Особенности значений и функций английского инфинитива при переводе на русский язык на материале романов Ч. Диккенса "Тяжелые времена" и "Домби и сын"

Теоретические основы перевода инфинитива в лингвистике. Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами. Способы перевода английских инфинитивных конструкций, выполняющих различные синтаксические функции, на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.11.2014
Размер файла 37,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Данная работа посвящена изучению функций и проблем перевода английского инфинитива при переводе на русский язык. Объектом нашего исследования является инфинитив и его функции. Выбор темы определился отсутствием специальных работ, посвященных этому вопросу в современном английском языке.

Научная новизна состоит в исследовании инфинитивного оборота и грамматических возможностей перевода.

Основная цель исследования - определить специфику неличной формы глагола - инфинитива и выявить типичные трансформации при переводе.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих задач:

Дать понятие инфинитива и описать основные проблемы при его переводе.

Изучить каждую форму инфинитива и его конструкции в предложениях.

Выявить особенности семантики и исследовать коммуникативное назначение инфинитива.

Описать типичные трансформации при переводе инфинитивных конструкций.

В ходе анализа перевода инфинитивных конструкций выявить соответствия и несоответствия в их употреблении в каждом из языков при описании одинаковых ситуаций.

Исследование проводилось на материале произведений Ч. Диккенса «Домби и сын» и «Тяжелые времена».

Выполнение вышеуказанных задач предполагает анализ научной и справочной литературы в выбранной области, а также синтез подобранной литературы в соответствии с темой работы. Кроме того, в практической части исследования использовался метод статистического анализа.

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в решение сложной проблемы - проблемы перевода инфинитива с английского языка на русский.

Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка, на семинарах по практике перевода. Выявление специфики перевода инфинитива в современном английском языке, а также сферы употребления каждой из форм даст возможность преподавателям разъяснить изучающим английский язык, чем определяется выбор той или иной формы инфинитива в каждом конкретном случае перевода.

1. Теоретические основы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в современной лингвистике

1.1 Характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском языке

Инфинитив как форма, называющая не предмет, а процесс, характеризуется своими собственными соотношениями присущих ему объектных, определительных, предикативных признаков, субъектных значений. С синтаксической точки зрения, инфинитив представляет собой подчиненную предикацию, употребляемую в определенном наборе конструкций. Инфинитивные конструкции в художественном произведении - это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. В настоящем исследовании принимается термин «инфинитивная конструкция» предложенный Г.В. Вербой. Инфинитивная конструкция - микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с соподчинительной системой отношений между её составляющими, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности.

Вопрос о функционировании инфинитива в предложении освещен как отечественными учеными (Л.С. Бархударов, Т. К. Цветкова, М.Я. Блох, В.В. Бурлакова, К.А. Гузеева, В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик, Н.А Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, Г.Г. Почепцов, А.И. Смирницкий, Д.Л. Штелинг), так и зарубежными (О. Есперсен, М. Кэллауэй, J.C. Nesfield, Г. Суит, А.С. Хорнби). Синтаксические функции инфинитива подробно рассмотрены лингвистами в научной литературе и имеют свое отражение в многочисленных лингвистических исследованиях; большой интерес к данной проблеме привел к возникновению противоречивых точек зрения, что обязывает лингвистов к обоснованному выбору той или иной позиции при анализе инфинитива и инфинитивных конструкций в предложении.

В нашем исследовании мы будем придерживаться классификации Т.К. Цветковой, «Путеводитель по грамматике английского языка», которая предусматривает следующие функции инфинитива: 1. подлежащее; 2. часть сказуемого: простого именного и составного глагольного; 3. дополнение; 4. определение; 5. обстоятельство (включая конструкции типа for-to-infinitive).

1.2 Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык

Вопрос о возможности или невозможности перевода, иначе переводческий оптимизм и переводческий пессимизм, по мнению Ильиш Б.А., является спорным в лингвистике. Различные непереводимые ситуации можно подразделить на языковые (неподходящие для адекватного перевода, например, некоторые грамматические категории времени - плюсквамперфект, футурум в немецком и других языках, категории определенности - неопределенности в английском и немецком языках и т.д.). И тематические (возникающие в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития, например, технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и т.д.).

Эквивалентность в сопоставительной лингвистике и теории перевода понимается по-разному. Функциональная эквивалентность в сопоставительной лингвистике означает равнозначную функцию единиц сравниваемых языков, выражающуюся, главным образом, сходными категориальными и виртуальными значениями и сходной номинацией.

