Путевые дневники Влады Колосовой как материал для занятий по межкультурному общению

Книга Влады Колосовой "Russland to go" как материал для занятий по межкультурному общению. Особенности национальной культуры, стереотипов, предрассудков, образов "себя в собственных глазах" и "себя в глазах других", соотношение прямоты и вежливости.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.12.2014
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

11

Московский городской педагогический университет

Путевые дневники Влады Колосовой как материал для занятий по межкультурному общению

Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение.

УДК 1751

П.А. Бородин

(В статье рассматривается книга Влады Колосовой «Russland to go» как материал для занятий по межкультурному общению, приводится переводческий и культурологический комментарий к выбранным фрагментам. Ключевые слова: межкультурное общение, Влада Колосова, «Russland to go», перевод, комментарий).

Межкультурная коммуникация в наше время необходима. Необходимо и обучение ей. Но практических пособий по этой дисциплине, особенно что касается немецкого языка, почти нет. Супрун Н.И., Шмальтц В. Немецкий язык. Пособие по межкультурной коммуникации. М., 2008 Данная статья написана для того, чтобы хотя бы в какой-то степени улучшить эту ситуацию.

Два года тому назад путевые дневники Влады Колосовой, первоначально размещенные в её личном блоге, появились в самом влиятельном и читаемом немецком еженедельном журнале «Шпигель» в виде цикла статей с фотоиллюстрациями самого автора. Они пользовались таким успехом, что вскоре были изданы отдельной книгой. Kolosowa, Wlada “Russland to go. Eine ungeьbte Russin auf Reisen“, Goldmann Verlag, 2012

В чем же секрет этого успеха? До 12 лет Влада с родителями жила в России, довольно часто переезжая. Родилась она в г. Никель, недалеко от границы с Финляндией. После развода с отцом Влады её мать вышла замуж за гражданина Германии и уехала туда вместе с дочерью. Влада постоянно жила в Германии, ходила в немецкую школу, но регулярно навещала отца и бабушку в Петербурге.

Русский язык для Влады родной, но она ограничена во владении им: она хорошо говорит, читает и понимает по-русски, но практически не в состоянии писать. Её представления о норме языка скорее интуитивны, чем осознанно усвоены, а фразеология, идиоматические выражения и в особенности молодежный сленг, как правило, ставят её в тупик.

Случай Влады Колосовой во многом уникален: она не просто билингв, и даже не просто билингв, пишущий художественную прозу на языке, которого не знал в детстве. Её познания в области русской культуры, особенно культуры быта (обычаев, традиций, суеверий и т.п.) остались на уровне ребенка. Да и многое из того, с чем она сталкивалась в детстве, оказалось забыто.

Дожив до 24 лет, Влада решила совершить в одиночку длительное путешествие по России и Украине. Уникальность такого предприятия очевидна. Она не иностранка, хотя постоянно опознается местными жителями именно как таковая. Для неё не существует языкового барьера в общепринятом смысле этого слова, но с культурными барьерами она сталкивается на каждом шагу.

Такой опыт очень интересен и познавателен: это и не взгляд иностранца, но и не взгляд «своего». Этот взгляд очень свежий, почти всегда с неожиданной точки зрения. Российская и украинская действительность предстают совершенно по-новому в таком своеобразном, но вовсе не кривом зеркале. Влада свободна от предвзятости, и её сравнения общепринятых норм поведения, культурных ценностей и обычаев в Германии и в России лишены оценочности, хотя иногда ироничны.

В одной из глав, «Принимая душ у бывшего мужа», Влада пишет о молодых русских, рано вступающих в брак:

«Dabei fasziniert mich diese Entschlossenheit: Du liebst - also heiratest du. Du liebst - also ziehst du nach Norilsk. Du liebst - also versuchst du alles an dieser Person zu lieben. Sogar die dazugehцrige Familie, die bei dir einzieht. Bestimmt ist es unvernьnftig, bestimmt geht das nicht gut. Aber wenn ich Zhenya erzдhlen hцre, denke ich: Lieber die erste Verliebtheit ьberstьrzen, als nichts in dieser Welt wichtig zu nehmen auЯer sich selbst». «При этом меня восхищает подобная решительность: ты любишь - значит, ты выходишь замуж. Ты любишь - значит, ты переезжаешь в Норильск. Ты любишь - значит, ты пытаешься полюбить в этом человеке всё. Даже его семью, в которую ты попадешь. Конечно, это неразумно, конечно, это кончается плохо. Но когда я слышу, как Женя рассказывает об этом, я думаю: лучше споткнуться о первую влюбленность, чем считать, что в мире нет ничего важнее тебя самого». (Цит. по: http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/wlada-in-russland-geduscht-wird-beim-ex-mann-a-778211.html, пер. с нем. везде автора статьи).

