Стили вежливости в корейском языке
Категории устного общения в корейском языке. Суффиксы и инфиксы вежливости. Правила произношения и написания окончаний глагола в вежливом неофициальном стиле устного общения. Окончания, присоединяемые к основе глаголов и указывающие на степень вежливости.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.11.2014 |
Размер файла | 86,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТИЛИ ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Введение
Вежливость (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная - с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.
Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, корейском, японском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики. Однако имеются и достаточно общие закономерности выражения вежливости, причем часто одни и те же способы выражения социальных отношений существуют в генетически не связанных и не контактирующих между собой языках. Как указывают П.Браун и С.Левинсон, связанные с выражением вежливости языковые знаки, как правило, непроизвольны и непосредственно отражают общественные закономерности и установления.
Следует отметить, что семантика категории вежливости и правила ее употребления достаточно сложны и не всегда подробно описаны даже в языках с не слишком развитыми системами форм вежливости. Так, простое обиходное представление о вежливости не объясняет, например, некоторые случаи выбора форм обращения в русском языке, ср. обращение «на ты» к Богу (единственно возможное) и, до определенного времени, к царю (Прикажи, государь - и ударились в ноги царю. - Дм. Кедрин) или наличие таких нетривиальных вариантов сочетания обращений «на ты» или «на вы», с одной стороны, и по имени или по имени и отчеству с другой, как «вузовское вы» (Вы, Петя... при обращении преподавателя к студенту) и «номенклатурное ты» (Ты, Петр Петрович...).
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии.
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.
Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу - с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему - с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу - услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю - с верностью.
Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами А.А. Холодович. «Очерк грамматики корейского языка». М.-1954 с.21. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие - младшие, руководитель - подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель - руководитель, подчиненный - подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный).
Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.
Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.
Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.
Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях. Дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственника, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально - общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
“Высший“ - “Равный“ - “Низший“,
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип - “Мужчина - Женщина“
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом - “іІБёіаєс (СыроТіЭд)“ - “Уважать мужчин - презирать женщин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.
2. Принцип - “Общественное положение“
“Высший” по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по общественному положению.
3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “єОАьАЪАь - Э«ооноо“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении1. Герман Ким. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Алматы, 2003 с.34 (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто - “низшим“. И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении.
Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи.
ГЛАВА I. СТИЛИ УСТНОГО ОБЩЕНИЯ
1. Вежливый официальный стиль. Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в армии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общаетесь, занимает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту, и вы беседуете с ним в официальной обстановке.
2. Вежливый неофициальный стиль. Этот стиль, называемый еще “женским“, обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.
3. Дружеский стиль. Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзьями, одноклассниками.
4. Простой стиль Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками. Может использоваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижается статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно без восхваления того, о ком в ней пишется, не сравнивая его социально-общественное положение с социально- общественным статусом читающего.
5.Фамильярный стиль Этот стиль - стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей.
6. Авторитарный стиль Применяется людьми, наделенными какой-либо властью.
7. Ругательства или оскорбительный стиль Не нуждается в комментариях.
глагол вежливость корейский суффикс
1.1 Категории устного общения
В общении корейцы используют различные части речи:
? Местоимения.
? Наречия.
? Существительные.
Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа “Ты“ -іК проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью.
Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимости от выбранного стиля вежливости, используют различные слова заменяющие местоимения.
Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно заметить что, например, корейское слово - ґзЅЕ используется как слово, заменяющее местоимение в зависимости от учета многих факторов: возраст, социальный статус, пол собеседников и т.п.
Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоящий“ обращается к “нижестоящему“. Это же слово, когда его произносит замужняя женщина при обращении к своему супругу, является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону любовников, не состоящих в длительных любовных отношениях. Коннотация местоимения - ґзЅЕ, в случаи допроса подозреваемого полицейским-следователем, заключается в угрозе, или в осуждении допрашиваемого. В корейском языке практически нет личных местоимений, при обращении к “вышестоящему“ Концевич Л.Р., Симбирцева Т.М. Из истории корейского языкознания М. 1965 с.168. Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность, и при обращении в именительном падеже добавляют к ним суффикс - ґФ.
Например:
Слово |
Суффикс вежливой формы |
Полный вариант |
|
»зАе |
ґФ |
»зАеґФ |
|
ј± |
јХґФ |
||
Зь |
ЗьґФ |
Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собеседнику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуации.
При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собеседника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозначает должность, титул или звание собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным именем с добавленным к нему суффиксом вежливости.
Например,
±и №Ъ»зґФ - Доктор Ким
Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, используется суффикс - АМ. Это касается только имен оканчивающихся на согласную.
Например:
Аъ±в Бцї¬АМ°Ў їНїд |
Сюда идет Чиен. |
|
і Бцї¬АМЗСЕЧ АО»зё¦ ЗЯѕоїд |
Я поздоровался с Чиен. |
|
Бцї¬АМґВ іЄЗСЕЧ јХА» Изµйѕъѕоїд |
Чиен помахала мне рукой. |
Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который используется при фамильярном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимости от возраста, и близости отношений с собеседником. Вокатив от личных имен в корейском языке грамматически образуется следующим образом: если последний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит согласная буква, то к имени добавляется - ѕЖ, а если слог заканчивается на гласную, то - ѕЯ.
