Особенности соматической фразеологии в немецком языке

Теоретическое исследование фразеологических единиц в лингвистике. Статус соматической фразеологии в трудах российских ученых. Семантическая классификация соматических фразеологизмов. Фразеологизмы с соматическими компонентами, обозначающими части тела.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.11.2014
Размер файла 41,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГАОУ ВПО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

КАФЕДРА РОМАНО-ГЕРМАНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Лингвистика»

на тему: «Особенности соматической фразеологии в немецком языке»

Выполнила: Худолеева О.А

Студентка 4курса группы 101(2)

Руководитель работы: Лобунько Л.Н,

Кандидат филологических наук, доцент

Ставрополь, 2013

Содержание

фразеологизм соматический лингвистика семантический

Введение

1. Теоретическое исследование фразеологических единиц в лингвистике

1.1 Статус фразеологических единиц в лингвистике

1.2 Статус соматической фразеологии в трудах российских ученых

Выводы

2. Особенности функционирования соматической фразеологии в немецком языке

2.1 Семантическая классификация соматических фразеологизмов

2.2 Фразеологизмы с соматическими компонентами, обозначающими внешние части тела/органы человека

2.3 Фразеологизмы с соматическими компонентами, обозначающими внутренние части тела/органы

Выводы

Заключение

Библиография

Введение

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как способ упаковки усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому им присуща особая узуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях. Рождаясь первоначально под пером писателя, публициста, в устах политика или, наконец, в повседневном человеческом быту как результат схватывания в ограниченном словесном образовании каких-то черт, отношений, свойственных окружающему миру, они приобретают статус фразеологичности при соблюдении обязательного условия их включения в круг всеми употребляемых языковых единиц. Для полноценного их участия в актах коммуникации требуется владение культурным и языковым кодом, позволяющим сначала распознать фразеологическое единство, а затем и «распаковать» его. Таким образом, главной отличительной чертой, конституирующей фразеологизм как таковой, является его семантическая структура.

Актуальность данной работы определяется связью проблематики работы с современными направлениями в области языкознания, а именно когнитивной лингвистикой, лингвокультурологией, теорией культурных кодов, теорией дискурса.

Объектом данного исследования является соматическая фразеология немецкого языка.

Предметом данного исследования является семантика и специфика соматических фразеологизмов немецкого языка.

Цель данной работы заключается в выявлении специфики функционирования соматических фразеологизмов в немецком языке.

В соответствии с поставленной целью в ходе исследования решались следующие задачи исследования:

1. Определение лингвистической сущности соматических фразеологизмов в системе фразеологии и обобщение уже имеющегося теоретического материала о роли ФЕ в формировании национальной языковой картины мира.

2. Систематизация языкового материала, создание семантической классификации соматических фразеологизмов в зависимости от объекта концептуализации, сферы действия субъекта, его свойств.

3. Изучение функционирования описываемых единиц и выявление факторов реализации оценочно-экспрессивной коннотации соматических фразеологизмов.

Для решения поставленных задач собственно лингвистического исследования выявленных ФЕ применялись следующие методы исследования: систематизация языкового материала включающего в себе фразеологические единицы с соматическим компонентом, использовался компонентный анализ, включающий в себя метод семантической интерпретации соматических фразеологизмов и элементы сопоставительного метода.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке вопросов, связанных с семантикой и функционированием соматических фразеологических единиц в немецком языке.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании как теоретических курсов по стилистике и лексикологии немецкого языка и теоретической грамматике, так и таких практических дисциплин как практикум по культуре речевого общения первого и второго иностранного языка.

Теоретической базой исследования послужили работы И.И. Чернышевой, А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна и других. По соматической фразеологии в нашей науке писали В.П. Шубина, Т.Н. Чайко, Т.Н. Феруленковой, Н.Ф. Пистрака и другие.

Материал исследования составляют фразеологические единицы, содержащие соматический компонент, выделенные методом сплошной выборки из фразеологических словарей.

