Стили вежливости в корейском языке

Категории устного общения в корейском языке. Суффиксы и инфиксы вежливости. Правила произношения и написания окончаний глагола в вежливом неофициальном стиле устного общения. Окончания, присоединяемые к основе глаголов и указывающие на степень вежливости.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2014
Размер файла 86,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СТИЛИ ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Введение

Вежливость (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная - с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.

Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, корейском, японском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики. Однако имеются и достаточно общие закономерности выражения вежливости, причем часто одни и те же способы выражения социальных отношений существуют в генетически не связанных и не контактирующих между собой языках. Как указывают П.Браун и С.Левинсон, связанные с выражением вежливости языковые знаки, как правило, непроизвольны и непосредственно отражают общественные закономерности и установления.

Следует отметить, что семантика категории вежливости и правила ее употребления достаточно сложны и не всегда подробно описаны даже в языках с не слишком развитыми системами форм вежливости. Так, простое обиходное представление о вежливости не объясняет, например, некоторые случаи выбора форм обращения в русском языке, ср. обращение «на ты» к Богу (единственно возможное) и, до определенного времени, к царю (Прикажи, государь - и ударились в ноги царю. - Дм. Кедрин) или наличие таких нетривиальных вариантов сочетания обращений «на ты» или «на вы», с одной стороны, и по имени или по имени и отчеству с другой, как «вузовское вы» (Вы, Петя... при обращении преподавателя к студенту) и «номенклатурное ты» (Ты, Петр Петрович...).

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии.

Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.

Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу - с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему - с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу - услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю - с верностью.

Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами А.А. Холодович. «Очерк грамматики корейского языка». М.-1954 с.21. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие - младшие, руководитель - подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель - руководитель, подчиненный - подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный).

Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.

Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.

Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях. Дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственника, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п.

Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально - общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:

“Высший“ - “Равный“ - “Низший“,

Эта формула реализует следующие три принципа общения:

1. Принцип - “Мужчина - Женщина“

В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом - “іІБёіаєс (СыроТіЭд)“ - “Уважать мужчин - презирать женщин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.

2. Принцип - “Общественное положение“

“Высший” по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по общественному положению.

3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”

В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “єОАьАЪАь - Э«оон­оо“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим.

Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении1. Герман Ким. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Алматы, 2003 с.34 (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто - “низшим“. И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении.

Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи.

ГЛАВА I. СТИЛИ УСТНОГО ОБЩЕНИЯ

1. Вежливый официальный стиль. Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в армии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общаетесь, занимает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту, и вы беседуете с ним в официальной обстановке.

2. Вежливый неофициальный стиль. Этот стиль, называемый еще “женским“, обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.

3. Дружеский стиль. Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзьями, одноклассниками.

4. Простой стиль Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками. Может использоваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижается статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно без восхваления того, о ком в ней пишется, не сравнивая его социально-общественное положение с социально- общественным статусом читающего.

5.Фамильярный стиль Этот стиль - стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей.

6. Авторитарный стиль Применяется людьми, наделенными какой-либо властью.

7. Ругательства или оскорбительный стиль Не нуждается в комментариях.

глагол вежливость корейский суффикс

1.1 Категории устного общения

В общении корейцы используют различные части речи:

? Местоимения.

? Наречия.

? Существительные.

Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа “Ты“ -іК проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью.

Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимости от выбранного стиля вежливости, используют различные слова заменяющие местоимения.

Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно заметить что, например, корейское слово - ґзЅЕ используется как слово, заменяющее местоимение в зависимости от учета многих факторов: возраст, социальный статус, пол собеседников и т.п.

Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоящий“ обращается к “нижестоящему“. Это же слово, когда его произносит замужняя женщина при обращении к своему супругу, является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону любовников, не состоящих в длительных любовных отношениях. Коннотация местоимения - ґзЅЕ, в случаи допроса подозреваемого полицейским-следователем, заключается в угрозе, или в осуждении допрашиваемого. В корейском языке практически нет личных местоимений, при обращении к “вышестоящему“ Концевич Л.Р., Симбирцева Т.М. Из истории корейского языкознания М. 1965 с.168. Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность, и при обращении в именительном падеже добавляют к ним суффикс - ґФ.

Например:

Слово

Суффикс вежливой формы

Полный вариант

»зАе

ґФ

»зАеґФ

ј±

јХґФ

Зь

ЗьґФ

Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собеседнику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуации.

При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собеседника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозначает должность, титул или звание собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным именем с добавленным к нему суффиксом вежливости.

Например,

±и №Ъ»зґФ - Доктор Ким

Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, используется суффикс - АМ. Это касается только имен оканчивающихся на согласную.

Например:

Аъ±в Бцї¬АМ°Ў їНїд

Сюда идет Чиен.

і­ Бцї¬АМЗСЕЧ АО»зё¦ ЗЯѕоїд

Я поздоровался с Чиен.