Эквивалентность в теории перевода определяется коммуникативной равноценностью исходного текста (ИТ) и переводящего текста (ПТ), т. е. способностью ПТ вызывать сходный коммуникативный эффект у его получателей. При этом ПТ может отличаться от ИТ в семантическом, стилистическом и ряде других отношениях, связанных с особенностями соответствующих языковых систем.

Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами в теории перевода обусловлено учетом коммуникативной ситуации, т. е. условиями порождения ИТ и условиями восприятия ПТ. При переводе ИТ транспонируется не только в другую языковую систему, но в систему другой культуры. Поэтому переводческая эквивалентность учитывает не только лингвистический аспект, но еще и литературоведческие, социально-культурные, психологические и другие аспекты.

В рамках сопоставительной лингвистики текста следует искать способы преодоления расхождений между языковыми системами. Обращение к определенному уровню системы языка требует своей специфической методики сопоставительного анализа. Наука накопила большой опыт в области перевода художественных произведений. В литературе, посвященной проблемам перевода с одного языка на другой, мы находим различные подходы у отечественных и зарубежных лингвистов к вопросу классификации переводческих приемов. Все приемы можно поделить на подстановку и переводческие трансформации. Центральное место при исследовании переводческих процедур на грамматическом уровне занимают грамматические трансформации.

1.3 Проблемы и способы перевода английского инфинитива, выполняющего различные синтаксические функции, на русский язык

Английский инфинитив может употребляться почти во всех синтаксических функциях, кроме полноценного сказуемого. Однако при переводе на русский язык возникают определенные трудности, требующие более детального рассмотрения и сравнения лексического и синтаксического значения инфинитива в русском и английском языках. В соответствии с теорией вышеуказанных авторов, при переводе инфинитивов, выполняющих различные синтаксические функции, обычно используются следующие способы:

1. В функции подлежащего инфинитив стоит в начале предложения, перед сказуемым, и может переводиться или неопределенной формой глагола, или существительным.

To smoke is harmful. -

Курить вредно. = Курение вредно.

To live is to struggle. Жить значит бороться. = Жизнь - это борьба.

Инфинитив с зависимыми словами образует инфинитивную группу:

To learn English is not difficult.

Учить английский не трудно.

Употребление инфинитива в начале предложения характерно лишь для строго официальной речи и при высказывании общих истин, а в современном разговорном стиле предложение обычно начинается с местоимения it (в качестве формального подлежащего), затем стоит сказуемое, и после него действительное подлежащее - инфинитив с зависимыми словами или без них.

It is easy to make mistakes.

Легко делать ошибки.

2. В роли сказуемого.

Часть составного именного сказуемого

Инфинитив употребляется в функции именной части составного именного сказуемого, следуя за глаголом-связкой to be (am, is, are, was, were,…), который иногда переводится как значит, заключается в том, чтобы:

Our task is to do the work well.

Наша задача состоит в том, чтобы сделать эту работу хорошо.

The point is to achieve the aim.

Главное - достичь цели.

Часть составного глагольного сказуемого.

Инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого с модальными глаголами, причем:

Без частицы to с большинством модальных глаголов: can, must, may, might, could, would, should (и их отрицательных форм cannot = can't, must not = mustn't, и т. д.):

You may swim in the river.

Ты можешь искупаться в реке.

We should not leave him alone.

Нам не следует оставлять его одного.

С частицей to после ought (to) и после вспомогательных глаголов в роли модальных: to be (to) и to have (to) в значении должен:

You ought to call him.

Тебе следует позвонить ему.

I am to meet him here.

Я должен встретить его здесь.

3. В роли дополнения инфинитив находится после сказуемого, выраженного переходным глаголом, или прилагательного и отвечает на вопрос что?, чему? На русский язык обычно переводится неопределенной формой глагола.