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Данная работа включает введение, две главы, выводы к ним, заключение и библиографию.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, устанавливается объект и предмет исследования, формулируются цели, задачи исследования, его актуальность, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе проводится обзор статуса соматических фразеологизмов в немецком языке.

Вторая глава исследования посвящена рассмотрению особенностей фразеологических единиц включающих соматический компонент.

В заключении формулируются общие выводы проведенного исследования.

Библиографический список составляет, 26 использованных источников по теме исследования.

1. Теоретическое исследование фразеологических единиц в лингвистике

1.1 Статус фразеологических единиц в лингвистике

Фразеология, как никакая другая часть словарного состава, тесно связана с историей, культурой и традициями народа, говорящего на данном языке. Изучение фразеологии языков в сопоставительном плане приобретает особое значение. Подобное исследование позволяет выявить общие и отличительные признаки во фразеологии конкретных языков, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности фразеологических единиц. Фразеология, как особо выделенный компонент языка, способна концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. При сопоставлении фразеологии разных языков выявляются склонности, устремления, установки и нравы носителей языков.

Для более глубокого понимания феномена фразеологичности определённое значение имеет всё более широкий охват вовлечения в исследование языковых единиц. При этом необходимо опираться на те группировки, которые сложились в результате длительного процесса развития языка, и которые несут в своей организации определённые показатели, отражающие некоторые особенности этого процесса. К такому роду явлений в сфере фразеологии относятся, например, соматические фразеологизмы. Для выделения их в особую группу может быть найден не только формальный признак, связанный с тем, что все они имеют в своём составе в качестве знаменательного компонента лексему, обозначающую какую-либо часть тела, но в пользу этого говорит и сходство в формах мотивированности, процессах образования, направленности происходившего при этом семантического сдвига и т.п.

Обращение к соматическим фразеологизмам - фразеологизмам, в составе которых встречаются названия частей тела и органов человека, и животных, объясняется следующими причинами: в каждом языке имеются фразеологические единицы, идентичные в структурном, семантическом и образном плане. Это вызвано общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и понятий, совпадением основных функций, психических процессов у представителей народов всего земного шара. (Ширманкина, 1983).

Соматизмы стали символами, олицетворяющими те или иные качества, свойства самого человека. Так, А.Д. Райхштейн отмечает, что «во всех исследованных языках голова связывается с интеллектом, сердце с эмоциями, рот и язык с речью, рука - с практическими действиями и т.п.», таким образом, соматизмы служат в качестве опорных конституентов во фразеологизмах. Богатая представленность соматической фразеологии в языках объясняется еще и тем, что соматизмы хронологически считаются одним из древнейших пластов лексики.

Внутри самой этой группы могут быть чётко выделены подгруппы (так называемые гнёзда). Критерием при этом выступает распределение соматических фразеологизмов вокруг отдельных соматических лексем, семантическая наполненность которых выступает в качестве материала для процессов фразеологизации. Такое положение соматических лексем во фразеологическом фонде языка опирается на их особое место в присущих той или иной культуре формах эмоционально-оценочного и интеллектуального освоения окружающей человека действительности. В свою очередь эта роль определяется местом объектов соматической номинации, то есть конкретных частей тела, в повседневной жизни людей.

Итак, на примере изучения соматических фразеологических единиц мы можем проследить следующие научно значимые и актуальные процессы в сфере фразеологии:

* соматические фразеологизмы в своём большинстве демонстрируют один из путей превращения языкового материала через семантический сдвиг в некоем фразовом единстве, использующий при этом потенциал значения соматической лексемы, её тесную связанность со способами выражения человеческих переживаний, аффектов, оценок, отношения к тем или иным событиям, явлениям и так далее;

* им, как и другим группам фразеологизмов присуща вариативность как на морфологическом, так и на семантическом уровне.