Например: русское имя Кирилл - Е°ё±-Е°ё±ѕЖ и корейские имена:
№ОЅВ -№ОЅВѕЖ - Минсын,
Бцї¬-Бцї¬ѕЖ - Чиен,
А±Ис-А±ИсѕЯ - Юнхи,
ЗцБц-ЗцБцѕЯ - Хенчи.
Например:
ЗцБцѕЯ! »Ўё® їН! |
Хенчи, быстро пошли! |
|
±Ч·Ў Бц±Э °Ў. |
Да, я сейчас иду. |
|
Е°ё±ѕЖ! їмё®їАґГ №№ЗТ±о? |
Кирилл, что сегодня будем делать? |
|
Б» °ИАЪ! |
Давай погуляем! |
1.2 Дружеский стиль устного общения
Этот стиль используется преимущественно в общении с близкими друзьями, как правило, мужчинами, одноклассниками, студентами, младшими братьями и сестрами их сверстниками и т.п.
Признаком этого стиля являются окончания, совпадающие с показателями деепричастия предшествования, что позволяет говорить о том, что деепричастие предшествования функционирует одновременно и как форма конечной сказуемости.
Например:
їАґГ іЇѕѕ°Ў ББѕЖ. |
Сегодня хорошая погода |
|
јшИс°Ў ѕу±јАМ ї№»µ. |
Сунхи милая девушка. |
|
.іоБцёё ё»°н ГҐАМіЄ Б» АРѕо. |
Хватит играть, почитай что-нибудь |
После связки - АМґЩ в настоящем времени употребляются окончания - ѕЯ.
Например:
АМ°Ф №Щ·О јїпАМѕЯ.? |
Это и есть Сеул? |
Повествовательно
Например:
і»°Ў ѕґ °ЗµҐ ёВґВБц ёрёЈ°Ъѕо. |
Я написал это сам, но не знаю, правильно ли это. |
|
іЄ ИҐАЪ Б¶їлИч АЦ°н ЅНѕо. |
Оставь меня в покое. |
|
ґЩЅГ АьИ ЗШ!іЄ Бц±Э №Щ»µ! |
Перезвони, я занят. |
|
ѕрБ¦ јцѕч іЎіЄ? |
Когда кончатся занятия? |
|
20 єРИДїЎ іЎіЇ °ЕѕЯ. |
Через 20 минут. |
Восклицание
Например:
»Ўё®! |
Быстрее! |
|
°жВыА» єТ·Ї! |
Звони в полицию! |
|
µµѕУГД! |
Берегись! |
|
»м·ББа(±ёЗШБа) |
Спасите! |
|
µµё¦ АМѕЯ! |
Держи вора! |
|
ЗС°ЎБц ЅЗјц ЗЯѕо! |
У тебя одна ошибка. |
|
і» АМ·ВјѕІґВ°Е µµїНБа. |
Помоги мне написать мое резюме. |
1.3 Окончания, присоединяемые к основе глаголов и указывающие на степень и стили вежливости
Вежливый официальный стиль устного общения.
a) Повествовательные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание -¤ІґПґЩ.
2) После основ,оканчивающихся на согласную применяется окончание - ЅАґПґЩ.
Например:
±ЧґВ ±Н°Ў АЯ ѕИ µйёіґПґЩ. |
Он слышит не очень хорошо. |
|
і» АМё§АМ єТё®ґВ °НА» µйѕъЅАґПґЩ. |
Я слышал, как произнесли мое имя. |
|
јїпїЎ їАЅЕ °Й ИЇїµЗХґПґЩ. |
Добро пожаловать в Сеул. |
b) Вопросительные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную букву применяется окончание - ¤ІґП±о?
2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - ЅАґП±о?
Например:
ѕоВ°ј ±Ч·ёЅАґП±о? |
Почему это так? |
|
Вч·О °ЎЅЗ °МґП±о? |
Вы поедете на машине? |
|
·ЇЅГѕЖїЎ ГіАЅ АФґП±о? |
Первый раз в России? |
c) Повелительные окончания.
1) После основ,оканчивающихся на гласную букву применяется окончание -АёЅКЅГїА.
2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - ЅКЅГїА.
Например:
єОёрґФІІ ѕИєО АьЗШБЦЅКЅГїА. |
Передайте мой привет своим родителям. |
|
ї¬ЗК·О ѕІЅКЅГїА. |
Пишите ручкой. |
|
±Ч°НА» ГіАЅєОЕН №Эє№ЗПЅКЅГїА. |
Повторите это с самого начала |
|
Аъё¦ µы¶уїАЅКЅГїА. |
Следуйте за мной. |
d) Пригласительные окончания.
1) После основ, оканчивающихся на гласную применяется окончание -¤ІЅГґЩ.
2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание -АѕЅГґЩ.