а) В роли прямого дополнения инфинитив употребляется очень часто, но не после любого глагола. Список этих глаголов большой, но все же ограничен. Вот лишь некоторые, наиболее употребительные:

To agree - соглашаться, to ask to request - просить, to attempt - пытаться, пробовать, to begin - начинать, to consent - соглашаться, to continue - продолжать, to decide=to make one's mind - решать, to fail - не удаваться, to fear - бояться, to forget -забыть, to go on - продолжать, to hate - ненавидеть, не терпеть, to help - помогать, to hesitate - колебаться, to hope - надеяться, to intend - намереваться, to learn - научиться, to like - нравиться, to manage - справиться, to need - нуждаться, to offer - предлагать, to prefer - предпочитать, to promise - обещать, to refuse - отказаться, to regret - сожалеть, to remember - помнить, to start - начать, to threaten - угрожать, to try - пытаться, to want=to wish - хотеть, желать и др.

Например:

She began to talk.

Она начала говорить.

He continued to write.

Он продолжал писать.

She likes to sing.

Она любит петь.

Также, в роли прямого дополнения инфинитив употребляется после многих прилагательных в сочетании: глагол-связка to be (am/is/are…) + прилагательное + to инфинитив:

He is afraid to miss the train.

Он боится опоздать на поезд.

He will be crazy to do that.

Он будет сумасшедшим, если сделает это.

Кроме того, нфинитив может употребляться вместе с вопросительными словами: what, whom, which, when, why, where, how и др.

I don't know what to answer him.

Я не знаю, что ответить ему.

I knew where to look for her.

Я знал, где ее искать.

б) Сложное дополнение. Подобная конструкция из косвенного и прямого дополнения после некоторых глаголов образует объектный инфинитивный оборот, выполняющий роль сложного дополнения:

I want him to come in time.

Я хочу, чтобы он пришел вовремя.

He asked me to wait a little.

Он попросил, чтобы я подождал немного.

4. Инфинитив в функции определения, как правило, не имеет прямого соответствия в русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформаций.

а) Наиболее частый случай -- это внутреннее членение. Вводится придаточное определительное предложение с модальным сказуемым (со значением возможности или долженствования) или с простым сказуемым, выраженным глаголом в сослагательном наклонении.

Не grieved to think that he had no sons to carry on his business. Ему горько было думать, что у него нет сыновей которые могли бы продолжить дело.

I need a pill to keep me awake. Мне нужна таблетка, которая не дала бы мне заснуть.

б) Если инфинитив определяет существительное, обозначающее тенденцию, способность к действию или состоянию (attempt, ability, wish, desire, duty), он переводится инфинитивом.

We failed in our attempt to climb the mountain. Наша попытка взобраться на гору окончилась неудачей.

После существительного failure инфинитив может переводиться при помощи трансформации внутреннего членения придаточным предложением с отрицанием.

She was angry with him for his failure to take her seriously. Она сердилась на него за то, что он не принимал её всерьез.

в) После прилагательных the last, the next, the only и порядковых числительных (если они употреблены в функции предикативного члена) инфинитив-определение переводится личной формой глагола. Время глагола соответствует времени глагола-связки английского предложения.

The President was the first to start the reforms. Президент первым начал проводить реформы.

Если эти слова употреблены в какой-либо другой функции, то инфинитив может переводиться причастием или придаточным предложением.

She was the only woman in the world to travel alone round the world in a boat. Она -- единственная женщина в мире, совершившая одиночное кругосветное путешествие на лодке.

Не was the last high official to recommend negotiations. Он был последним из высокопоставленных чиновников, который предложил вести переговоры.

Если определение выражено пассивным инфинитивом, то при переводе используется внутреннее членение с определительным придаточным.

The hotel to be built in this street will be completed by the New Year. Гостиница, которая должна быть построена на этой улице, будет завершена к Новому Году.

г) Пассивный инфинитив-определение к подлежащему в конструкции there is... переводится инфинитивом в неопределенно-личном предложении.

There is another problem to be considered. Нужно рассмотреть ещё одну проблему.

д) То соте в функции определения изменило свое значение и соответствует русскому будущий, грядущий, предстоящий.

In the years to come. В будущем.

5. Особую трудность представляет перевод инфинитива в функции различных обстоятельств и, главным образом, обстоятельства следствия и сопутствующих обстоятельств.

а) В функции обстоятельства следствия (или результата), где инфинитиву предшествует прилагательное, либо причастие или реже наречие в сочетании с наречием enough, sufficiently, too, а также so/such ...as, инфинитив может переводиться различными способами:

1) инфинитивным оборотом с союзом чтобы

Не was too weak to speak. Он был слишком слаб, чтобы говорить.

2) модальным сказуемым

Mother is getting too old to travel. Мама сильно стареет и не может путешествовать.