1.2 Статус соматической фразеологии в трудах российских ученых

Соматические фразеологические единства, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Если синонимы, образно говоря, могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае оказывается своего рода картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, а так же историческая память народа. Объектом исследования лингвистов являются соматические фразеологизмы как особый класс антропокультурных образований с целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурой, формирование которых обусловлено опытом аналитической деятельности человека в познании мира, социума и индивидуума. Изучение соматических фразеологизмов в контексте антропоцентризма предполагает обращение к исследованию особенностей языкового кодирования информации, ее хранения и переработки. Как обширный класс языковых единиц, они занимают важнейшее место в репрезентации базовых кодов культуры: соматического, временного, пространственного, предметного. Интерпретация семантики фразеологизмов, в том числе и образной составляющей, включающей доступное для понимания наименование части тела, позволяет выявить особенности национально-культурной специфики концептуализации и категоризации реального мира, в том числе и самого человека, с учетом экспрессивно-оценочных коннотаций.

Фразеологизмы являются универсальным средством номинации различных объектов и явлений реального мира, демонстрируя тем самым принцип антропоморфного мировосприятия, соизмерения окружающей действительности с образом самого человека.

Соматические фразеологические единицы часто являлись предметом исследования фразеологов. В настоящее время интерес к соматической фразеологии также не угасает. (Долгополов Ю.А., Вакк Ф., Якимова Э.С., Ширманкина Р.С., Исаев А.И., Кузнецова А.И., Соловар В.Н., Зверева Т.Н., Нересян А.С.). Интерес к соматической фразеологии различных исследователей объясняется, прежде всего, тем, что соматизмы являются «донором» для фразеологизации. Усилиями многих фразеологов выявлена синхронная специфичность фразеологической семантики -- ее антропоморфность, т.е. почти исключительная направленность на характеристику человека и его деятельности. Но взгляды исследователей на объем фразеологии расходятся, что находит свое выражение в разнообразных классификациях ФЕ.

Основоположнику русской фразеологии, В. В. Виноградову принадлежит и первая классификация фразеологических единиц в русском языке по степени переосмысления и единству значения. В. В. Виноградов различал три типа ФЕ русского языка:

? фразеологические сращения (немотивированное значение и полное переосмысление),

? фразеологические единства (мотивированное значение и полное переосмысление),

? фразеологические сочетания (полная мотивированность и частичное переосмысление).

Несмотря на то, что семантическая классификация В. В. Виноградова на протяжении многих лет подвергалась критике, она длительное время была доминирующей в русской лингвистике и была адаптирована для многих языков. Современные семантические классификации фразеологизмов, так или иначе, основываются на точке зрения В. В. Виноградова.

Так же лингвокультурологические и когнитивные исследования фразеологии берут начало в трудах В. фон Гумбольдта и И. Гердера, которые одними из первых характеризовали язык как вместилище культуры и национального духа народа. Позже теме взаимосвязи и взаимозависимости языка народа и его национального сознания посвящали свои исследования А. Н. Афанасьев, Ш. Балли, Э. Бенвенист, Ф. И. Буслаев, К. Леви-Стросс, А. А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Ф. Ф. Фортунатов, К. Фосслер и др.

Идея подверженности человека влиянию своего языка была выражена в гипотезе Э. Сепира и Б. Уорфа (гипотеза языковой относительности Сепира-Уорфа), смысл которой заключается в том, что каждый народ видит мир сквозь призму родного языка. Сегодня эта гипотеза находит свое развитие и в сфере изучения соматической фразеологии. Она уделяет внимание человеку, его культуре и его языку, пытается ответить на вопросы, каким видит человек мир, как язык выражает национальный менталитет. Фразеологизмы являются ценнейшим источником этой информации, отражая процесс развития культуры, фразеологические единицы «передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы». (Маслова, 2001).

Любое исследование национально-культурной самобытности фразеологического состава языка опирается на три постулата:

1) большинство единиц фразеологического состава языка обладает национально-культурным своеобразием;

2) в подсознании носителей языка сохраняется «интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры», что проявляется в их способности к культурной референции, оставляющей свой след в культурной коннотации, которая обеспечивает взаимодействие языка и культуры;

3) воспроизводимость фразеологизмов способствует формированию в процессе овладения языком культурного самосознания личности и культурно-национальной идентичности народа. (Телия, 1999).