Действие «зеркального принципа» налицо: из этого фрагмента вполне можно заключить, что в Германии, в отличие от России, ранний брак является редкостью. Абсолютно не принято жить вместе с родителями супруга; и вообще брачно-семейные отношения выглядят в двух странах совершенно по-разному. И, наконец: так называемый «Individualismus» Это слово не следует переводить буквально. Оно означает самодостаточность и самоценность личности, и поэтому сильно ограничивает её способность жертвовать какими-либо своими интересами ради интересов других, даже самых близких., одна из основных ценностей в немецкой культуре общения, русской молодежи в массе своей до сих пор не присущ.

В конце этой главы Влада оказывается в одном из российских музеев деревянного зодчества под открытым небом и плетёт венок. Из её комментария понятно, что в наше время немецкая девушка, умеющая это делать, большая редкость. Но, умея плести венки, Влада не знает обычаев и поверий, связанных с ними.

«Ich bin fast mit einer Kreation aus Дhren und Wiesenblumen fertig, als mich ein Zimmermann anspricht, der Schindeln fьr die Kirchenkuppeln schnitzt. "Helle Jungfer, darf ich Ihren Kranz an mich nehmen?" Gratis? Natьrlich nicht! Ich habe eine Stunde daran gearbeitet! Erst spдter erfahre ich, dass man frьher so geflirtet hat: Verschenkt eine Frau ihren Kranz, so verspricht sie sich. SchmeiЯt sie den Kranz in den See, kann sie herausfinden, ob sie in diesem Jahr noch heiratet. Meiner geht unter wie ein Stein. Soll heiЯen: wird nichts. Die Reisefьhrerin lacht: "Wenn Du alle so abservierst, wundert mich das wenig». «Я почти закончила своё произведение из колосьев и полевых цветов, когда со мной заговорил плотник, щепавший дранку для церковных куполов. «Красная девица, можно мне взять твой венок?» Задаром? Конечно, нет! Я работала над ним целый час. Лишь позже я узнала, что раньше так флиртовали: если женщина подарит венок, то пообещает себя. Если она бросит венок в озеро, то сможет узнать, выйдет ли она замуж в этом году. Мой идет ко дну, как камень. Это значит - нет. Экскурсовод смеётся: «Если ты всех будешь так отшивать, то меня это не удивляет». (Цит. по: http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/wlada-in-russland-geduscht-wird-beim-ex-mann-a-778211.html).

Как видно из текста, даже после объяснений экскурсовода Влада имеет очень примитивное и не совсем верное представление о некоторых обрядах, связанных в русской фольклорной традиции с венками. Также не совсем удачна ее попытка передать обращение «красная девица» при помощи словосочетания «Helle Jungfer». Дословно: «светлая дева». Впрочем, было бы несправедливо требовать от Влады большего.

В Томске Влада посещает общественную баню, где делает массу интересных наблюдений:

«Wer schцn sein will, muss leiden", sagt Tante Nadja und fдngt mich mit der langen Motschalka ein - einem lдnglichen Schwamm mit zwei Schlaufen fьr die Hдnde. Jetzt stehen wir Nase an Nase unter der Dusche. Ich kann weder vor noch zurьck: Sie hat mich quasi an ihren Bauch geschnallt. Immer wieder ratscht es von links nach rechts ьber meinen Rьcken, als wьrde Tante Nadja mich in der Mitte durchsдgen.

Ich bin im sibirischen Tomsk und zum ersten Mal in einer цffentlichen Banja. Zuvor dachte ich: Schwitzen ist kulturьbergreifend gleich. Und doch liegen Welten zwischen der russischen Banja und der finnischen Sauna, die meist in Deutschland benutzt wird. Dabei unterscheiden sich die beiden дuЯerlich kaum voneinander - bloЯ dass in der slawischen Variante Mдnner und Frauen eher unter sich und in nassem Dampf schwitzen.