Is the water warm enough to swim? Вода достаточно тёплая, чтобы можно было купаться? (чтобы купаться? )

3) отдельным предложением (внешнее членение) или однородным сказуемым или придаточным предложениeм (внутреннее членение)

Не is so kind as to help me. Он так добр, что помогает мне. (Он очень добр и помогает мне.)

The coffee is too hot to drink. Кофе слишком горячий. Его невозможно пить.

б) Обстоятельство сопутствующих обстоятельств, поскольку оно выражает относительно самостоятельную мысль, переводится отдельным предложением, частью сложносочиненного предложения или личной формой глагола в однородном сказуемом.

The patient woke up to see his wife sitting by his bed. Больной проснулся и увидел, что жена сидит около его кровати.

Значение обстоятельства этого типа может контрастировать со значением всего предложения и иметь прямо противоположный смысл по сравнению с обстоятельством цели, с которым его часто путают.

The workers went on strike to be arrested by the police. Рабочие устроили забастовку и были арестованы полицией.

He went to the US to find he was bankrupt. Он уехал в Соединённые Штаты и узнал, что обанкротился.

Если инфинитив в этой функции выражен глаголом to find с предшествующим наречием only, то в переводе наречие only опускается.

They arrived at the port in the early afternoon only to find that the ship had gone. Рано в полдень они прибыли в порт и обнаружили, что корабль ушёл.

Конструкция с предлогом for (for-to-infinitive construction).

Оборот «for + существительное + инфинитив» выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог «for » от опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с «for» - переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме , т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему:

For a force to exist there must be two objects involved (инфинитивный оборот стоит в начале предложения, отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели)

Для того чтобы существовала сила, необходимо два предмета.

The temperature was too low for the substance to decompose (инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим «too» и выполняет функцию обстоятельства следствия).

Температура была слишком низкой, для того чтобы вещество разложилось

The tendency was for the gas to become ionized (инфинитивный оборот стоит после глагола связки «be»).

Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизированным.

It is for him to decide (инфинитивный оборот стоит после глагола «be», имеющего модальное значение) это должен он решить.

It is possible for the reaction to occur (инфинитивный оборот стоит в безличном предложении и является частью предикативного члена). Возможно, что произойдет реакция. Реакция может произойти

The only conclusion for him to make was the following (инфинитивный оборот стоит после определяемого им существительного). Единственный вывод, к которому он мог прийти (который он мог сделать), заключается в следующем.

The tendency for the substance to become ionized at high temperature was investigated. (инфинитивный оборот определяет отвлеченное существительное «tendency»). Исследуется тенденция вещества ионизироваться под воздействием высоких температур.

По итогам работы над теоретической составляющей данного исследования можно сделать следующие выводы:

- первоначально приведена характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском языке;

- рассмотрены проблемы перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык;

- приведены модели перевода английского инфинитива, выполняющего различные синтаксические функции, на русский язык.

2. Систематизация способов и приемов перевода инфинитива на материале произведений Ч. Диккенса «Домби и сын» и «Тяжелые времена»

2.1 Перевод инфинитива, выполняющего основные синтаксические функции

Проанализировав теоретический материал, изложенный в первой главе данной работы, нами были выявлены основные синтаксические функции, которые может выполнять инфинитив, и какое значение они имеют при переводе. Ниже приведен их перечень и краткое описание, подкрепленное примерами из выбранных нами произведений.

Еще раз подчеркнем, что в данной работе мы придерживались классификации Т.К. Цветковой, в соответствии с которой английский инфинитив в предложении может быть выражен:

подлежащим

составной частью сказуемого

дополнением

определением

обстоятельством.

В разговорной речи, часто встречающейся в выбранном произведении, инфинитив обычно употребляется в качестве логического подлежащего с вводящим безличным местоимением «it». В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной формой глагола и существительным.

Например:

“It is always a pleasure to visit them.” - Всегда приятно навещать их

“To influence a person is to give him one's thoughts” - Влиять на человека - это значит передавать ему свои мысли.

Инфинитив как часть сказуемого переводится существительными, неопределенной формой глагола или иногда личной формой глагола.

Встречается в двух видах:

Он может функционировать как часть глагольного сказуемого:

а) при образовании будущего времени и сослагательного наклонения;

“He would help if he were here…” -

Он бы помог, если бы был здесь

б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями;

“…He can do this work himself”-

Он может сделать эту работу сам

“We can go there tomorrow”.