Например:
ЖшЗіАМ БціЄ°Ґ ¶§±оБц ±вґЩёіЅГґЩ. |
Давай переждем до тех пор пока не утихнит шторм. |
|
»кГҐЗП·Ї °©ЅГґЩ. |
Давай прогуляемся. |
1.4 Именные слова, указывающие на степень вежливости
іК - неофициальная форма обращения ''ты'' для близкого друга или подчиненного местоимение обращения - іК.
Например:
іК АМ №®Б¦ З® јц АЦґП? |
Ты можешь решить эту проблему? |
іЧ - дружеское “ты“ применяется без различия возраста и пола. Всегда употребляется с - °Ў.
АЪіЧ - ''ты'' мужское слово употребляется старшими по отношению к младшим. Используется как с частицей - °Ў, так и с частицей - ґВ.
ґзЅЕ - употребляется в отношениях между мужем и женой, или лицами, примерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; когда обращаются к кому- либо, будучи раздраженным; когда говорят о “вышестоящих“ с выражением очень высокой степени почтения и уважения.
јчіа - обращение к женщине из высшего общества.
»зёрґФ - является женой человека, чей социальный статус выше говорящего с женщиной
єОАО - при обращении к замужней женщине. Используется, добавляясь к имени и фамилии или отдельно
Например:
єОАОІІј ґх ЗПЅЗ ё»ѕёАМ АЦАёЅКґП±о? |
Вы хотели бы, что- то сказать? |
№МЅє - при обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низшей ступени служебной лестницы;
№МЅєЕН - при обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоящему на низшей ступени служебной иерархической лестницы;
№Ъ»зґФ - Доктор наук. Используется без различия возраста и пола;
±іјцґФ - Профессор. Используется без различия возраста и пола;
ј±»эґФ - при обращении к преподавателю. Используется без различия возраста и пола.
Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускников одного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшинства Концевич Л.Р., Симбирцева Т.М. Из истории корейского языкознания М. 1965 с. 179:
ј±№и(ґФ) - при обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собеседнику, который закончил тот же вуз, что и говорящий с ним;
ИД№и - при обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собеседнику, который закончил тот же вуз позже, что и говорящий с ним. Используется без различия возраста и пола. Можно использовать - ЅЕАФ»э или ГКєёАЪ.
Приветствуя “старшего“, “младший“ - ИД№и, будет кланяться старшему в знак уважения к нему, а “старший“ - ј±№и, слегка наклонится в ответ.
µї±в - дословно “равный“ - человек одного круга;
°шБЦ - (дословно обозначает “принцесса“) незамужняя молодая девушка, которая красивая и надменная. Фамильярно;
јХґФ - гость, клиент, покупатель. Используется без различия возраста и пола;
»зАеґФ - директор компании;
ѕЖАъѕѕ - при обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по статусу говорящего, или при обращении к продавцу, водителю такси, торговцу;
ѕЖБЦёУґП - при обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого возраста
ѕЖБЬё¶ - при обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лавках;
ѕрґП - употребляется женщинами по отношению к другим женщинам, которые старше их. Дружеское обращение.
Например:
іК їАґГ Бцї¬ѕрґПё¦ єёѕТґП? |
Ты сегодня видел Чиен? |
ѕЖ°Ўѕѕ - при обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продавщице, официантке в столовой или чайной, женщине - водителю такси;
·№Бц - в чайной или в кофейне;
ИЈЅєЕЧЅє - при обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к барменше.
1.5 Простой стиль общения
Существенной особенностью употребления данного стиля является то, что он может использоваться, как средство обращения к массовой аудитории - в газетах, книгах, плакатах, объявлениях и т.п., а также в речи “про себя“. В этом случае, присущая этому стилю социальная ориентация нейтрализуется.
Повествовательные окончания.
У глаголов между корнем и окончанием помещается суффикс настоящего времени:
-¤¤- после гласных;
-ґВ- после согласных.
Повествовательная форма простого устного общения, выражается окончанием - ґЩ, присоединяемым к временной основе описательных глаголов и к - АЦґЩ ѕшґЩ.
Настоящее время не имеет материального показателя, поэтому окончание - ґЩ, при преобразовании настоящего времени, присоединяется непосредственно к корню.
Вопросительные окончания
Одновариантное окончание - ґП присоединяется к временной основе предикатива.
Параллельные окончания
- іД - после гласных.
-АёіД после согласных.
Присоединяются к описательным глаголам и связкам в настоящем времени.
Окончания - ґАіД присоединяются к глаголам во всех временах, а также к прилагательным и связкам в форме прошедшего и будущего времени.
Окончания -¤¤°Ў, -Ає°Ў, -ґВ°Ў, -¤©±о, -А» ±о относятся к сочетанию:
причастие + вопросительная частица
Правило их присоединения, в основном, совпадают с правилами образования причастий. Исключения составляют окончания -¤¤°Ў и -Ає°Ў, которые возможны только у прилагательных и связок в настоящем времени.
-АЦґЩ, ѕшґЩ “быть“, “не быть“ может употребляться во всех временах. К ним может , присоединяться окончание - ґВ°Ў.