Allerdings unterscheidet sich die Motivation der Besucher: Die deutsche Sauna stдrkt die Abwehrkrдfte und verbessert das Hautbild. Die russische Banja auch - aber das ist nur Nebenwirkung. Hauptsдchlich dient sie als Kulisse, in der man Seelen ausschьttet und sogar Geschдftsgesprдche fьhrt. In Deutschland schmort jeder still im eigenen Saft. Die Banja schweiЯt Freund wie Feind zusammen - und wie ich jetzt weiЯ, auch gдnzlich Unbekannte». «Красота требует жертв», говорит тётя Надя и начинает обрабатывать меня мочалкой, длинной губкой с двумя ручками на концах. Теперь мы стоим в душевой нос к носу. Я не могу двинуться ни назад, ни вперед: она почти привязала меня к своему животу. При этом она трёт мою спину слева направо, как будто хочет распилить меня посередине.

Я в сибирском Томске, и первый раз в общественной бане. До этого я думала, что потеют во всех культурах одинаково. Но между русской баней и финской сауной, которой, как правило, пользуются в Германии, дистанция огромного размера. При этом они внешне мало отличаются - разве что в славянском варианте мужчины и женщины потеют во влажном пару и раздельно. Однако отличается мотивация посетителей: немецкая сауна укрепляет иммунитет и улучшает кожу. Русская баня тоже - но это побочный эффект. Главным образом она служит местом, где разговаривают откровенно и даже ведут деловые переговоры. В Германии каждый тихо варится в собственном соку. В бане парятся вместе друзья и враги - и, как мне теперь известно, также совершенно незнакомые люди». (Курсив мой. Цит. по: http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/wlada-in-russland-einmal-auspeitschen-bitte-a-782194.html)

Первое, что бросается в глаза в этом отрывке: Влада буквально ощущает кожей, но стоически терпит нарушение принятых в Германии правил соблюдения дистанции, прежде всего (но не только) чисто физической. Также можно заключить, что общение между незнакомыми людьми в Германии абсолютно не принято даже в сауне. Очередная трудность перевода - Влада пытается передать на немецком языке русское присловье, но буквальный перевод гласит: «Кто хочет быть красивым, должен страдать».

Очень интересным представляется мнение Влады об обращениях в русском языке:

«Sie stellt sich als Nadeschda vor, ich soll sie aber Tante Nadja nennen, das tдten alle. Als ich klein war, waren fast alle Erwachsenen, Tanten, Onkels, Opas und Omas. Nur Lehrerinnen musste ich mit Vornamen und Vatersnamen ansprechen. Einen Nachnamen hatten fьr mich frьher nur Popstars und der Prдsident». «Она представляется как Надежда, но я должна называть её тётя Надя, так делают все. Когда я была маленькой, почти все взрослые были тётями, дядями, дедушками и бабушками. Только к учительницам я должна была обращаться по имени и отчеству. Раньше для меня фамилии были только у поп-звёзд и президента». (Цит. по:http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/wlada-in-russland-einmal-auspeitschen-bitte-a-782194.html).

Для носителей русского языка и культуры такая сложность и дифференцированность подхода к обращению неочевидна. Мы, как правило, воспринимаем её как данность. С точки же зрения немца назвать человека, не имеющего такой степени родства, дядей или тётей, бабушкой или дедушкой, по меньшей мере странно. Традиционная же «русская странность», обращение по имени и отчеству, на самом деле еще страннее с точки зрения языкового опыта Влады: для ребенка такое обращение звучит гораздо более формально, чем для взрослого.

И, оказывается, мы не только избегаем обращаться к человеку по фамилии, но и именуем так, как правило, только публичных персон: артистов, политиков и т.п.

Для нас также неочевидно, что люди в бане не просто общаются, но и разговаривают на отвлеченные темы. Хотя подобное впечатление возникает у иностранца, не владеющего русским, прежде всего из-за наивных попыток Влады передать русскую фразеологию и стиль устной речи.