Мы можем пойти туда завтра.

“We must stay at home”.

Мы должны оставаться дома.

“She ought to be told about it”. -

Ей следует сказать об этом.

“I am to meet him here.”

Я должен встретить его здесь.

“He has to go there.”

Он должен поехать туда

“You don't have to do it.”

Вы не обязаны делать это

“The letter has to be written at once.” -

Письмо должно быть написано немедленно.

в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным, выражающими сомнение, неуверенность:

To seem - казаться, to appear - оказываться,

to chance - оказаться случайно, to happen - оказаться,

to prove - оказаться, to turn out - оказаться (инфинитив после этих глаголов используется с частицей «to» и переводится личной формой глагола);

“ - It happens to be the truth».” -

Это оказывается правда

“The letter turns out to be mislaid…” -

Письмо, оказывается, было потеряно

г) в сочетании с глаголами движения или перехода из одного состояния в другое: to come, to walk, to run, to return, to turn, to wake и т.д. для выражения последующего действия (и в этом случае инфинитив обычно переводится глаголом в личной форме и присоединяется к сказуемому при помощи союза «и»):

“He returned to find her calm…” -

Он вернулся и нашел ее спокойной

“The sun came out again to brighten the garden.”-

Солнце снова выглянуло и осветило сад.

д) После выражения would (should) like / love ( 'd like/love) - хотелось бы (сослагательное наклонение):

“I'd love to see her.”

Мне хотелось бы повидать ее.

Пример употребления инфинитива в страдательном залоге (Passive):

“He demanded to be heard.”

Он требовал, чтобы его выслушали.

Инфинитив может также функционировать как часть составного именного сказуемого. В этом случае переводится неопределенной формой глагола или существительным. А подлежащим в этих предложениях являются обычно такие слова как: task - задача, purpose - цель, задача, duty - долг, обязанность, plan - план, wish - желание, intention - намерение, difficulty - трудность, problem - проблема, задача, aim, object - цель, намерение и др.

Эти слова отличаются тем, что они не являются носителями, исполнителями действия, в отличие от подлежащих такой же конструкции (to be + to + V), где to be является модальным глаголом. Приведем пример из произведения:

“His greatest wish was to return her love” - Его величайшим желанием было вернуть ее любовь.

Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда употребляются аналитические формы инфинитива в русском языке им соответствуют обычно придаточные предложения. Инфинитив в функции дополнения может зависеть или (1) от глагола-сказуемого, или (2) от прилагательного, входящего в состав именного сказуемого.

В выбранных нами произведениях наиболее употребительными глаголами, после которых инфинитив может быть использован в качестве дополнения, являются глаголы:

to agree - соглашаться

to ask - (по)просить

to begin - начинать

to continue - продолжать

to decide - решать

to demand - требовать

to desire - желать

to expect - надеяться

to fail - не суметь

to forget - забывать

to hate - ненавидеть

to hesitate - не решаться

to hope - надеяться

to intend - намереваться

to like - любить, нравиться

to love - любить, желать

to mean - намереваться

to promise - обещать

to remember - помнить

to seem - казаться

to try - стараться, пытаться

to want - хотеть

В тех случаях, когда в качестве дополнения к глагольному сказуемому используется простой инфинитив (Indefinite Active), он часто образует тесное синтаксическое единство со сказуемым.

Примеры:

“…He likes to speak on this subject”-

Он любит говорить на эту тему

“…She will help (to) make tea” -

Она поможет заварить чай

“He will be crazy to do that.”

Он будет сумасшедшим, если сделает это.

После глагола to help инфинитив может употребляться с частицей to или без нее.

“ - What do you mean to say?” -

Что ты намерен сказать?

“He pretended not to be listening to him”. -

Он притворился, что не слушает их

“I regret to have insulted him…” -

Я сожалею, что оскорбила его.

Инфинитив может выступать также как дополнение к ряду прилагательных, являющихся именной частью сказуемых. При этом прилагательные, способные иметь инфинитив - дополнение, можно разделить на две группы:

В первую группу входят прилагательные, которые выступают именным сказуемым подлежащего, являющегося также исполнителем действия, выраженного инфинитивом.

После прилагательных sure, certain, likely, т.д. инфинитив переводится личной формой глагола, а эти прилагательные наречием конечно, несомненно, вероятно, т.д.