Бцї¬АМґВ іЄЗСЕЧ јХА» Изµйѕъѕоїд

Чиен помахала мне рукой.

Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который используется при фамильярном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимости от возраста, и близости отношений с собеседником. Вокатив от личных имен в корейском языке грамматически образуется следующим образом: если последний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит согласная буква, то к имени добавляется - ѕЖ, а если слог заканчивается на гласную, то - ѕЯ.

Например: русское имя Кирилл - Е°ё±-Е°ё±ѕЖ и корейские имена:

№ОЅВ -№ОЅВѕЖ - Минсын,

Бцї¬-Бцї¬ѕЖ - Чиен,

А±Ис-А±ИсѕЯ - Юнхи,

ЗцБц-ЗцБцѕЯ - Хенчи.

Например:

ЗцБцѕЯ! »Ўё® їН!

Хенчи, быстро пошли!

±Ч·Ў Бц±Э °Ў.

Да, я сейчас иду.

Е°ё±ѕЖ! їмё®їАґГ №№ЗТ±о?

Кирилл, что сегодня будем делать?

Б» °ИАЪ!

Давай погуляем!

1.2 Дружеский стиль устного общения

Этот стиль используется преимущественно в общении с близкими друзьями, как правило, мужчинами, одноклассниками, студентами, младшими братьями и сестрами их сверстниками и т.п.

Признаком этого стиля являются окончания, совпадающие с показателями деепричастия предшествования, что позволяет говорить о том, что деепричастие предшествования функционирует одновременно и как форма конечной сказуемости.

Например:

їАґГ іЇѕѕ°Ў ББѕЖ.

Сегодня хорошая погода

јшИс°Ў ѕу±јАМ ї№»µ.

Сунхи милая девушка.

.іоБцёё ё»°н ГҐАМіЄ Б» АРѕо.

Хватит играть, почитай что-нибудь

После связки - АМґЩ в настоящем времени употребляются окончания - ѕЯ.

Например:

АМ°Ф №Щ·О ј­їпАМѕЯ.?

Это и есть Сеул?

Повествовательно

Например:

і»°Ў ѕґ °ЗµҐ ёВґВБц ёрёЈ°Ъѕо.

Я написал это сам, но не знаю, правильно ли это.

іЄ ИҐАЪ Б¶їлИч АЦ°н ЅНѕо.

Оставь меня в покое.

ґЩЅГ АьИ­ ЗШ!іЄ Бц±Э №Щ»µ!

Перезвони, я занят.

ѕрБ¦ јцѕч іЎіЄ?

Когда кончатся занятия?

20 єРИДїЎ іЎіЇ °ЕѕЯ.

Через 20 минут.

Восклицание

Например:

»Ўё®!

Быстрее!

°жВыА» єТ·Ї!

Звони в полицию!

µµѕУГД!

Берегись!

»м·ББа(±ёЗШБа)

Спасите!

µµё¦ АМѕЯ!

Держи вора!

ЗС°ЎБц ЅЗјц ЗЯѕо!

У тебя одна ошибка.

і» АМ·Вј­ѕІґВ°Е µµїНБа.

Помоги мне написать мое резюме.

1.3 Окончания, присоединяемые к основе глаголов и указывающие на степень и стили вежливости

Вежливый официальный стиль устного общения.

a) Повествовательные окончания

1) После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание -¤ІґПґЩ.

2) После основ,оканчивающихся на согласную применяется окончание - ЅАґПґЩ.

Например:

±ЧґВ ±Н°Ў АЯ ѕИ µйёіґПґЩ.

Он слышит не очень хорошо.

і» АМё§АМ єТё®ґВ °НА» µйѕъЅАґПґЩ.

Я слышал, как произнесли мое имя.

ј­їпїЎ їАЅЕ °Й ИЇїµЗХґПґЩ.

Добро пожаловать в Сеул.

b) Вопросительные окончания

1) После основ, оканчивающихся на гласную букву применяется окончание - ¤ІґП±о?

2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - ЅАґП±о?

Например:

ѕоВ°ј­ ±Ч·ёЅАґП±о?

Почему это так?

Вч·О °ЎЅЗ °МґП±о?

Вы поедете на машине?

·ЇЅГѕЖїЎ ГіАЅ АФґП±о?

Первый раз в России?

c) Повелительные окончания.

1) После основ,оканчивающихся на гласную букву применяется окончание -АёЅКЅГїА.

2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - ЅКЅГїА.

Например:

єОёрґФІІ ѕИєО АьЗШБЦЅКЅГїА.

Передайте мой привет своим родителям.

ї¬ЗК·О ѕІЅКЅГїА.

Пишите ручкой.

±Ч°НА» ГіАЅєОЕН №Эє№ЗПЅКЅГїА.

Повторите это с самого начала

Аъё¦ µы¶уїАЅКЅГїА.