Окончания- ¤¤°Ў, -Ає°Ў, -ґВ°Ўупотребляются тогда, когда необходимо просто констатировать наличие или отсутствие факта,
Например:
±ЧєРАМ °¬ґВ°Ў? |
Он что, ушел. |
|
АМ°НАМ ББАє°Ў? |
Эта вещь хорошая? |
Когда нет уверенности в достоверности высказываемого события или факта, употребляется -¤©±о и -А»±о.
Например:
±ЧєРАМ °¬А»±о? |
Интересно он ушел? |
|
АМ°НАМ ББА»±о? |
А это пойдет? |
Окончания - ¤¤°Ў, -Ає°Ў, -ґВ°Ў являются более вежливыми, чем - іД, -АёіД, -ґАіД.
Они употребляются в том случае, когда собеседники равны по возрасту, или по социальному положению, но при явной разнице в возрасте.
Окончание - ґП относится к разряду “интимных“. Оно употребляется преимущественно в разговоре близких друзей, а также взрослыми при общении с детьми.
Например:
АЯ БціВґП? |
Как дела? |
|
є°·О. |
Так себе. |
|
іКґВ №ъЅб јчБ¦ё¦ ґЩ ЗЯґП? |
Ты уже сделал домашнее задание? |
Из разговора близких подруг:
іК їАґГ ёо ЅГїЎ ЗР±іїЎ °ЎґП? Во сколько сегодня ты идешь в школу?
Признаком простой речи является обращение на “ты“.
В вежливой речи употребляются окончания -¤¤°Ў, Ає°Ў, ¤©±о? А»±о?
Повелительные окончания.
? после гласных -¶у
? после согласных -Аё¶у
Эти окончания присоединяются непосредственно к корню глагола.
Например:
°Ў¶у |
Иди. |
|
АРѕо¶у |
Читай. |
Правила выбора окончаний-ѕЖ¶у, ѕо¶у, ї©¶у совпадают с правилами образования деепричастия предшествования.
Например:
№ЮѕЖ¶у. |
Получай. |
|
ЗПї©¶у-ЗШ¶у. |
Делай |
|
.µйѕо¶у. |
Слушай |
Окончания -°Е¶у употребляются при ограниченном числе предикативов - ѕЙґЩ, АЪґЩ, АЦґЩ, °ЎґЩ, јґЩ и других.
Например:
ѕЙѕЖ¶у. |
Садись. |
|
АЪ°Е¶у. |
Спи. |
Окончания -іК¶у присоединяются только к глаголу - їАґЩ - “приходить“.
Например:
АМё® їАіК¶у. Иди сюда
Пригласительные окончания
Пригласительные окончания образуется путем присоединения к глаголу -АЪ
Например:
°ЎАЪ. Пойдем
АРАЪ . Давай читать
Восклицательные окончания - ±єїд
Фамильярная речь
Этот стиль речи принят в общении между друзьями, или близко знакомыми людьми среднего и пожилого возраста. Признаком его являются следующие окончания:
? Повествовательные окончания в изъявительном наклонении - іЧ, и -¤©јј
? Вопросительное окончание в изъявительном наклонении- іЄ.
Например: ѕо¶»°Ф ё»ЗШѕЯ ЗПіЄ? Как это правильно сказать?
? Вопросительные окончания - ¤¤°Ў, Ає°Ў, ґВ°Ў.
? Повелительные и пригласительные окончания - °Ф, јј.
? Восклицательные окончания - ±є, ґх±є.
1.6 Правила произношения и написания окончаний глагола в вежливом неофициальном стиле устного общения
1) Если основа глагола оканчивается на - ѕЖ или на - їА, то к ним присоединяется окончание - ѕЖїд.
2) Если основа глагола оканчивается на другие гласные или согласные, то к ним присоединяется - ѕоїд, ї©їд.
Окончание слога |
Присоединяемый слог |
Стяженная форма |
|
ѕЖ |
ѕЖїд |
ѕЖїд |
|
їА |
ѕЖїд |
їНїд |
|
ѕо |
ѕоїд |
ѕоїд |
|
їм |
ѕоїд |
їцїд |
|
Аё |
ѕоїд |
ѕоїд |
|
АМ |
ѕоїд |
АМїЎїд |
|
ЗП |
ї©їд |
ЗШїд |
Глагольная основа |
Окончание, добавляемое к глагольной основе |
Первичная форма |
Стяженная форма |
|
ББ |
ѕЖїд |
ББѕЖїд |
||
ё№ |
ѕЖїд |
ё№ѕЖїд |
||
їА |
ѕЖїд |
їАѕЖїд |
їНїд |
|
°Ў 3 |
ѕЖїд |
°ЎѕЖїд |
°Ўїд |
|
Аз№МАЦ |
ѕоїд |
Аз№МАЦѕоїд |
||
№иїм |
ѕоїд |
№иїмѕоїд |
№иїцїд |
|
БЦ№«ЅГ |
ѕоїд |
БЦ№«ЅГѕоїд |
БЦ№«јјїд |
|
ј |
ѕоїд |
јѕоїд |
јїд |
|
АПЗП |
ѕоїд |
АПЗПї©їд |
АПЗШїд |
|
°ЎёЈДЎ |
ѕоїд |
°ЎёЈДЎѕоїд |
°ЎёЈГДїд |
|
ѕІ |
ѕоїд |
ѕІѕоїд |
Ѕбїд |
|
АПЗП |
ї©їд |
АПЗПї©їд |
АПЗШїд |
|
ЗП |
ї©їд |
ЗПї©їд |
ЗШїд |
|
°шєОЗП |
ї©їд |
°шєОЗПї©їд |
°шєОЗШїд |
Глагольная основа[7] |
Окончание, добавляемое к глагольной основе |
Окончательный вариант |
|
Ав |
ѕЖїд |
АвѕЖїд |
|
Бј |
ѕЖїд |
БјѕЖїд |
|
ёФ |
ѕоїд |
ёФѕоїд |
|
БЧ |
ѕоїд |
БЧѕоїд |
|
ґД |
ѕоїд |
ґДѕоїд |
|
ЅИ |
ѕоїд |
ЅИѕоїд |
|
°шєОЗЯ |
ѕоїд |
°шєОЗЯѕоїд |
Повествовательные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную букву, применяется окончание -ѕЖїд.