Средством воплощения национально-культурной специфики фразеологизмов служит образное основание, нашедшее разное терминологическое выражение в трудах различных исследователей: образы, лежащие в основе ФЕ и отражающие характерное для этноса мировидение и миропонимание, образная составляющая (Д. О. Добровольский), фразеологический образ (Ю. П. Солодуб). Именно фразеологический образ чаще всего и сохраняет национальную специфику фразеологизма, так как он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации.

Выводы

Современные исследования в области фразеологии с соматическим компонентом становятся все более популярными и заинтересовывают все большее количество ученных. Существует множество трудов посвященных соматическим фразеологизмам, так как именно эта сфера фразеологии опирается на реалии связанные с определенным народом, его культурой и языком.

Методологическую основу современных исследований в области фразеологии с соматическим компонентом, составляет принцип антропоцентричности, согласно которому человек не мыслится вне языка. По отношению к нашему объекту исследования - соматическим ФЕ - действует принцип «двойного антропоцентризма», который заключается в том, что не только вся фразеологическая семантика направлена на человека, на те участки действительности, которые связаны с ним, но и в качестве образной основы фразеологизмов используются обозначения частей его тела и органов. Соматические фразеологизмы является наиболее «приближенными» к человеку, поэтому антропоцентричность соматической фразеологии приобретает особую значимость. Соматическая фразеология способна отражать информацию о менталитете народа, привычках, обычаях, стереотипах, особенностях поведения в тех или иных ситуациях, отношениях между людьми, морали. Такие сведения содержит внутренняя форма ФЕ, которая оказывает влияние на их ментальную обработку. Фразеологизмы также способны влиять на деятельность человека и восприятие им окружающей действительности.

2. Особенности функционирования соматической фразеологии в немецком языке

2.1 Семантическая классификация соматических фразеологизмов

Соматические фразеологизмы представляют собой особый класс языковых единиц, отражающих результат «двойного кодирования» информации о человеке и мире. На первоначальном этапе это - языковые образования, репрезентирующие примарный опыт "самоинтерпретации" человека в процессе динамического взаимодействия его с материальными объектами (познание и дифференциация функций, выполняемых организмом, закрепление отдельных функций за разными органами системы: мыслительной, перцептивной, двигательной, эмоциональной и т.д.). Вторичный этап кодирования системы восприятия на основе переосмысления связан с дальнейшим процессом усложнения взаимодействия человека с окружающей средой, и, соответственно, усложнением когнитивных операций, со способностью человека к высшей степени абстракции.

В основе формирования переносных значений соматических образований лежит ассоциативная связь, существующая между первичной номинацией части тела или органа человека и вторичной номинацией. Когнитивным основанием для такого рода переноса является метафорическое, метонимическое или символическое переосмысление.

Фразеологические гнезда, в свою очередь, группируются исходя из локализации частей тела:

1. фразеологизмы с соматическими компонентами (СК), обозначающими внешние части тела/органы человека:

1.1. голова и ее части (Kopf - голова, Auge - глаз, Nase - нос, Mund - рот, Lippen - губы, Zunge - язык, Zдhne - зубы, Gesicht - лицо, Ohr - уши, Hals - шея);

2. фразеологизмы с соматическими компонентами, обозначающими внутренние части тела/органы:

2.1. сердце (Herz);

2.2. нервная система (Nerven);

2.1.1 Фразеологизмы с соматическими компонентами, обозначающими внешние части тела/органы человека ФЕ с СК Kopf

Голова во многих языках (русский, немецкий и др.) традиционно ассоциируется с интеллектуальной деятельностью, является главным орудием мышления. Именно символьное значение головы как «местоположения» интеллекта, мыслительных способностей человека является во многих языках центральным.