Следуйте за мной.

d) Пригласительные окончания.

1) После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание -¤ІЅГґЩ.

2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание -АѕЅГґЩ.

Например:

ЖшЗіАМ БціЄ°Ґ ¶§±оБц ±вґЩёіЅГґЩ.

Давай переждем до тех пор пока не утихнит шторм.

»кГҐЗП·Ї °©ЅГґЩ.

Давай прогуляемся.

1.4 Именные слова, указывающие на степень вежливости

іК - неофициальная форма обращения ''ты'' для близкого друга или подчиненного местоимение обращения - іК.

Например:

іК АМ №®Б¦ З® јц АЦґП?

Ты можешь решить эту проблему?

іЧ - дружеское “ты“ применяется без различия возраста и пола. Всегда употребляется с - °Ў.

АЪіЧ - ''ты'' мужское слово употребляется старшими по отношению к младшим. Используется как с частицей - °Ў, так и с частицей - ґВ.

ґзЅЕ - употребляется в отношениях между мужем и женой, или лицами, примерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; когда обращаются к кому- либо, будучи раздраженным; когда говорят о “вышестоящих“ с выражением очень высокой степени почтения и уважения.

јчіа - обращение к женщине из высшего общества.

»зёрґФ - является женой человека, чей социальный статус выше говорящего с женщиной

єОАО - при обращении к замужней женщине. Используется, добавляясь к имени и фамилии или отдельно

Например:

єОАОІІј­ ґх ЗПЅЗ ё»ѕёАМ АЦАёЅКґП±о?

Вы хотели бы, что- то сказать?

№МЅє - при обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низшей ступени служебной лестницы;

№МЅєЕН - при обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоящему на низшей ступени служебной иерархической лестницы;

№Ъ»зґФ - Доктор наук. Используется без различия возраста и пола;

±іјцґФ - Профессор. Используется без различия возраста и пола;

ј±»эґФ - при обращении к преподавателю. Используется без различия возраста и пола.

Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускников одного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшинства Концевич Л.Р., Симбирцева Т.М. Из истории корейского языкознания М. 1965 с. 179:

ј±№и(ґФ) - при обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собеседнику, который закончил тот же вуз, что и говорящий с ним;

ИД№и - при обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собеседнику, который закончил тот же вуз позже, что и говорящий с ним. Используется без различия возраста и пола. Можно использовать - ЅЕАФ»э или ГКєёАЪ.

Приветствуя “старшего“, “младший“ - ИД№и, будет кланяться старшему в знак уважения к нему, а “старший“ - ј±№и, слегка наклонится в ответ.

µї±в - дословно “равный“ - человек одного круга;

°шБЦ - (дословно обозначает “принцесса“) незамужняя молодая девушка, которая красивая и надменная. Фамильярно;

јХґФ - гость, клиент, покупатель. Используется без различия возраста и пола;

»зАеґФ - директор компании;

ѕЖАъѕѕ - при обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по статусу говорящего, или при обращении к продавцу, водителю такси, торговцу;

ѕЖБЦёУґП - при обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого возраста

ѕЖБЬё¶ - при обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лавках;

ѕрґП - употребляется женщинами по отношению к другим женщинам, которые старше их. Дружеское обращение.

Например:

іК їАґГ Бцї¬ѕрґПё¦ єёѕТґП?

Ты сегодня видел Чиен?

ѕЖ°Ўѕѕ - при обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продавщице, официантке в столовой или чайной, женщине - водителю такси;

·№Бц - в чайной или в кофейне;

ИЈЅєЕЧЅє - при обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к барменше.

1.5 Простой стиль общения

Существенной особенностью употребления данного стиля является то, что он может использоваться, как средство обращения к массовой аудитории - в газетах, книгах, плакатах, объявлениях и т.п., а также в речи “про себя“. В этом случае, присущая этому стилю социальная ориентация нейтрализуется.

Повествовательные окончания.

У глаголов между корнем и окончанием помещается суффикс настоящего времени:

-¤¤- после гласных;

-ґВ- после согласных.

Повествовательная форма простого устного общения, выражается окончанием - ґЩ, присоединяемым к временной основе описательных глаголов и к - АЦґЩ ѕшґЩ.

Настоящее время не имеет материального показателя, поэтому окончание - ґЩ, при преобразовании настоящего времени, присоединяется непосредственно к корню.

Вопросительные окончания

Одновариантное окончание - ґП присоединяется к временной основе предикатива.

Параллельные окончания

- іД - после гласных.

-АёіД после согласных.

Присоединяются к описательным глаголам и связкам в настоящем времени.

Окончания - ґАіД присоединяются к глаголам во всех временах, а также к прилагательным и связкам в форме прошедшего и будущего времени.