2) После основ, оканчивающихся на согласную применяется окончание - ѕоїд/ї©їд. (Может применяться также после гласных, кроме - ѕЖ и -їА)
3) Существует слог -Бц, который перед - їд заменяет - ѕЖ, -ѕо, -ї© .
4) Слог - Бцїд может иметь сокращенный вариант - БТ.
Например:
і Иыµйѕој ±Ч·±Бц ±вєРАМ іЄєьїд. |
Я устал и у меня плохое настроение. |
|
АМ°З Аъ ИҐАЪЗП±в ѕо·Бїцїд. |
Мне сложно это сделать самому. |
|
Б¦°Ў ЅиґВµҐїд ёВґВБц АЯ ёрёЈ°Ъѕоїд. |
Я написал это сам, но не знаю, правильно ли это. |
Вопросительные окончания
1) После основ, оканчивающихся на гласную, применяется окончание - ¤©±оїд.
2) После основ, оканчивающихся на согласную, применяется окончание - А»±оїд. Может применяться, если мы спрашиваем чье-либо мнение по поводу неразрешимой проблемы.
3) В разговоре может применяться окончание -Бцїд. При вопросе употребляется - Бцїд , а в ответе должно быть - ѕЖїд/ѕоїд,ї©їд.
4) Окончание -БТ является сокращением - Бцїд.
Например:
A.: іЇѕѕ°Ў Вь БББцїд? |
Очень хорошая погода, не правда ли? |
|
B.: іЧ, Вь ББѕЖїд. |
Да, очень хорошая. |
|
їЦ ±Чіа°Ў ї©±вїЎ °¬А»±о? |
Интересно, почему она сюда пришла? |
|
±Ч°Ф їЦ ±Чё® їА·Ў °Йё®ґВ °ЕБТ? |
Почему это длится так долго? |
|
±ЧґВ АЗ»зБцїд,±Ч·ёБТ? |
Он доктор, не так ли? |
|
№» µµїНµеё±±оїд? |
Чем могу помочь вам? |
|
ѕоґА ВКАМ ґх ББАёјјїд? |
Какой вам больше нравится? (один из двух) |
|
ёо»мАМБТ? |
Сколько вам лет? |
Повелительные окончания
1) По отношению к старшему. После основ, оканчивающихся на гласную, применяется окончание -јјїд.
2) После основ, оканчивающихся на согласную - Аёјјїд
3) После основ, оканчивающихся на гласную - ѕЖїд
4) После основ, оканчивающихся на согласную - ѕоїд/ї©їдили -Бцїд , БТ. Они могут использоваться также после гласных, кроме - ѕЖ и -їА.
Например:
ј±»эґФ, АМ°Е АМЗШ ёшЗП°Ъѕоїд, ґЩЅГ ЗС№ш јіёнЗШ БЦјјїд. |
Учитель я не совсем это понял, объясните это еще раз. |
|
А.: ЅГАеЗПБц ѕКАёјјїд? |
Ты голоден? |
|
Б.: №°·РАМБТ. |
Конечно . |
|
А.: іЧ,№№ Б» ёФБцїд. |
Так давай перекусим. |
|
ґ©°Ў ґ©±єБц °ЎёЈГД БЦјјїд. |
Скажи мне, кто есть кто? |
|
µ№ѕЖїНїд. |
Возвращайся. |
|
°ЎБц°н °Ґ ДїЗЗ µС БЦјјїд. |
Принесите два кофе, пожалуйста. |
|
ѕрБ¦¶уµµ ББАёґП АьИЗПјјїд. |
Звоните в любо время. |
|
°Е±вј єЛБТ. |
Увидимся здесь. |
|
Б¦ АМ·Вјё¦ ѕІґВ°Е µµїНБЦјјїд. |
Помоги мне написать мое резуме. |
|
Аъ ИҐАЪ Б¶їлИч АЦ°н ЅНѕоїд. |
Оставьте меня в покое. |
Пригласительные окончания.
1) В качестве пригласительного окончания используется суффикс - °Ъ и добавляемое к нему окончание соответствующего стиля вежливости.
