношение; дубина - угадываются нотки разочарования. Слово же глупец - абсолютно нейтральное. Слова «друзья/компания» заменяли чаще всего синонимами «туса», «чувачки», «тусовка», «братва». Встречались так же слова «пацаны», «компашка», «бригада», «народ». Самыми частыми синонимами к словам «веселиться/шутить» стали «отрываться, «стебаться», «отжигать». Приводились так же синонимы «прикалываться», «тусить», «колбаситься». Таким образом, в молодёжном языке литературному слову соответствуют несколько сленговых синонимов (причём, чем чаще употребляется слово или чем более сильные эмоции оно вызывает, тем больше к нему существует синонимов).

Я ставила перед собой цель узнать, понимают ли (и одинаково ли) молодые люди значения употребляемых ими сленговых слов, когда предлагала учащимся заполнить 3-ю часть анкеты. Анализ ответов показал, что все до одного человека указали верные значения для всех трёх предложенных слов (замутить - начать что-либо; начать отношения; прокачка - улучшение, преобразование; заточка - выражение лица.)

Таким образом, анкетирование подтвердило моё предположение о том, что в речи старших школьников превалируют сленговые слова, которые гораздо более стилистически и эмоционально окрашены по сравнению с нормативными словами. Хочется отметить, что у каждого литературного слова существует несколько сленговых синонимов, особенно много их можно подобрать к широкоупотребимым и тем, которые вызывают сильные эмоции. А, главное, молодые люди, которые используют сленг, понимают значение употребляемых слов, т.е. сленговые слова отражают в полной мере их мысли, это осознанное употребление, а не слепое повторение, потому что «все так говорят и это модно».

Выводы

Проанализировав язык публикаций в молодёжных журналах и непосредственно живую речь старших школьников, можно выделить принципы, заложенные в обновлении лексики и в появлении лексических новаций в речи молодёжи. Эти принципы следующие:

1. Каждое новое явление получает своё название, т.е. появляются номинации слов, не существовавших ранее, например, блог - сетевой дневник (слово происходит от англ. weblog - сетевой дневник; позже оно распалось на существительное we(мы) и глагол blog, который стал означать «вести дневник в Интернете». Хочется также отметить, что это слово было признано самым популярным словом в мире - 2004). Это вполне объяснимое явление, ведь наша жизнь не стоит на месте, общество постоянно изменяется, появляются новые понятия и реалии, которые только через определённый промежуток времени (и далеко не сразу) получают свои наименования в нормативном языке. Гораздо раньше они появляются в устной речи, и притом в речи современной молодёжи, которая моментально придумывает им оригинальные обозначения.

2. Знакомым и известным явлениям даются новые номинации, т.е. происходит переименование. этот принцип играет огромную роль в пополнении лексики, ведь для молодёжи часто характерно неприятие ценностей, мыслей и даже слов прошлых поколений. Один старшеклассник однажды сказал: «Как это я буду говорить так, как говорили до меня. Мы на то и новое поколение, чтоб создавать. а не перенимать у мам и пап». По моему твёрдому убеждению, это и есть девиз молодёжи. А потому на смену словам «клёво» и «супер» приходят «отрывно», «реально», «мега». И если во времена дедушек и бабушек деньги могли назваться «рупии», «тугрики», во времена родителей - «монеты», «мани», у теперешней молодёжи в ходу «бабло» и «лавэ».

3. Многие слова с течением времени устаревают и навсегда исчезают из активного употребления или их сменяют более новые. Так, например, вышло из употребления слово «шузы» в отношении западной заграничной обуви.

4. Имеет место также переосмысление лексики. Если раньше слово «френд» (от англ. friend) понималось исключительно в значении « тот» кто связан с кем-либо дружбой» (6, с.175), то теперь у этого слова есть и другое лексическое значение. Так, в блогах «френдом» называют того кто имеет доступ к вашим записям

5. Для языка молодёжи характерным является стремление к аналитизации, к более простому строю. Самый яркий пример аналитического языка - английский. Там существуют модальные глаголы, т.е. один и тот же глагол с разными предлогами принимает абсолютно разные значения.

У нас таких глаголов нет, но стремление к аналитизации проявляется в том, что чатясь (разговаривая в Сети в режиме реального времени), молодёжь сокращает написания разных слов, усекает окончания, например, «здря»и «прив» вместо «здравствуй» и «привет».

Подводя итоги работы, хочется отметить, что, с одной стороны, лексические новации постоянно находятся в поле зрения учёных-лингвистов, которые пытаются изучить их, основываясь на своих фундаментальных знаниях по лингвистике, но с другой стороны, ведь возникновение и жизнь новообразований проходит перед глазами членов разных социальных и профессиональных групп, где эти слова появляются. Я нахожусь в тесном контакте с молодёжью, поэтому и взялась за исследование этого пласта новой лексики, потому что, на мой взгляд, особенно важным является не теоретическое обоснование (хотя и оно, несомненно, играет не последнюю роль), а взгляд «изнутри», человека, который слышит новые слова постоянно и сам употребляет их.

Язык молодёжи является своеобразным лингвистическим полигоном, на котором появляются и «проверяются» новообразования, самые ёмкие из которых, причём непременно созданные в соответствии с принятыми в нормативном русском языке словообразовательными моделями, приживаются в литературном языке и, с течением времени, становятся его неотъемлемыми и полноправными частями. Так, в современный нормативный русский входит слово «острить», которое в прошлом обозначало «делать острым», совсем недавно воспринималось, как новообразование молодёжного сленга, а теперь мы постоянно употребляем его в значении «шутить, говорить остроты». И кто знает, может быть немножко дикие уху «стрём» «мегаобезбашенный» будут восприниматься нашими потомками как классика русского языка…

Литература

1. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. - М., 1999. - С.73 - 80.

2. Артюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с.

3. Береговская Э.М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование // Вопр.языкознания. - 1996. - № 3. - С. 32-41.

4. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодёжи // Русский язык в школе. - М., 1987. - № 3. - С. 26-29.

5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. - 222 с.

6. Иванищев С.И. Обращения в Городской Речи: На материале речи первокурсников //Культура речи в разных сферах общества: Тезисы докладов Всерос. конф. - Челябинск, 1992. - С. 95-96.

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: ООО «ИТИ Технологии»,2008. - 944 с.

Приложение 1

Распределение нормативной и сленговой лексики у юношей.

- литературные слова 63% 37% -сленговые слова

Распределение нормативной и сленговой лексики у девушек.

- литературные слова 51% 49% -сленговые слова

Анкета

1) Выберите из двух предложенных синонимов тот, который вы употребляете чаще.

Стебаться

Насмехаться

Щенок

Младший по возрасту

Ламер

Неопытный человек

Бубен

Недалёкий человек

Мажор

Завсегдатай клубов

Догнать

Понять

Затусить

Погулять

Бахнуться

Сойти с ума

Кора

Шутка

Ботаник

Отличник

2) Замените литературные слова синонимичными им разговорными:

Хороший -

Плохо -

Глупец -

Веселиться/шутить -

Друзья/компания -

3) Объясните значение слов, подберите к ним литературные синонимы:

Замутить -

Прокачка -

Заточка -

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Культура речи, ее стили. Классификация норм в русском языке: орфографические и пунктуационные, акцентологические и орфоэпические, морфологические и лексические, фразеологические и синтаксические. Понятие и функции языка, теории его происхождения.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 10.08.2009

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Становление, интенсивное развитие, методология гендерной лингвистики. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык. Характеристика мужских и женских особенностей речи в русском языке. Стилистические особенности мужской и женской речи.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.