Примеры:

“He is afraid to wake him…” -

Он боится разбудить его.

“…He is very anxious to see you”. -

Он очень хочет увидеть тебя

“She is sure to come tomorrow,…” -

Она, конечно, придет завтра.

“They are certain to argue about it”. -

Они, несомненно, поспорят об этом

“I'm glad to help you.”

Я рад помочь вам.

“… Pleased to meet you.”

Рад познакомиться с вами.

“He is ready to go there.”

Он готов пойти туда.

Во вторую группу входят прилагательные - именные части сказуемых, подлежащие которых являются не субъектами, а объектами инфинитивов, выступающих дополнениями этих прилагательных. Наиболее употребительные из них следующие: boring (надоедливый), easy (легкий), difficult (трудный), good (годный), hard (трудный). nice (приятный), pleasant (приятный), unpleasant (неприятный), wonderful (удивительный) и т.д.

Примеры:

«She was nice to talk to…» -

С ней было приятно поговорить

«She is easy to get on with»-

С ней легко ладить

«They are not easy to discourage». -

Их было нелегко отговорить

Инфинитив выступает также в качестве дополнения в составе словосочетаний с союзами: what (что), whom (кого, кому), how (как), whether (ли), which (который) и т.д.

Примеры:

“Tell us what to do…”-

Скажите нам, что делать

“I don't know whether to accept this offer” -

Я не знаю принимать или нет это предложение

“He talked long of where to go…” -

Мы говорили долго о том, куда пойти

“I don't know what to answer him.”

Я не знаю, что ответить ему.

“I knew where to look for her.

Я знал, где ее искать.

“He could not decide when to arrange the meeting.”

Он не мог решить, когда организовать собрание.

Сложное дополнение. Подобная конструкция из косвенного и прямого дополнения после некоторых глаголов образует объектный инфинитивный оборот, выполняющий роль сложного дополнения:

“I want him to come in time.”

Я хочу, чтобы он пришел вовремя.

“He asked me to wait a little.”

Он попросил, чтобы я подождал немного.

Инфинитив при употреблении в качестве определения представляет наибольшую трудность для понимания и перевода на русский язык. Прежде всего следует отметить, что признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после:

а) существительного (чаще всего)

“His desire to help us was pleasant”. -

Его желание помочь нам было приятным.

“ - He is just the man to do it” -

Он как раз тот человек, который может сделать это

“Suddenly she felt the need to speak” -

Вдруг она почувствовала потребность говорить.

“It was the signal to stop” -

Это был сигнал остановиться.

б) неопределенных местоимений (somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone, noone, everyone, something, anything, nothing, everything)

“It would be wonderful to have somebody to help” -

Было бы хорошо иметь кого-нибудь, кто мог бы помочь

“Give me something to eat” -

Дайте мне чего-нибудь поесть.

“I have nothing to tell you” -

Мне нечего сказать вам.

в) после порядковых числительных (чаще числительного «the first») и субъективного прилагательного «the last»

«He was the first to enter the room…» -

Он первым вошел в комнату.

г) после местоимений, выражающих определенное количество: much, little, enough, a great deal, a lot, plenty и т.д.

“He has done a lot to be thankful…” -

Он сделал много, за что можно быть благодарным

Как видно из приведенных примеров, инфинитив в функции определения переводится по-разному. Нужно сказать, что разные способы перевод связаны с тем, что имеются две разновидности структурной взаимосвязи инфинитива-определения и определенного слова.

Первая структурная группа: определяемое слово (существительное, местоимение или числительное, т.е. все упомянутые выше варианты) может выступать по отношению к инфинитиву-определению или субъектом (исполнителем действия) или объектом, на которое направлено действие инфинитива, использованного в активном иди страдательном залоге. В этом случае инфинитив-определение переводится определенным придаточным предложением с союзом «который», часто с добавлением модальных глаголов «нужно» или реже «можно», с отражением в переводе субъективных или объективных отношений. Действие придаточного предложения относится преимущественно к будущему времени. После извлечения информации возможны более приемлемые в русском языке трансформации, но первичный перевод всегда должен начинаться с придаточного предложения.

Примеры:

«He isn't a man to draw back…» -

Это не такой человек, который может отступить

«We have no time to loss» -

Мы не можем терять времени

Вторая структурная группа: определяемое слово по смыслу не является ни субъектом, ни объектом своего определения, выраженного инфинитивом. Инфинитив-определение поясняет и разъясняет значение определяемого слова. В этом случае инфинитив на русский язык переводится одним словом, чаще всего неопределенной формой глагола.