Например:
Вч ЗС АЬ µеЅГ°Ъѕоїд? |
Не желаете ли чашечку чая? |
|
АъїН їµИ єё·Ї °ЎБц ѕК°Ъѕоїд? |
Не желаете ли пойти со мной в кино? |
2) Используется также окончание -Бцїд, которое в разговорной речи сокращается до - БТ.
Например:
ЗФІІ °Ў µеё®БТ. |
Пошли со мной. |
Восклицательные окончания - ±єїд
Например:
ѕИµЖ±єїд! |
Это очень плохо! |
|
±Ч°Е Вь ёЪБц±єїд! |
Это просто отлично! |
|
Вь ББАє іЇѕѕ±єїд! |
Отличная погода! |
Использование окончаний - Бцїд и - БТ в вежливом неофициальном стиле устного общения.
Окончание - Бцїд употребляется только в устном общении и имеет краткий вариант -БТ.
-БТ - является эквивалентом - ѕЖїд/ѕоїд/ї©їд.
-Бц - заменяет - ѕЖ,ѕо,ї© перед - їд.
Например:
АПє»їЎґВ »кАМ ’эѕЖїд. |
В Японии много гор. |
В разговоре при вопросе может использоваться - Бцїд, а в ответе должно использоваться - ѕЖїд/ѕоїд,ї©їд.
Например:
A. іЇѕѕ°Ў Вь БББцїд? |
Очень хорошая погода, не правда ли? |
|
B. іЧ, Вь ББѕЖїд. |
Да, очень хорошая. |
Повествовательная форма окончания - Бцїд/БТ
Например:
±Ч єРАє »з№«ЅЗїЎ АЦБцїд. |
Он находится в кабинете |
|
±Ч ІЙАМ Вьё» ѕЖё§ґдБцїд. |
Эти цветы очень красивые |
|
»кєёґВ °З°їЎ µµїтАМ µЗБцїд. |
Прогулки полезны для здоровья |
|
Б¦ јТ°іё¦ ЗПБцїд. |
Разрешите представиться. |
|
±Ч·і, ґзЅЕА» ±иѕѕїЎ°Ф јТ°іЗПБцїд. |
Итак, разрешите мне представить вам господина Кима |
|
іЧ,±Ч·ЇБТ, і»АП ґЩЅГ їА°Ъѕоїд. |
Да я вернусь завтра. |
|
ЗС±№µµ іЇѕѕ°Ў ГдБцїд. |
В Корее тоже бывает холодно. |
|
ЗС АЬ ё¶ЅГґВ °Нµµ ±¦ВъБТ. |
Я не прочь выпить один стаканчик. |
|
іЄґВ ±Ч°Ў №жЅЙЗП°н АЦґВ ЖґА» ЕАБТ. |
Я застал его спящим. |
Вопросительная форма окончания - Бцїд/БТ.
Например:
±ЧєРАє ґ©±ёАМБцїд? |
Кто этот человек? |
|
ББѕЖЗПґВ АЅЅДАМ №№БТ? |
Какая твоя любимая еда? |
|
ѕуё¶іЄ ±вґЩ·БѕЯ µЗБТ? |
Сколько ждать? |
|
ѕЯГ¤ёЕАеАє ѕоµрБТ? |
Где я могу найти свежие овощи? |
|
№» ГЈ°н АЦБТ? |
Чего ищешь? |
|
јєЗФАМ ѕо¶»°Ф µЗЅГБТ? |
Как зовут? |
|
ґЩАЅїЎґВ ѕрБ¦ ёёіЇ јц АЦБТ? |
Когда я снова тебя увижу? |
Вопросительно - предположительная форма - Бцїд/БТ.
Например:
ЗС±№їЎ ГіАЅ їАЅЕ °Ф ѕЖґПБцїд? |
Вы должно быть уже не первый раз в Корее, не так ли? |
|
іЇѕѕ°Ў №«ґю±єїд,±Ч·ёБТ? |
Влажно и жарко, не так ли? |
|
їЦ Бцїд? |
Почему? |
|
їЦ ±Ч·ёБц ѕКАє °ЕБТ? |
Почему нет? |
|
±іјцґФµµ °ЎЅГБцїд? |
Вы тоже идете профессор? |
|
ЗС±№ё»Ає ѕо·ЖБцїд? |
Корейский язык труден, не правда ли? |
Повелительная форма окончания - Бцїд/БТ
Повелительная интонация и наличие местоимения второго лица или слов заменяющих его.
Например:
ѕИі»їшЗСЕЧ ґЩЅГ №°ѕоєёЅГБцїд. |
Спросите еще раз у экскурсовода. |
|
±и ј±»эґФ, ЗС №ш ґх ЗШ єёЅГБцїд. |
Попробуйте еще раз господин Ким. |
|
°°АМ °ЎЅГБцїд. |
Пойдемте вместе. |
|
Аъ Б» µµїН БЦЅЗ јц АЦАёЅГБТ? |
Не могли бы вы мне помочь. |
|
ѕк±в ЗШБТ! |
Скажи мне! |
|
°Е±вјТ єЛБТ. |
Увидимся здесь. |
|
A:ЖСЅє єёі»°н ЅНѕоїд. |
Я хочу послать факс. |
|
B:єёі»јјїд |
Посылайте. |
Пригласительная форма окончания- Бцїд/БТ.