Окончания -¤¤°Ў, -Ає°Ў, -ґВ°Ў, -¤©±о, -А» ±о относятся к сочетанию:

причастие + вопросительная частица

Правило их присоединения, в основном, совпадают с правилами образования причастий. Исключения составляют окончания -¤¤°Ў и -Ає°Ў, которые возможны только у прилагательных и связок в настоящем времени.

-АЦґЩ, ѕшґЩ “быть“, “не быть“ может употребляться во всех временах. К ним может , присоединяться окончание - ґВ°Ў.

Окончания- ¤¤°Ў, -Ає°Ў, -ґВ°Ўупотребляются тогда, когда необходимо просто констатировать наличие или отсутствие факта,

Например:

±ЧєРАМ °¬ґВ°Ў?

Он что, ушел.

АМ°НАМ ББАє°Ў?

Эта вещь хорошая?

Когда нет уверенности в достоверности высказываемого события или факта, употребляется -¤©±о и -А»±о.

Например:

±ЧєРАМ °¬А»±о?

Интересно он ушел?

АМ°НАМ ББА»±о?

А это пойдет?

Окончания - ¤¤°Ў, -Ає°Ў, -ґВ°Ў являются более вежливыми, чем - іД, -АёіД, -ґАіД.

Они употребляются в том случае, когда собеседники равны по возрасту, или по социальному положению, но при явной разнице в возрасте.

Окончание - ґП относится к разряду “интимных“. Оно употребляется преимущественно в разговоре близких друзей, а также взрослыми при общении с детьми.

Например:

АЯ БціВґП?

Как дела?

є°·О.

Так себе.

іКґВ №ъЅб јчБ¦ё¦ ґЩ ЗЯґП?

Ты уже сделал домашнее задание?

Из разговора близких подруг:

іК їАґГ ёо ЅГїЎ ЗР±іїЎ °ЎґП? Во сколько сегодня ты идешь в школу?

Признаком простой речи является обращение на “ты“.

В вежливой речи употребляются окончания -¤¤°Ў, Ає°Ў, ¤©±о? А»±о?

Повелительные окончания.

? после гласных -¶у

? после согласных -Аё¶у

Эти окончания присоединяются непосредственно к корню глагола.

Например:

°Ў¶у

Иди.

АРѕо¶у

Читай.

Правила выбора окончаний-ѕЖ¶у, ѕо¶у, ї©¶у совпадают с правилами образования деепричастия предшествования.

Например:

№ЮѕЖ¶у.

Получай.

ЗПї©¶у-ЗШ¶у.

Делай

.µйѕо¶у.

Слушай

Окончания -°Е¶у употребляются при ограниченном числе предикативов - ѕЙґЩ, АЪґЩ, АЦґЩ, °ЎґЩ, ј­ґЩ и других.

Например:

ѕЙѕЖ¶у.

Садись.

АЪ°Е¶у.

Спи.

Окончания -іК¶у присоединяются только к глаголу - їАґЩ - “приходить“.

Например:

АМё® їАіК¶у. Иди сюда

Пригласительные окончания

Пригласительные окончания образуется путем присоединения к глаголу -АЪ

Например:

°ЎАЪ. Пойдем

АРАЪ . Давай читать

Восклицательные окончания - ±єїд

Фамильярная речь

Этот стиль речи принят в общении между друзьями, или близко знакомыми людьми среднего и пожилого возраста. Признаком его являются следующие окончания:

? Повествовательные окончания в изъявительном наклонении - іЧ, и -¤©јј

? Вопросительное окончание в изъявительном наклонении- іЄ.

Например: ѕо¶»°Ф ё»ЗШѕЯ ЗПіЄ? Как это правильно сказать?

? Вопросительные окончания - ¤¤°Ў, Ає°Ў, ґВ°Ў.

? Повелительные и пригласительные окончания - °Ф, јј.

? Восклицательные окончания - ±є, ґх±є.

1.6 Правила произношения и написания окончаний глагола в вежливом неофициальном стиле устного общения

1) Если основа глагола оканчивается на - ѕЖ или на - їА, то к ним присоединяется окончание - ѕЖїд.

2) Если основа глагола оканчивается на другие гласные или согласные, то к ним присоединяется - ѕоїд, ї©їд.