Сформированное в человеческом сознании представление о голове как органе мышления имеет как положительную характеристику, так и отрицательную. Лексема «Kopf» репрезентирует эмоциональную сферу человека и символизирует орган чувств, может также означать барометр физического стояния и здоровья человека. Данная лексема закреплена в соматических фразеологизмах со значением:

I.«возникновение мысли, идеи»: in den Kopf (hinein/ein) kommen, gehen

II.«быть умным, сообразительным»: was im Kopf haben

III.«быть глупым», «ветер в голове у кого-либо»: (gar) nichts im Kopf (darin)haben, Wind im Kopf haben, nicht alles im Kopf haben

IV.«решать трудный вопрос, стараться понять что-л.»: sich den Kopf zerbrechen, kaputt machen

V.«потеря способности соображать (от множества дел)», «голова идет кругом», «в голове все перемешалось»: Grьtze im Kopf haben, der Kopf geht in der Runde, alles ist im Kopf verdreht, gemischt, durcheinander

VI.«одержимость какой-л. мыслью, идеей», «вбить себе что-то в голову»: sich was in den Kopf schlagen, nicht vom Kopf rauskommen

VII.«угроза наказания», «открутить голову кому-л.»: Kopf waschen, vor den Kopf schlagen

VIII.«ручаться головой за кого-л./что-л.»: den Kopf abgeben

IX.«баловаться»: auf dem Kopf stehen

X.«влюбить в себя»: den Kopf verdrehen

XI.«барометр физического состояния человека, испытывать головную боль»: Der Kopf brummt (wie eine Dampflokomotive), platzt, trennt sich

ФЕ с СК Auge

Фразеологическое гнездо со стержневым конституентом «Auge» характеризуется распространенностью, так как зрительный канал доминирует в процессе познания человеком окружающего мира. Наличие большого количества фразеологизмов с компонентом «Auge» глазах как о зеркале души, магического органа и просто органа зрения. Данный фразеологизм имеет значение надзора, оценки и мнения и закреплен со следующими отрицательными и положительными значениями характеризующие человека и его поведение:

I.«иметь плохое зрение»: schlechte Augen haben

II.«поддеть, задеть колким замечанием, надсмехаться», «Правда глаза колет»: in die Augen stecken

III.«смущаться (т. е. испытывать неловкость, застенчивость, стесняться)», «не знать, куда глаза девать от стыда».: nicht wissen, wo die Augen hinstellen

IV.«быть способным принести несчастье «недобрым, дурным» глазом, сглазить»: ein bцses Auge/ bцse Augen haben

V.«обманывать кого-л.», «пускать пыль в глаза кому-л.».: Staub in die Augen lassen

VI. «быть уверенным в своем мнении, подкрепленном увиденным»: mit seinen (eigenen) Augen gesehen haben

VII.«сформировать свое мнение в отношении чего-л.»: auf etwas mit seinen Augen gucken

VIII.«находиться под присмотром»: unter, auf, in (den) Augen sein

ФЕ с СК Nase

Нос как часть человеческого тела является одним из важнейших органов человека, позволяющих ему познавать окружающий его мир, чувственно воспринимая его. Поэтому в рассматриваемом нами фразеологическом гнезде самым распространенным является символ носа как органа обоняния; кроме того, в сознании носителей говоров закреплено представление об этом органе как уязвимом месте, так же с помощью этого фразеологизма можно выразить свое презрение и отрицательное отношение к чему-либо, расстройство, любопытство. В некоторых фразеологизмах при употреблении соматизма речь может идти о реальной части человеческого тела.

Символьное значение лексемы «Nase» как органа обоняния в составе ФЕ реализуется, например, во фразеологизмах со значением:

I.«чувствовать дух времени, умение оказаться в нужном месте в нужный час», «держать нос по ветру» : die Nase nach dem, gegen den Wind haben, halten, die Nase nach der Luft haben, die Nase hoch lьften

II.«выражать презрение к чему-л., недовольство чем-л.», «вертеть носом»: die Nase rьmpfen

III.«быть любопытным, вмешиваться без спросу в чужие дела», «всюду совать свой нос»: die, seine Nase (ьberall) hineinstecken, hineinstopfen, darin haben

IV. «порицание, наказание», «получить в нос»: die Nase (ab)putzen, die Nase voll schlagenin, die Nase kriegen

V.«потерять присутствие духа, расстроиться», «повесить нос»: die, seine Nase hдngen, runter lassen

VII.«запомнить, принять во внимание», «зарубить себе на носу»: auf die Nase schreiben

ФЕ с СК Mund

Фразеологическое гнездо «Mund» может иметь разнообразные значения, такие как реальная часть тела человека и органа принятия пищи. Может иметь значения предвкушения чего-либо, бедности, недовольства и репрезентирует как положительную окраску человека, так и отрицательную.