Число таких существительных, после которых употребляется разъясняющий и дополнительный инфинитив-определение, является ограниченным. Наиболее употребительные из них следующие:

Attempt (попытка)ability (способность, умение) advice(совет) capacity (способность) courage (смелость)cruelty (жестокость)

duty (обязанность) desire (желание) determination (решимость)

effort (усилие)intention (ннаммерение) imagination (воображение)

necessity (необходимость)need (нужда)knowledge (знание)

offer (предложение)permission (разрешение)power (сила)

possibility (возможность) roposal (предложение) readiness(готовность)

refusal (отказ)resistance (сопротивление)strength (сила)

stupidity (глупость)suggestion (предложение)way (способ)

will (воля)willpower (сила воли)willingness (готовность)

wish (желание)

Примеры:

«Her brother was firm in his refusal to change his mind»-

Ее брат был непоколебим в отказе изменить свое мнение.

«She made the promise to talk to her» -

Она уже дала обещание поговорить с ней.

Особую трудность представляет перевод инфинитива в функции различных обстоятельств и, главным образом, обстоятельства следствия и сопутствующих обстоятельств.

(1) В функции обстоятельства следствия (или результата), где инфинитиву предшествует прилагательное, либо причастие или реже наречие в сочетании с наречием enough, sufficiently, too, а также so/such ...as, инфинитив может переводиться различными способами:

1) инфинитивным оборотом с союзом чтобы

“Не was too weak to speak.” -

Он был слишком слаб, чтобы говорить.

“He is too young to understand it.”

Он (еще) слишком молод, чтобы понять это.

“It was too late to come back.”

Было слишком поздно возвращаться назад.

2) модальным сказуемым

“Is the weather warm enough to have a walk?”

Погода достаточно тёплая, чтобы гулять?

3) отдельным предложением (внешнее членение) или однородным сказуемым или придаточным предложениeм (внутреннее членение)

“Не is so kind as to help me.” - Он так добр, что помогает мне.

(2) Обстоятельство сопутствующих обстоятельств, поскольку оно выражает относительно самостоятельную мысль, переводится отдельным предложением, частью сложносочиненного предложения или личной формой глагола в однородном сказуемом.

Значение обстоятельства этого типа может контрастировать со значением всего предложения и иметь прямо противоположный смысл по сравнению с обстоятельством цели, с которым его часто путают.

Оборот «for + существительное (местоимение) + инфинитив» (for phrase)

В данных произведениях эта конструкция переводится на русский язык либо придаточным предложением, либо инфинитивом, в зависимости от выполняемой синтаксической функции и контекста.

“It's easy for you to say.” Тебе легко говорить.

Инфинитив, стоящий после существительного в общем падеже или после местоимения в объективном падеже с предшествующим предлогом «for», выражает действие, которое производит предмет или лицо, обозначенное данными существительными или местоимением.

2.2 Статистический анализ методов перевода английского инфинитива

В первой части практической составляющей данной работы нами были проанализированы основные проблемы и методы перевода английского инфинитива на русский язык, а также возможные переводческие трансформации, и приведены примеры на каждую из них, взятые из вышеупомянутых произведений Ч. Диккенса «Домби и сын» и «Тяжелые времена». Нами были рассмотрены 100 выражений, содержащих инфинитив и инфинитивные конструкции на предмет преобразования английского инфинитива в другие части речи русского языка.

Так, в контексте данного рассуждения особое значение имел тот факт, что системы неличных форм в английском и русском языках в целом не совпадают: в английскую систему неличных глагольных форм входит, помимо инфинитива, также причастие, герундий, а в русскую систему - деепричастие. Поэтому нагрузка, приходящаяся на несовпадающую форму (инфинитив), различна в каждом из анализируемых произведений.

По мнению Нелюбина Л.Л., неравноценность аналогичных категорий в разных языках тесно связана с тем, что эти аналогичные категории в пределах данного языка выступают в тесном взаимодействии с другими компонентами, которых в другом языке может и не быть. Отсутствие в языке перевода тех категорий, которые имеются в языке оригинала, может оказать воздействие на процесс перевода и более непосредственным образом. Мы имеем в виду случаи, когда различия между языками проявляются не при сопоставлении двух или более форм входного языка с формами выходного, а прямо при переводе заданной формы, которой в переводящем языке может не оказаться.