Окончание слога

Присоединяемый слог

Стяженная форма

ѕЖ

ѕЖїд

ѕЖїд

їА

ѕЖїд

їНїд

ѕо

ѕоїд

ѕоїд

їм

ѕоїд

їцїд

Аё

ѕоїд

ѕоїд

АМ

ѕоїд

АМїЎїд

ЗП

ї©їд

ЗШїд

Глагольная основа

Окончание, добавляемое к глагольной основе

Первичная форма

Стяженная форма

ББ

ѕЖїд

ББѕЖїд

ё№

ѕЖїд

ё№ѕЖїд

їА

ѕЖїд

їАѕЖїд

їНїд

°Ў 3

ѕЖїд

°ЎѕЖїд

°Ўїд

Аз№МАЦ

ѕоїд

Аз№МАЦѕоїд

№иїм

ѕоїд

№иїмѕоїд

№иїцїд

БЦ№«ЅГ

ѕоїд

БЦ№«ЅГѕоїд

БЦ№«јјїд

ј­

ѕоїд

ј­ѕоїд

ј­їд

АПЗП

ѕоїд

АПЗПї©їд

АПЗШїд

°ЎёЈДЎ

ѕоїд

°ЎёЈДЎѕоїд

°ЎёЈГДїд

ѕІ

ѕоїд

ѕІѕоїд

Ѕбїд

АПЗП

ї©їд

АПЗПї©їд

АПЗШїд

ЗП

ї©їд

ЗПї©їд

ЗШїд

°шєОЗП

ї©їд

°шєОЗПї©їд

°шєОЗШїд

Глагольная основа[7]

Окончание, добавляемое к глагольной основе

Окончательный вариант

Ав

ѕЖїд

АвѕЖїд

Бј

ѕЖїд

БјѕЖїд

ёФ

ѕоїд

ёФѕоїд

БЧ

ѕоїд

БЧѕоїд

ґД

ѕоїд

ґДѕоїд

ЅИ

ѕоїд

ЅИѕоїд

°шєОЗЯ

ѕоїд

°шєОЗЯѕоїд

Повествовательные окончания

1) После основ, оканчивающихся на гласную букву, применяется окончание -ѕЖїд.

2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - ѕоїд/ї©їд. (Может применяться также после гласных, кроме - ѕЖ и -їА)

3) Существует слог -Бц, который перед - їд заменяет - ѕЖ, -ѕо, -ї© .

4) Слог - Бцїд может иметь сокращенный вариант - БТ.

Например:

і­ Иыµйѕој­ ±Ч·±Бц ±вєРАМ іЄєьїд.

Я устал и у меня плохое настроение.

АМ°З Аъ ИҐАЪЗП±в ѕо·Бїцїд.

Мне сложно это сделать самому.

Б¦°Ў ЅиґВµҐїд ёВґВБц АЯ ёрёЈ°Ъѕоїд.

Я написал это сам, но не знаю, правильно ли это.

Вопросительные окончания

1) После основ, оканчивающихся на гласную, применяется окончание - ¤©±оїд.

2) После основ, оканчивающихся на согласную, применяется окончание - А»±оїд. Может применяться, если мы спрашиваем чье-либо мнение по поводу неразрешимой проблемы.

3) В разговоре может применяться окончание -Бцїд. При вопросе употребляется - Бцїд , а в ответе должно быть - ѕЖїд/ѕоїд,ї©їд.

4) Окончание -БТ является сокращением - Бцїд.

Например:

A.: іЇѕѕ°Ў Вь БББцїд?

Очень хорошая погода, не правда ли?

B.: іЧ, Вь ББѕЖїд.

Да, очень хорошая.

їЦ ±Чіа°Ў ї©±вїЎ °¬А»±о?

Интересно, почему она сюда пришла?

±Ч°Ф їЦ ±Чё® їА·Ў °Йё®ґВ °ЕБТ?

Почему это длится так долго?

±ЧґВ АЗ»зБцїд,±Ч·ёБТ?

Он доктор, не так ли?

№» µµїНµеё±±оїд?

Чем могу помочь вам?

ѕоґА ВКАМ ґх ББАёјјїд?

Какой вам больше нравится? (один из двух)

ёо»мАМБТ?

Сколько вам лет?

Повелительные окончания

1) По отношению к старшему. После основ, оканчивающихся на гласную, применяется окончание -јјїд.

2) После основ, оканчивающихся на согласную - Аёјјїд

3) После основ, оканчивающихся на гласную - ѕЖїд

4) После основ, оканчивающихся на согласную - ѕоїд/ї©їдили -Бцїд , БТ. Они могут использоваться также после гласных, кроме - ѕЖ и -їА.

Например:

ј±»эґФ, АМ°Е АМЗШ ёшЗП°Ъѕоїд, ґЩЅГ ЗС№ш јіёнЗШ БЦјјїд.

Учитель я не совсем это понял, объясните это еще раз.

А.: ЅГАеЗПБц ѕКАёјјїд?

Ты голоден?

Б.: №°·РАМБТ.

Конечно .

А.: іЧ,№№ Б» ёФБцїд.

Так давай перекусим.

ґ©°Ў ґ©±єБц °ЎёЈГД БЦјјїд.

Скажи мне, кто есть кто?

µ№ѕЖїНїд.

Возвращайся.

°ЎБц°н °Ґ ДїЗЗ µС БЦјјїд.

Принесите два кофе, пожалуйста.

ѕрБ¦¶уµµ ББАёґП АьИ­ЗПјјїд.

Звоните в любо время.

°Е±вј­ єЛБТ.

Увидимся здесь.