Символ рта как органа речи реализуется в следующих фразеологических значениях:

I.«молчать, замолчать»: Mund halten, zumachen

II.«сильно удивиться», «разинуть рот»: Mund aufreiЯen, aufsperren

III.«проболтаться»: sich den Mund verbrennen

IV.«быть находчивым в разговоре»: nicht auf den Mund gefallen sein

V.«разыгрался аппетит», «слюнки текут»: j-m lдuft das Wasser im Munde zusammen

VI.«бедно (голодно) жить», «зубы на полку положить»: Mund auf den Tisch schlagen

VII.«выражение недовольства», «скривить рот»: Mund verziehen

ФЕ с СК Lippen

Данный соматический фразеологизм имеет значение органа речи, но может быть отрицательно окрашен и может выражать злость, досаду, недовольство человека. Фразеологическая единица с соматическим компонентом «Lippen» реализуется в следующих фразеологических значениях:

I.«заставить себя прервать речь», «кусать губы (от злости, досады)»: sich auf die Lippen beiЯen

II.«выражение недовольства», «надуть губы»: die Lippen hдngenlassen

ФЕ с СК Zunge

Фразеологическое гнездо «Zunge» имеет порицающее значение, такое как лживый, болтливый человек. Так же имеет значение утомившегося, усталого человека. Символ языка как органа речи реализуется в следующих фразеологических значениях:

I.«быть болтливым, сплетничать», «длинный язык у кого-то», «язык без костей у кого-л.»: Zunge ohne Knochen haben

II.«в замешательстве не знать, что сказать», «язык онемел у кого-то»: die Zunge ist wie ein Stein

III.«молчать, не разглашать информацию», «держать язык за зубами»: die Zunge bei sich halten, hinter den Zдhnen halten, haben

IV.«обессилеть от ходьбы, работы», «язык на плече»: (die) Zunge auf die Achsel/ die Schulter legen, (die) Zunge (heraus)hдngen

ФЕ с СК Zдhne

Символьное значение лексемы «Zдhne» реализуется, например, во фразеологизмах со значением реальной части тела человека и может означать то, что человек мерзнет, голоден. Наряду с этими значениями этот соматический фразеологизм выражает нежелание разговаривать и может характеризовать высокомерного человека.

I.«голодать; испытывать сильное чувство голода», «положить зубы на полку»: die Zдhne in den Schrank legen

II.«мерзнуть»: mit den Zдhnen klappern

III.«с неохотой разговаривать; свысока разговаривать»: durch die Zдhne sprechen

IV.«злиться, скрежетать зубами от злости»: mit den Zдhnen knirschen

ФЕ с СК Gesicht

Лексема „Gesicht“ в исследуемых говорах обозначает самую открытую, отличающуюся от других часть человеческого тела, с которой можно считать информацию об эмоциональном и физическом состоянии человека. Прежде всего, это - часть тела, на которой отображаются различные эмоции, которая является, таким образом, «зеркалом» эмоционального состояния человека. Данный соматический фразеологизм выражает значения недовольства, радости, расстройства. “Gesicht“ является «зеркалом» физического и эмоционального состояния человека.