«Tante Nadja kippt etwas Birkensud auf die heiЯen Steine. "Das ist ja unaushaltbar heiЯ!", schimpft eine Grauhaarige. "Es scheint dir nur so", antwortet Tante Nadja. "Ist nicht alles in diesem Leben Schein?", sagt eine Dame». «Тётя Надя выплескивает немного берёзового настоя на горячие камни. «Нестерпимо жарко!» - возмущается какая-то седая женщина. «Это только кажется» - отвечает тётя Надя. «Мало ли кому чего покажется?» - говорит еще одна женщина (Курсив мой. Цит. по:http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/wlada-in-russland-einmal-auspeitschen-bitte-a-782194.html)

Честно говоря, такое «буддистское» высказывание (буквально: «Не всё ли в этой жизни лишь иллюзия?») в этом контексте способно поставить в тупик любого. Но пенсионерка в томской общественной бане вовсе не философствует, а употребляет в речи бытовое присловье, которое в переводе Влады превращается в глубокомысленную сентенцию.

В поезде, по дороге из Сочи в Одессу, Влада заболевает. Наибольшие страдания ей причиняет даже не сама непрекращающаяся тошнота, а постоянные попытки попутчиков помочь ей. Она принимает помощь, но испытывает чувство глубочайшего стыда, вынужденная терпеть такое унизительное вторжение в свою частную жизнь.

«Ich bin mir sicher: Ich komme nie in Odessa an. Der Schaffner hat Mitleid: "Soll ich Ihnen etwas holen?" Mama, will ich sagen. Wenn das nicht geht, bitte einen Rettungshubschrauber. "Wasser", sage ich. "Aber Abgepacktes!" Diese VorsichtsmaЯnahme kommt wohl verspдtet. Bisher stьrzte ich mich furchtlos auf die russische Kьche. Leitungswasser abkochen? Papperlapapp! Frittierte Piroggi, die Omas am Strand verkaufen? Her damit! Hering unter Pelzmantel? Ich kann das. Ich habe einen russischen Magen». «Я уверена: я никогда не приеду в Одессу. Проводник проявляет сочувствие: «Мне принести Вам что-нибудь?» Я хочу сказать: маму. Если это невозможно, тогда, пожалуйста, спасательный вертолёт. Я говорю: «Воду. Но только в запечатанной бутылке!» Эта мера предосторожности, конечно, запоздала. До сих пор я бесстрашно набрасывалась на русскую кухню. Кипятить воду из-под крана? Еще чего! Жаренные в масле пирожки, которые продают бабушки на пляже? Подайте их сюда! Селёдка под шубой? Я справлюсь и с этим. У меня русский желудок». (Курсив мой. Цит. по: http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/wlada-in-russland-wer-stirbt-hier-gerade-a-778538.html).

Из этого отрывка можно заключить, что воду из-под крана в России пить не стоит, и с таким утверждением вполне можно согласиться. Важнее другое: восприятие русской кухни как тяжелой и вредной для здоровья. Как ни печально, это весьма распространенный в Европе предрассудок. А уж что касается буквального «перевода» названия блюда, то трудно даже представить себе, какой образ возникнет в голове немца, не владеющего русским языком.

Несколько позже Владе пытается помочь её новый сосед по купе, некто Борис. Когда девушке становится получше, он углубляет её познания в русском молодежном сленге. Влада даёт буквальный перевод нескольких выражений («пудрить мозги», «клеить девушек», «колбаситься»), а потом пытается передать их смысл по-немецки, подбирая эквиваленты. Как переводчик она явно растёт над собой.

«Ich habe soeben einen Witz verstanden, den mir meine russische Freundin Anja vor einem halben Jahr erzдhlte: "Was macht ein Schwein in einer Fleischfabrik? Es wurstet sich». «Только что я поняла анекдот, который мне полгода назад рассказала моя русская подруга Аня. «Что делает свинья на мясокомбинате? Колбасится!»

Известно, что наибольшие затруднения вызывает у иностранцев понимание шуток на чужом языке, особенно основанных на так называемой «игре слов». Владе это удаётся, хотя в её отображении русский юмор представляется откровенно брутальным: «Купи десять порций шаурмы и собери кошку обратно!»

В главе «Пикник на Байкале» Влада с искренним восхищением рассказывает о красотах сибирской природы. Тем неприятнее её свидетельство о неприемлемом поведении (как вербальном, так и невербальном) некоторых наших соотечественников перед лицом этой красоты.