Б¦ АМ·Вј­ё¦ ѕІґВ°Е µµїНБЦјјїд.

Помоги мне написать мое резуме.

Аъ ИҐАЪ Б¶їлИч АЦ°н ЅНѕоїд.

Оставьте меня в покое.

Пригласительные окончания.

1) В качестве пригласительного окончания используется суффикс - °Ъ и добавляемое к нему окончание соответствующего стиля вежливости.

Например:

Вч ЗС АЬ µеЅГ°Ъѕоїд?

Не желаете ли чашечку чая?

АъїН їµИ­ єё·Ї °ЎБц ѕК°Ъѕоїд?

Не желаете ли пойти со мной в кино?

2) Используется также окончание -Бцїд, которое в разговорной речи сокращается до - БТ.

Например:

ЗФІІ °Ў µеё®БТ.

Пошли со мной.

Восклицательные окончания - ±єїд

Например:

ѕИµЖ±єїд!

Это очень плохо!

±Ч°Е Вь ёЪБц±єїд!

Это просто отлично!

Вь ББАє іЇѕѕ±єїд!

Отличная погода!

Использование окончаний - Бцїд и - БТ в вежливом неофициальном стиле устного общения.

Окончание - Бцїд употребляется только в устном общении и имеет краткий вариант -БТ.

-БТ - является эквивалентом - ѕЖїд/ѕоїд/ї©їд.

-Бц - заменяет - ѕЖ,ѕо,ї© перед - їд.

Например:

АПє»їЎґВ »кАМ ’эѕЖїд.

В Японии много гор.

В разговоре при вопросе может использоваться - Бцїд, а в ответе должно использоваться - ѕЖїд/ѕоїд,ї©їд.

Например:

A. іЇѕѕ°Ў Вь БББцїд?

Очень хорошая погода, не правда ли?

B. іЧ, Вь ББѕЖїд.

Да, очень хорошая.

Повествовательная форма окончания - Бцїд/БТ

Например:

±Ч єРАє »з№«ЅЗїЎ АЦБцїд.

Он находится в кабинете

±Ч ІЙАМ Вьё» ѕЖё§ґдБцїд.

Эти цветы очень красивые

»кєёґВ °З°­їЎ µµїтАМ µЗБцїд.

Прогулки полезны для здоровья

Б¦ јТ°іё¦ ЗПБцїд.

Разрешите представиться.

±Ч·і, ґзЅЕА» ±иѕѕїЎ°Ф јТ°іЗПБцїд.

Итак, разрешите мне представить вам господина Кима

іЧ,±Ч·ЇБТ, і»АП ґЩЅГ їА°Ъѕоїд.

Да я вернусь завтра.

ЗС±№µµ іЇѕѕ°Ў ГдБцїд.

В Корее тоже бывает холодно.

ЗС АЬ ё¶ЅГґВ °Нµµ ±¦ВъБТ.

Я не прочь выпить один стаканчик.

іЄґВ ±Ч°Ў №жЅЙЗП°н АЦґВ ЖґА» ЕАБТ.

Я застал его спящим.

Вопросительная форма окончания - Бцїд/БТ.

Например:

±ЧєРАє ґ©±ёАМБцїд?

Кто этот человек?

ББѕЖЗПґВ АЅЅДАМ №№БТ?

Какая твоя любимая еда?

ѕуё¶іЄ ±вґЩ·БѕЯ µЗБТ?

Сколько ждать?

ѕЯГ¤ёЕАеАє ѕоµрБТ?

Где я могу найти свежие овощи?

№» ГЈ°н АЦБТ?

Чего ищешь?

јєЗФАМ ѕо¶»°Ф µЗЅГБТ?

Как зовут?

ґЩАЅїЎґВ ѕрБ¦ ёёіЇ јц АЦБТ?

Когда я снова тебя увижу?

Вопросительно - предположительная форма - Бцїд/БТ.

Например:

ЗС±№їЎ ГіАЅ їАЅЕ °Ф ѕЖґПБцїд?

Вы должно быть уже не первый раз в Корее, не так ли?

іЇѕѕ°Ў №«ґю±єїд,±Ч·ёБТ?

Влажно и жарко, не так ли?

їЦ Бцїд?

Почему?

їЦ ±Ч·ёБц ѕКАє °ЕБТ?

Почему нет?

±іјцґФµµ °ЎЅГБцїд?

Вы тоже идете профессор?

ЗС±№ё»Ає ѕо·ЖБцїд?

Корейский язык труден, не правда ли?

Повелительная форма окончания - Бцїд/БТ

Повелительная интонация и наличие местоимения второго лица или слов заменяющих его.

Например:

ѕИі»їшЗСЕЧ ґЩЅГ №°ѕоєёЅГБцїд.

Спросите еще раз у экскурсовода.

±и ј±»эґФ, ЗС №ш ґх ЗШ єёЅГБцїд.