Произносится пригласительным тоном. Отличительным признаком являются начальные слова предложения. Обычно это - ЗФІІ,°°АМ (вместе).
Например:
ЗФІІ °ЎЅГБцїд. |
Пойдемте вместе. |
|
ї©±в ѕЙАёЅГБцїд. |
Давайте присядем здесь. |
|
ґКѕъґВµҐ »Ўё® °ЎЅГБцїд. |
Становиться поздно, пожалуйста, пошли быстрее. |
|
°жВыА» єОёЈБцїд. |
Давайте позвоним в полицию. |
Обещание
Например:
ЖнБцё¦ Ѕб µеё®Бцїд. |
Я напишу вам письмо |
|
Б¦°Ў ѕИі»ЗПБцїд. |
Я покажу тебе, где это. |
|
°Е±вј єЛБТ. |
Увидимся здесь |
ГЛАВА II. СТИЛИ ПИСЬМЕННОГО ОБЩЕНИЯ
Вежливый официальный письменный стиль
Этот стиль используется при написании деловых писем, официальных документов и т. п. Например, факсовых сообщений.
Простой письменный стиль. Этот стиль используется в большинстве неофициальных письменных посланиях. При ведении личных дневников, переписки с друзьями, с близкими родственниками. Иногда чтение дневника производит впечатление разговора автора с самим собой А.А. Холодович. Очерк грамматики корейского языка. М. 1954 с 97. В случае, когда пишется текст выступление или доклада, рассчитанного на конкретного реального читателя, учитывается социально общественное положение читателя в иерархической структуре корейского общества. Выражение степени вежливости и стилей устного и письменного общения грамматически передаются в корейском языке с помощью:
? Гонографического (уничижительного) инфикса.
? Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единственного числа и выражающих категории обращения.
? Уничижительной формы местоимений.
? Именных суффиксов вежливости.
? Глагольных окончаний.
? Падежных окончаний или вокатива.
? Наречия.
? Зависимого уничижительного существительного.
? Уничижительных глаголов.
Вежливый официальный стиль
-¤ІґПґЩ/ЅАґПґЩ
-¤¤ґЩ/ґВґЩ (к глаголам в настоящем времени) или -ґЩ в других случая.
Простой стиль
Например:
2003.02.18 АП±вё¦ °ијУ ѕІ·Б°н ЗСґЩ. їА·§µїѕИ АП±вё¦ ёшЅиґЩіЄїЎ°ФґВ јцё№Ає ББАє АП°ъіЄ»Ы АПё® АЦѕъґЩ ґЩЗаАМ µµ Бц±ЭАє ±¦ВъґЩ. АПів ёёїЎ µ№ѕЖїВ і» Бэ… ёрµз °Ф ґЮ¶уБіА» °Е¶у°н »э°ўЗЯѕъґВµҐ… |
2003.02.18 Продолжаю писать свой дневник. Давно не писал его. Со мной было много хорошего и много плохого. Сейчас все хорошо. Прошел год, с того времени как меня не было дома. Все осталось по-прежнему... |
Надпись на открытке.
°З°ЗП°н! ЗС±№ѕо °шєО °ијУ їЅЙИч ЗШ! ¶З єёАЪ! |
Будь здоров! Продолжай непрерывно учится корейскому языку! Увидимся! |
Поскольку в Корее сильны конфуцианские традиции, то слова, определяющие отношения между членами семьи, очень многочисленны.
Например:
Отец моей матери (мой дедушка) называет ее - |
µю. |
|
Мой отец называет мою мать - |
ѕЖі». |
|
Сестра моей матери называет ее - |
ѕрґП. |
|
А для меня моя мать - |
ѕоёУґП (ѕцё¶). |
Младший и старший в семье часто не называют друг друга по имени, а используют следующие обращения:
ѕрґП. |
- Женское обращение к старшей сестре |
|
ї©µї»э. |
- Женское обращение к младшей сестре |
|
їАєь. |
- Женское обращение к старшему брату |
|
іІµї»э. |
- Женское обращение к младшему брату |
|
ї©µї»э. |
- Мужское обращение к младшей сестре |
|
ґ©іЄ. |
- Мужское обращение к старшей сестре |
2.1 Термины родства
БхБ¶ЗТѕЖ№цБц |
- Прадедушка |
|
БхБ¶ЗТёУґП |
- Прабабушка |
|
Б¶єОёр |
- Дедушка и бабушка |
|
ЗТѕЖ№цБц |
- Дедушка |
|
ЗТёУґП |
- Бабушка |
|
№йєОёр |
- Семья старшего брата отца |
|
єОёр |
- Моя семья |
|
Е«ѕЖ№цБц |
- Старший брат отца |
|
Е«ѕоёУґП |
- Жена старшего брата отца |
|
ѕЖ№цБц |
- Отец |
|
ѕоёУґП |
- Мать |
|
»зГМЗь |
- Двоюродный брат |
|
»зГМґ©іЄ |
- Двоюродная сестра |
|
ґ©іЄ, ѕрґП, ї©µї»э |
- Сестра |
|
іЄ |
- Я |
Упрощенные вежливые термины родства.