I.«быть недовольным»: das Gesicht verziehen, ein saueres, schiefes Gesicht machen

II.«открыто смеяться, веселиться», «смеяться во весь рот»: auf ganze Gesicht lachen

III.«быть расстороенным, «нет лица на ком-л.»: kein Gesicht haben

ФЕ с СК Ohr

Уши как парный орган слуха играют важную роль в процессе познания человеком мира и существования в нем, отвечая за аудиальное восприятие. Поэтому центральное символьное значение соматизма «Ohr» связано с органом слуха, так же этот соматизм характеризует невнимательного или наоборот внимательного человека. Имеет символьное значение предела, верхней границы. Данный соматизм реализуется в следующих фразеологических единицах:

I.«невнимательно, незаинтересованно слушать»: mit halbem Ohr hinhцren

II.«прослушать что-л. (по невнимательности)», «пропустить мимо ушей что-л.»: es geht beim einen Ohr rein

IV.«прислушаться, насторожиться»: die Ohren spitzen, die Ohren steifhalten

V.«внимательно слушать»: ganz Auge und Ohr sein

VI.«очень, сильно (надоело, влюблен)»: bis ьber die Ohren

ФЕ с СК Hals

Символьное значение лексемы «Hals» употребляется, например, во фразеологизмах как символ носителя груза, жизни, верхней границы человеческого тела как предела. Так же фразеологическая единица с соматизмом «Hals» употребляется для обозначения реальной части человеческого тела с целью создания различных образов, передающих отрицательные эмоции.

I.«быть обузой»: j-m auf dem Hals liegen, sich j-m an den Hals hдngen

II.«убить(ся), покалечить(ся)», свернуть шею кому-л.: j-m den Hals umdrehen

III.«в большой спешке», опрометью, сломя голову; очертя голову; второпях, как попало: Hals ьber Kopf

IV.«очень надоесть»: bis ьber den/ zum Hals haben

V.«приставать с чем-л., напрашиваться»: sich an den Hals schmeiЯen

2.1.2 Фразеологизмы с соматическими компонентами, обозначающими внутренние части тела/органы

ФЕ с СК Herz

Во многих языках (например, немецком, русском) сердце как орган человека ассоциируется, прежде всего, с эмоциями и чувствами. Однако в ряде языков локализация эмоций и ощущений отлична от присущей этим языковым картинам мира: так, эмоции могут локализоваться в почках (в китайском языке), в печени и носу (в африканской картине мира), в селезенке, печени, желудке - во французской (Маслова, 2001).

Трудность исследования символов сердца состоит в том, что оно не только «вместилище эмоций», но и также символ места сосредоточения сокровенных мыслей и чувств; центра моральных качеств, совести; центра интуиции; источника добра; важнейшего органа человека. Данный соматический фразеологизм предает чувство радости и горя, чувство сопереживания, искренности и доверия.

I.«испытывать радость», «испытывать тоску (ностальгию), горесть»: das Herz flattert, hдmmert, geht auf, blutet, hьpft

II.«сопереживать», «принимать что-л. близко к сердцу»: sich etw. zu Herzen nehmen

IV.«искренне»: von ganzem Herzen

V.«быть бесчувственным, черствым человеком»: kein Herz haben

VI.«доверить кому-л. свои мысли, чувства»: das Herz ausschьtten

ФЕ с СК Nerven

Нервы как система тончайших отростков-волокон, пронизывающая ткани и органы человеческого тела, определяет деятельность организма и поведение человека. ФЕ с компонентом «Nerven» передают эмоциональное состояние человека и символизируют терпение и очень чувствительный орган. Значение нервов закреплено во фразеологизмах со значением:

I. «нервировать, раздражать кого-л.»: auf j-s Nerven rumklavieren, rumtreten, sitzen, tanzen

II. «иметь стальные нервы»: Nerven von Stahl, Nerven wie Stahl

III. «терять терпение»: keinen Nerv fьr etw. haben

Выводы

Исследованию в данной работе подверглись соматические фразеологизмы, относящиеся, согласно классификации И. И. Чернышевой, к группе фразеологизмов, а именно, подгруппы фразеологических единств и фразеологических выражений. Во фразеологическом единстве образуется семантическое единство компонентов, происходит перенос значения, что составляет его образную мотивированность. Обращение к соматическим фразеологизмам - фразеологизмам, в составе которых встречаются названия частей тела и органов человека, объясняется следующими причинами: в каждом языке имеются ФЕ, идентичные в структурном, семантическом и образном плане. Это вызвано общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и понятий, совпадением основных функций, психических процессов у представителей народов всего земного шара.

Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка являются основой национального своеобразия соматической фразеологии немецкого языка. И если языковые факторы ведут в большей степени к возникновению в разных языках фразеологизмов со смысловым сходством и варьирующими внутренними образами, то внеязыковые факторы являются причиной для возникновения уникальных фразеологизмов, у которых отсутствует смысловое соответствие во фразеологизмах другого языка.

Вместе с тем тесная связь соматической фразеологии с историей конкретного народа, с особенностями его мировосприятия, с традициями, обычаями и культурой обеспечивает и наличие уникальных ФЕ, которые требуют дополнительных разъяснений на другом языке. Языковые факторы как лексический и структурно-семантический аспекты языка, стилистические средства языка (метафора и метонимия, в меньшей степени сравнение) также играют не последнюю роль в создании фразеологических лакун.

Заключение

Исследование фразеологии немецкого языка приобретает особое значение и интерес не только для общей фразеологии, но и для теории и практики перевода, лексикографии и преподавания языков.

Можно также прийти к выводу о том, что, с точки зрения семантики, внутри данного фразеологического гнезда можно выделить несколько макрогрупп, разделяющих его на части: фразеологические единства, связанные с:

* качественно-оценочными характеристиками, например: lange Zunge habe, Wind im Kopf haben.

* описанием физического и психического состояния человека, например: kein Gesicht haben, keinen Nerv fьr etw. haben.

* описанием практической деятельности человека, например: (die) Zunge auf die Achsel/ die Schulter legen, (die) Zunge (heraus)hдngen.

Вместе с тем фразеологические единицы представляют собой активный, насыщенный материал для изучения и исследования, как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Анализ ФЕ дает возможность объективно установить ценностные ориентиры немецкой культур. Изучение ФЕ может служить лингвистической основой постижения картин мира. Такой анализ возможен и необходим в различных направлениях: с точки зрения структуры, семантики, стилистических особенностей отдельных ФЕ и их компонентов, а также фразеосемантических групп и полей.

Библиография

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.

2. Арсентьева Е.Ф. Выделение частичных фразеологических аналогов как проявление объективного и субъективного в языке // Когнитивная семантика. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000.

3. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982.

4. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. …докт. филол. наук / Г. А. Багаутдинова. Казань, 2007.

5. Белогрудова, Ю. В. Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик (на материале немецких фразеологизмов, включающих соматизмы-синонимы) [Текст]: Дис. канд. филол. наук / Ю. В. Белогрудова. Пятигорск, 2005.

6. Бородулина А.Я. Опыт семантического анализа многозначных фразеологических единств (на материале современного немецкого языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978.

7. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, 1982.

8. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография (Избранные труды) / В. В. Виноградов. М., 1977.

9. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М., 2001.

10. Гарифулин Л.Б. Аспектологические особенности немецкой фразеологии // Система глаголов и фразеология современного немецкого языка. Челябинск, 1965.

11. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998.

12. Добровольский, Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир, 1990.

13. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1992.

14. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. M., 2001.

15. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002.

16. Прожилов, А. В. Соматические состояния человека и их языковая онтология в современном немецком языке: автореф. дис…канд. филол. наук / А. В. Прожилов. Иркутск, 1999.

17. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы: пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов педагогических вузов / А. Д. Райхштейн. Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1971.

18. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1990.

19. Степанова, М. Д., Чернышева, И. И. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. высш. учеб. заведений / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. 2-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2005.

20. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.

21. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: «Высшая школа», 1970. 200 с.

22. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. СПб.: Специальная литература, 1996.

23. Ширманкина Р.С. Фразеология // Лексикология современных мордовских языков / Под ред. Цыганкина В.Д. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1983.

Словари

1. Большой немецко-русский словарь под ред. К. Лейна и др. 9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002.

2. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Бинович Л. Э., 12 000 фраз. ед-ц. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956.

3. Словарь фразеологизмов и устойчивых выражений [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.18.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.