Попробуйте еще раз господин Ким.

°°АМ °ЎЅГБцїд.

Пойдемте вместе.

Аъ Б» µµїН БЦЅЗ јц АЦАёЅГБТ?

Не могли бы вы мне помочь.

ѕк±в ЗШБТ!

Скажи мне!

°Е±вјТ єЛБТ.

Увидимся здесь.

A:ЖСЅє єёі»°н ЅНѕоїд.

Я хочу послать факс.

B:єёі»јјїд

Посылайте.

Пригласительная форма окончания- Бцїд/БТ.

Произносится пригласительным тоном. Отличительным признаком являются начальные слова предложения. Обычно это - ЗФІІ,°°АМ (вместе).

Например:

ЗФІІ °ЎЅГБцїд.

Пойдемте вместе.

ї©±в ѕЙАёЅГБцїд.

Давайте присядем здесь.

ґКѕъґВµҐ »Ўё® °ЎЅГБцїд.

Становиться поздно, пожалуйста, пошли быстрее.

°жВыА» єОёЈБцїд.

Давайте позвоним в полицию.

Обещание

Например:

ЖнБцё¦ Ѕб µеё®Бцїд.

Я напишу вам письмо

Б¦°Ў ѕИі»ЗПБцїд.

Я покажу тебе, где это.

°Е±вј­ єЛБТ.

Увидимся здесь

ГЛАВА II. СТИЛИ ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ

Вежливый официальный письменный стиль

Этот стиль используется при написании деловых писем, официальных документов и т. п. Например, факсовых сообщений.

Простой письменный стиль. Этот стиль используется в большинстве неофициальных письменных посланиях. При ведении личных дневников, переписки с друзьями, с близкими родственниками. Иногда чтение дневника производит впечатление разговора автора с самим собой А.А. Холодович. Очерк грамматики корейского языка. М. 1954 с 97. В случае, когда пишется текст выступление или доклада, рассчитанного на конкретного реального читателя, учитывается социально общественное положение читателя в иерархической структуре корейского общества. Выражение степени вежливости и стилей устного и письменного общения грамматически передаются в корейском языке с помощью:

? Гонографического (уничижительного) инфикса.

? Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единственного числа и выражающих категории обращения.

? Уничижительной формы местоимений.

? Именных суффиксов вежливости.

? Глагольных окончаний.

? Падежных окончаний или вокатива.

? Наречия.

? Зависимого уничижительного существительного.

? Уничижительных глаголов.

Вежливый официальный стиль

-¤ІґПґЩ/ЅАґПґЩ

-¤¤ґЩ/ґВґЩ (к глаголам в настоящем времени) или -ґЩ в других случая.

Простой стиль

Например:

2003.02.18

АП±вё¦ °ијУ ѕІ·Б°н ЗСґЩ. їА·§µїѕИ АП±вё¦ ёшЅиґЩіЄїЎ°ФґВ јцё№Ає ББАє АП°ъіЄ»Ы АПё® АЦѕъґЩ ґЩЗаАМ µµ Бц±ЭАє ±¦ВъґЩ.

АПів ёёїЎ µ№ѕЖїВ і» Бэ…

ёрµз °Ф ґЮ¶уБіА» °Е¶у°н »э°ўЗЯѕъґВµҐ…

2003.02.18

Продолжаю писать свой дневник. Давно не писал его. Со мной было много хорошего и много плохого. Сейчас все хорошо.

Прошел год, с того времени как меня не было дома.

Все осталось по-прежнему...

Надпись на открытке.

°З°­ЗП°н!

ЗС±№ѕо °шєО °ијУ ї­ЅЙИч ЗШ! ¶З єёАЪ!

Будь здоров!

Продолжай непрерывно учится корейскому языку! Увидимся!

Поскольку в Корее сильны конфуцианские традиции, то слова, определяющие отношения между членами семьи, очень многочисленны.

Например:

Отец моей матери (мой дедушка) называет ее -

µю.

Мой отец называет мою мать -

ѕЖі».

Сестра моей матери называет ее -

ѕрґП.

А для меня моя мать -

ѕоёУґП (ѕцё¶).

Младший и старший в семье часто не называют друг друга по имени, а используют следующие обращения:

ѕрґП.

- Женское обращение к старшей сестре

ї©µї»э.

- Женское обращение к младшей сестре

їАєь.

- Женское обращение к старшему брату

іІµї»э.

- Женское обращение к младшему брату

ї©µї»э.

- Мужское обращение к младшей сестре

ґ©іЄ.