Различие грамматического строя английского и русского языков при переводе выражается в двух категориях переводческих проблем. Проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Наша задача состояла в том, чтобы в ходе анализа перевода инфинитивных конструкций выявить соответствия и несоответствия в их употреблении в каждом из языков при описании одинаковых ситуаций.

Для этого потребовалось узнать особенности грамматических соответствий и несоответствий, способы их передачи средствами другого языка, разобраться в системе лексико-грамматических значений обоих языков, учитывать весь комплекс сложного взаимодействия их лексических и грамматических средств. Выбор грамматической формы в переводе зависит не только от грамматической формы подлинника, но и от её лексического наполнения.

В ходе работы были установлены трансформационные возможности инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык, наиболее характерные для переводов произведений Ч. Диккенса выполненных В.М. Топер («Тяжелые времена») и И.И. Введенским («Домби и сын»).

По результатам исследований получены следующие статистические данные:

1. Из всего объема (100 единиц) переведенных инфинитивов и инфинитивных конструкций с английского на русский язык преобладает модель Inf ИЯ - Inf ПЯ , о чем свидетельствуют 48% случаев из 100.

2. Модель нулевой перевод встречается в 9 случаях (9%);

3. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ на личную форму глагола (Finite Verb) ПЯ составили 16%;

4. Модель «несоответствие на выходе» (Substitution) встретилась в 12% случаев;

5. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ именем существительным в ПЯ была равна 4%.

6. Трансформация инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ в причастие ПЯ была в 2 (2%) случаях;

7. Замена инфинитива и инфинитивных конструкций ИЯ именем прилагательным в ПЯ встречается в 2 выражениях (2%);

8. Перевод простого предложения с Inf сложноподчиненным составил 7%.

Обобщая результаты, полученные в практической части данной работы, можно сделать следующие выводы:

- приведенные примеры из произведений показывают, что при переводе английского инфинитива следует прибегать к различным трансформациям для сохранения лексического значения инфинитива;

- анализ переводов выбранных произведений показал, какие трансформации инфинитивных конструкций наиболее употребительны и характерны при переводе на русский язык;

- подсчитана частотность употребления различных моделей перевода, преобладающей среди которых является модель Inf ИЯ - Inf ПЯ (48 %).

Заключение

лингвистика переводной инфинитивный синтаксический

По результатам проделанной работы можно сказать, что поставленная цель была достигнута, а следовательно, были проведены необходимые исследования для ее выполнения: нами была изучена специфика неличной формы глагола - инфинитива и выявлены типичные трансформации при переводе.

Все поставленные ранее задачи были выполнены, а именно:

Дано понятие инфинитива и описаны основные проблемы при его переводе.

Изучены формы инфинитива и его конструкции в предложениях.

Выявлены особенности семантики и исследовано коммуникативное назначение инфинитива.

Описаны типичные трансформации при переводе инфинитивных конструкций.

В ходе анализа перевода инфинитивных конструкций выявлены соответствия и несоответствия в их употреблении в каждом из языков при описании одинаковых ситуаций.

По итогам работы над теоретической составляющей данного исследования можно сделать следующие выводы:

- первоначально приведена характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском языке;

- рассмотрены проблемы перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык;

- приведены модели перевода английского инфинитива, выполняющего различные синтаксические функции, на русский язык.

Обобщая данные, полученные в практической части данной работы, можно говорить о следующих результатах:

- в ходе работы были выявлены основные типы грамматических трансформаций английских инфинитивных единиц при переводе на русский язык;

- были установлены трансформационные возможности инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе.

- были выявлены и проанализированы текстовые несоответствия, обусловленные особенностями структуры исходного и переводящего языков.

Список литературы

1. Верба Л.Г., Верба Г.В.. Грамматика современного английского языка / Верба Г.В. - Киев, «Логос», 2001. - 368с.

2. Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив / К.А. Гузеева. - СПб.: Инъязиздат, 2000. - 320с.

3.Диккенс Ч. Собрание сочинений в тридцати томах. Т. 19 / А.П. Кривцов. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - 356с.

4. Диккенс Ч., Домби и сын. / А.П. Кривцов.- М.: Государственное издательство. - Л. 1929. - 290с.

5. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956 - 200с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.