Упрощенные термины родства используются в вежливом неофициальном, простом, фамильярном и дружеском стилях речи. Сыновняя почтительность и будущее общества: Сборник докладов меж-дународной конференции. С. 1995
Вежливые термины используются только в официальном и вежливом неофициальном стиле речи для почтительного упоминания о членах семьи чужого человека.
Термины родства |
|||
Упрощенные термины родства |
Вежливые термины родства |
Значение |
|
Б¶єОёр |
Б¶єОёрґФ |
Прабабушка и прадедушка |
|
ЗТѕЖ№цБц |
Б¶єОґФ |
Дедушка |
|
ЗТёУґП |
Б¶ёрґФ |
Бабушка |
|
єОёр |
єОёрґФ |
Родители |
|
ѕзДЈ |
Оба родителя |
||
ѕЖ№цБц/ѕЖєь |
ѕЖ№цґФ |
Отец |
|
ѕоёУґП/ѕцё¶ |
ѕоёУґФ |
Мать |
|
јчєО |
јчєОґФ |
Дядя |
|
јчёр |
јчёрґФ |
Тетя |
|
ѕЖµй |
ѕЖµеґФ |
Сын |
|
µю |
µыґФ |
Дочь |
|
іІЖн |
№Щ±щѕоёҐ/№Щ±щѕз№Э |
Муж |
|
ѕЖі» |
єОАО |
Жена |
|
ЗьБ¦ |
ЗьБ¦єР |
Братья |
|
АЪёЕ |
АЪёЕєР |
Сестры |
|
Зь |
ЗьґФ |
Старший брат для мужчины |
|
їАєь |
їА¶у№цґФ |
Старший брат для женщины |
|
ґ©іЄ |
ґ©ґФ |
Старшая сестра для мужчины |
|
ѕрґП |
Старшая сестра для женщины |
||
іІµї»э |
ѕЖїмґФ |
Младший брат |
|
ї©µї»э |
Младшая сестра |
||
ЅГѕЖ№цБц |
ЅГѕЖ№цґФ |
Свекр |
|
ЅГѕоёУґП |
ЅГѕоёУґФ |
Свекровь |
|
АеАО |
АеАξ |
Тесть |
|
Аеёр |
АеёрґФ |
Теща |
|
»зА§ |
Зять |
||
ёзґАё®/АЪєО |
ёзґАґФ/АЪєОґФ |
Невестка |
|
Б¶Д« |
Племянник |
||
Б¶Д«µю |
Б¶Д«µыґФ |
Племянница |
|
јХАЪ |
Внук |
||
јХіа |
Внучка |
||
Е«ѕоёУґП |
№йёр |
Жена старшего брата отца (тетка) |
|
АЫАєѕоёУґП |
јчёр |
Жена младшего брата отца |
|
°нёр |
Сестра отца |
||
АМёр |
Сестра матери |
||
їЬјчёр |
Жена брата мой матери |
||
Е«ѕЖ№цБц |
№йєО |
Старший брат отца |
|
АЬАє ѕЖ№цБц |
јчєО |
Младший брат отца |
|
°нёрєО |
Муж сетры отца |
||
їЬ»пГМ |
Брат матери |
||
АМёрєО |
Муж сестры метери |
2.2 Суффиксы и инфиксы вежливости
Суффикс -ѕѕ. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фамилии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разговоре с посторонним. Используется без различия возраста и пола.
Например:
Е°ё±ѕѕ - Кирилл-сси
АМ ±в№Оѕѕ - Ли Кимин-сси
- №Ъѕѕ - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.
Суффикс - ±є. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. Присоединяется к фамилии или именам людей нижестоящих по отношению к говорящему с ними. Указывает на фамильярность.
Например:
±и ±є - Ким-гун
Суффикс - ї©»з. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -ї©»з. Используется при обращении к женщине, которая по социальному статусу выше собеседника.
Например:
° ї©»з - Кан-ёса
Суффикс -ѕз. Присоединяется к фамилии или имени незамужних молодых женщин. Указывает на фамильярность.
Например:
АМѕз - Ли-ян
-ІІј. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допускается по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или существительному обозначающего человека. Может использоваться в письмах вместе с - ґФ. Широко используется в Интернете, при отправлении E - mail.
Например:
±иїµБШґФІІ: ______________ Кому:__________
єОёрґФІІ:______________ Кому: Родителям.
Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет - почте:
-±НЗП - уважение в адрес адресата.
±и °©јц±НЗП - Кому послано.
єёії - указывает статус отправителя.
»уБшєёії. - Кто послал.
Вариант в официальных письмах:
Бё°жЗПґВ ±иАПЅДј±»эґФ. Уважаемый Ким Ильсик.
Привлечение внимания
-ї©єёјјїд. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям
-ѕЯ! . Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям
-ї©єё. Форма привлечения внимания супр...
Подобные документы
Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.
реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.
дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.
реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.
курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.
дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009