- Мужское обращение к старшей сестре

2.1 Термины родства

БхБ¶ЗТѕЖ№цБц

- Прадедушка

БхБ¶ЗТёУґП

- Прабабушка

Б¶єОёр

- Дедушка и бабушка

ЗТѕЖ№цБц

- Дедушка

ЗТёУґП

- Бабушка

№йєОёр

- Семья старшего брата отца

єОёр

- Моя семья

Е«ѕЖ№цБц

- Старший брат отца

Е«ѕоёУґП

- Жена старшего брата отца

ѕЖ№цБц

- Отец

ѕоёУґП

- Мать

»зГМЗь

- Двоюродный брат

»зГМґ©іЄ

- Двоюродная сестра

ґ©іЄ, ѕрґП, ї©µї»э

- Сестра

іЄ

- Я

Упрощенные вежливые термины родства.

Упрощенные термины родства используются в вежливом неофициальном, простом, фамильярном и дружеском стилях речи. Сыновняя почтительность и будущее общества: Сборник докладов меж-дународной конференции. С. 1995

Вежливые термины используются только в официальном и вежливом неофициальном стиле речи для почтительного упоминания о членах семьи чужого человека.

Термины родства

Упрощенные термины родства

Вежливые термины родства

Значение

Б¶єОёр

Б¶єОёрґФ

Прабабушка и прадедушка

ЗТѕЖ№цБц

Б¶єОґФ

Дедушка

ЗТёУґП

Б¶ёрґФ

Бабушка

єОёр

єОёрґФ

Родители

ѕзДЈ

Оба родителя

ѕЖ№цБц/ѕЖєь

ѕЖ№цґФ

Отец

ѕоёУґП/ѕцё¶

ѕоёУґФ

Мать

јчєО

јчєОґФ

Дядя

јчёр

јчёрґФ

Тетя

ѕЖµй

ѕЖµеґФ

Сын

µю

µыґФ

Дочь

іІЖн

№Щ±щѕоёҐ/№Щ±щѕз№Э

Муж

ѕЖі»

єОАО

Жена

ЗьБ¦

ЗьБ¦єР

Братья

АЪёЕ

АЪёЕєР

Сестры

Зь

ЗьґФ

Старший брат для мужчины

їАєь

їА¶у№цґФ

Старший брат для женщины

ґ©іЄ

ґ©ґФ

Старшая сестра для мужчины

ѕрґП

Старшая сестра для женщины

іІµї»э

ѕЖїмґФ

Младший брат

ї©µї»э

Младшая сестра

ЅГѕЖ№цБц

ЅГѕЖ№цґФ

Свекр

ЅГѕоёУґП

ЅГѕоёУґФ

Свекровь

АеАО

АеАξ

Тесть

Аеёр

АеёрґФ

Теща

»зА§

Зять

ёзґАё®/АЪєО

ёзґАґФ/АЪєОґФ

Невестка

Б¶Д«

Племянник

Б¶Д«µю

Б¶Д«µыґФ

Племянница

јХАЪ

Внук

јХіа

Внучка

Е«ѕоёУґП

№йёр

Жена старшего брата отца (тетка)

АЫАєѕоёУґП

јчёр

Жена младшего брата отца

°нёр

Сестра отца

АМёр

Сестра матери

їЬјчёр

Жена брата мой матери

Е«ѕЖ№цБц

№йєО

Старший брат отца

АЬАє ѕЖ№цБц

јчєО

Младший брат отца

°нёрєО

Муж сетры отца

їЬ»пГМ

Брат матери

АМёрєО

Муж сестры метери

2.2 Суффиксы и инфиксы вежливости

Суффикс -ѕѕ. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фамилии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разговоре с посторонним. Используется без различия возраста и пола.

Например:

Е°ё±ѕѕ - Кирилл-сси

АМ ±в№Оѕѕ - Ли Кимин-сси

- №Ъѕѕ - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.

Суффикс - ±є. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. Присоединяется к фамилии или именам людей нижестоящих по отношению к говорящему с ними. Указывает на фамильярность.

Например:

±и ±є - Ким-гун

Суффикс - ї©»з. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -ї©»з. Используется при обращении к женщине, которая по социальному статусу выше собеседника.

Например:

°­ ї©»з - Кан-ёса

Суффикс -ѕз. Присоединяется к фамилии или имени незамужних молодых женщин. Указывает на фамильярность.

Например:

АМѕз - Ли-ян

-ІІј­. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допускается по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или существительному обозначающего человека. Может использоваться в письмах вместе с - ґФ. Широко используется в Интернете, при отправлении E - mail.

Например:

±иїµБШґФІІ: ______________ Кому:__________

єОёрґФІІ:______________ Кому: Родителям.

Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет - почте:

-±НЗП - уважение в адрес адресата.

±и °©јц±НЗП - Кому послано.

єёії - указывает статус отправителя.

»уБшєёії. - Кто послал.

Вариант в официальных письмах:

Бё°жЗПґВ ±иАПЅДј±»эґФ. Уважаемый Ким Ильсик.

Привлечение внимания

-ї©єёјјїд. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям

-ѕЯ! . Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям

-ї©єё. Форма привлечения внимания супр...


Подобные документы

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.

    реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.