Вивчення французької мови
Використання окремих видів словників у процесі вивчення французької мови, їх види та типи у процесі навчання. Формування умінь і навичок самостійної роботи з іноземною фаховою літературою. Переваги електронних словників та іх недоліки на уроках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.12.2014 |
Размер файла | 69,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Зміст
Вступ
1. Використання окремих видів словників у процесі вивчення французької мови. Словники. Їх види та типи у процесі вивчення французької мови
3. Електронні словники. Їх переваги та недоліки на уроках іноземних мов
4. Значення вибору словника для продуктивного вивчення французької мови
Висновки
Список використаної літератури
Вступ
Сорбонська (Париж, 1998) та Болонська (Болонья, 1999) Декларації проголосили створення єдиного Європейського освітнього простору, в якому національні ідентичності та спільні інтереси можуть взаємодіяти та зміцнюватись на користь Європи, її студентів та громадян взагалі. Європейська Комісія визначила головні напрямки дій щодо мовної освіти (Брюссель, 2002):
* покращення і поширення практики вивчення мов упродовж усього життя людини;
* підвищення ефективності мовної освіти;
* створення сприятливих умов для вивчення сучасних мов.
Україна не може нехтувати політичним і культурним значенням цих подій та стояти осторонь від загальних інтеграційних тенденцій у європейській системі освіти. Вища освіта зазнає змін відповідно до процесів європейської інтеграції, що підтримуються урядом України та Міністерством освіти й науки. Національна політика в галузі викладання/вивчення іноземних мов зазнала значних позитивних змін.
Формування умінь і навичок самостійної роботи з іноземною фаховою літературою у студентів вищих технічних навчальних закладів є важливою складовою професійної компетентності майбутніх фахівців. Вивчення сучасного стану сформованості умінь і навичок самостійної роботи з іноземною фаховою літературою у майбутніх спеціалістів підтвердило aктуальність обраної теми дослідження і дало можливість виявити певні особливості формування умінь і навичок самостійної роботи з іноземною фаховою літературою, а саме: врахування особливостей професійної діяльності майбутнього фахівця, етапів професійної підготовки майбутніх фахівців немовних спеціальностей (базова підготовка, професійно орієнтована підготовка, поглиблена спеціалізація) для забезпечення ефективності самостійної роботи з іноземною фаховою літературою.
Актуальність полягає в тому, що зі зміною та розширенням цілей навчання іноземних мов у ВНЗ, виникає необхідність ознайомлення, опрацювання і використання паперових та електронних словників, особливо на рівні профільної підготовки студентів-філологів та учнів спеціалізованих шкіл.
Об'єктом дослідження є деякі види словників.
Предметом - є використання різних видів словників під час уроків іноземних мов.
Методи, що були використані під час роботи над дослідженням: метод зіставлення та порівняльного аналізу, синтезу та узагальнення.
Метою курсової роботи є вивчення особливостей застосування словників на уроках іноземної, вітчизняних та зарубіжних методик, розгляд умов для їх творчого використання у ВНЗ та школі.
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:
- познайомитися із класифікацією словників і дати їм методичну характеристику;
- виявити основні аспекти їх застосування під час уроків;
- визначити умови підвищення ефективності навчання мови з допомогою деяких видів словників в процесі;
- проаналізувати методичну літературу з проблеми;
Методологічною основою щодо цієї теми є теорії та концепції педагогів і методистів Шмелев Д.Н., Лю Р., Жукова П.П., Годунова І.М., Йонгджу Дж., Шумаєвої С., Солонцової Л.П., Крехно Т., Маркович О. Колеснікова Н.П, Коцюк Л.М., Краснопольський В.Е., Кривець С.В. та інших.
Теоретична значимість дослідження залежить від теоретичного обгрунтування потреби використання словників на уроках іноземних мов із єдиною метою ефективності процесу.
Практична значимість криється у виробленні деяких рекомендацій щодо застосування деяких видів словників у вивченні іноземної мови.
Структура роботи: курсова робота складається зі вступу, обох розділів, висновків, списку використаної літератури.