«Zwei Russen, die seit 15 Minuten hьfttief im Wasser stehen und sich nicht trauen loszuschwimmen, bescheinigen das im derben "Mat" - also recht vulgдren Kraftausdrьcken, die je nach Kontext Fluch sein kцnnen oder einfach Emotionsьberschuss. Einer der Mдnner formt mit blauen Lippen Sдtze, vollgestopft mit verschiedenen Begriffen fьr Geschlechtsteile, Hunde, Prostituierte und Mьtter. "Zensierter Ausdruck es ist so zensierter Ausdruck kalt, dass ich nicht mal pissen kann." Darauf der andere: "Wirklich? Ich schon." Das Baikalwasser schmeckt plцtzlich nur noch halb so gut». «Двое русских, стоящих по пояс в воде уже 15 минут, не решаются поплыть и обосновывают это матом, то есть откровенно вульгарными ругательствами, которые, смотря по контексту, могут быть и проклятиями, и просто выражением эмоций. С посиневших губ одного из мужчин срываются выражения, наполненные различными обозначениями для половых органов, собак, проституток и матерей. « … так … холодно, что я отлить не могу». На что другой отвечает: «Правда? А я уже смог». Байкальская вода вдруг теряет для меня половину своего вкуса». (Курсив мой. Цит. по: http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/wlada-in-russland-schluerfgelage-am-baikalsee-a-783573.html).

Интересно, что Влада, интуитивно понимая невозможность передать в переводе абсолютную неприемлемость в обществе матерной ругани, показывает, что к ней прибегают люди, в принципе не соблюдающие общественные нормы поведения. Тем более, что в немецкой культуре всё, связанное с естественными отправлениями, является строгим табу.

Путевые дневники Влады Колосовой гораздо интереснее и многообразнее, чем это можно отразить в одной небольшой статье. Основная их ценность как учебного материала в том, что они позволяют в практической плоскости подойти к обсуждению и изучению самого понятия межкультурного общения и его составляющих: особенностей национальной культуры, стереотипов, предрассудков, образов «себя в собственных глазах» и «себя в глазах других», соотношения прямоты и вежливости при общении и многих других.

Этот материал может быть использован при проведении факультативных занятий лингвострановедческого характера для учащихся старших классов и студентов. В качестве учебных приемов может быть предложена дискуссия по выбранным преподавателем отрывкам из книги, написание мини-эссе на связанные с её содержанием темы и т.д.

Использование «живого» материала представляется очень важным и интересным, способным мотивировать учащихся и привить им интерес к изучению как русской, так и немецкой культуры.

Использованные источники

колосова межкультурный общение

1. Kolosowa, Wlada “Russland to go. Eine ungeьbte Russin auf Reisen“, Goldmann Verlag, 2012

2. Супрун Н.И., Шмальтц В. Немецкий язык. Пособие по межкультурной коммуникации. М., 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Цели, задачи и содержание говорения, особенности диалогической и монологической речи. Качества лексических навыков и умений и процесс их формирования. Процесс обучение парному и групповому общению на английском языке, разработка лексических игр.

    курсовая работа [553,9 K], добавлен 14.09.2009

  • Залог получения хороших знаний - внимание, старание и любовь к учебе. Обучение культуре, поведению в общественных местах, общению со сверстниками, старшим поколением, терпению трудностей. Влияние личности учителя на отношение учеников к предмету.

    сочинение [5,1 K], добавлен 16.01.2009

  • Чистота речи как показатель речевой культуры. Употребление слов-паразитов. Жаргон как социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка. Отражение примитивного сознания в жаргоне. Сквернословие - оружие, обращённое против себя.

    презентация [2,5 M], добавлен 08.04.2015

  • Характеристика интерактивного аспекта общения. Психологические особенности организации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка. Метод активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка: роль учителя, приёмы.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 26.11.2007

  • Регулирование человеческого поведения, воздействие партнеров по общению друг на друга с целью достижения результата. Модальность политического дискурса. Анализ средств выражения субъективной и объективной модальности в текстах выступления Тони Блэра.

    статья [144,4 K], добавлен 20.08.2013

  • Функциональный подход к речевому общению. Формирование межличностного взаимодействия с помощью речевой коммуникации. Интеллектуальность и аффективность лингвистических проявлений. Понятия нормы литературного языка и отграничение нормы от кодификации.

    реферат [41,9 K], добавлен 14.01.2010

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.

    контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.