1. Використання окремих видів словників у процесі вивчення французької мови. Словники. Їх види та типи у процесі вивчення французької мови
Французька лексика детально вивчена і описана з різних точок зору. Свідчення цьому - існування численних словників французької мови; вони призначені для різних видів роботи зі словом. Наше знайомство з французькою лексикографією включатиме короткий розгляд основних видів словників з характеристикою тих видів, які потрібні для роботи вчителю та якими володіє Українська державна бібліотека іноземної літератури.
Загальні словники французької літературної мови реєструють запас слів і фіксують їх вживання в різні періоди існування мови. Такі «Dictionnaire de l'Acadйmie franзaise» (1694-1718-1749-1762, 1798-1835-1871) двотомний «Dictionnaire gйnйral de la langue franзaise» (автори A.Hatzfeld, A.Darmesteter, A.Thomas. - Delagrave, 1890-1905), однотомний «Dictionnaire du franзais contamporaine» (J.Dubois, R.Lagane et al. - Larousse, 1996), семитомний «Grand Larousse de la langue franзaise» (Larousse, 1971).
«Grand Larousse» - це монументальна робота, що описує слово з точки зору вимови, оточення, та вживання. У словнику наводяться відомості про походження слова, частіше зустрічається значення і багато прикладів, що ілюструють його вживання в літературній мові і в деяких інших стилях (в основному, в науково-технічному). Так, наприклад, під час опису слова homme реєструються два основних значення: кtre humain людська істота, людина і кtre humain de sexe masculin чоловік та 10 різних його значень. В окремі статті винесені такі слова, як homme-chien людина, покрита волоссям, homme-enfaint слабка людина, homme-grenouille досвідчений плавець, що працює під водою, homme-orchestre людина різносторонніх талантів, homme-sandwich людина, що носить на спині рекламні оголошення, homme-mort спеціальний пристрій на локомотивах для зупинки у випадку нещастя з машиністом. У статті дається досить багато прикладів. В результаті читач отримує повне уявлення про те, як живе у мові те, чи інше слово.
Класичний тлумачний словник «Dictionnaire de la langue franзaise» (автор E. Littrй - Hachette, 1874) вміщує детальне пояснення слова, всіх його значень, тлумачень та вживань у літературній мові XVII - XIX ст. Пропонується інформація щодо його походження та еквівалент серед інших мов світу (а особливо, латинській та мовах романської сім'ї).
Слово homme, наприклад, має 26 тлумачень. Воно походить від санскриту, та має аналоги у всіх романських мовах (порівнюють з лат. cловом humus земля, людина означає земна). Перше вживання цього слова у французьких писемних джерелах зафіксовано у XVI ст.
Не потрібно змішувати «Grand Larousse de la langue franзaise» з одинадцятитомним «Grande Larousse encyclopйdique» який відноситься до спеціальних словників.
Спеціальні словники - це словники енциклопедичні, етимологічні та історичні, аналогічні, синонімічні, фразеологічні, словники словосполучень, стилю, труднощів нових слів, скорочень, перекладні словники. Енциклопедичні словники вміщують досить коротку інформацію про слово. Так як мають призначення для повідомлення інформації про предмет, або про поняття предмета. Вони включають ілюстрації, імена, історичні та географічні назви. Статті енциклопедичних словників детальні та змістовні
Слово homme, наприклад, пояснюється на 22 сторінках словника «Quillet» (Dictionnaire encyclopйdique. Sous la direction de R. Mortier. - Quillet, 1994). Декілька рядків призначається для етимології слова, його синонімів (les humains, les mortels) його визначенню (animal mammifйre), виразам зі словом homme, а потім детальний опис будови та функцій людського організму.
Велику популярність в повсякденному житті отримав короткий варіант енциклопедичного словника «Petit Larousse illustrй», який демонструє собою комбінацію двох типів - словника літературної мови (тлумачного) та енциклопедичного. Основні відомості про значення слова і його вживанні поєднуються тут з даними енциклопедичного характеру.
Так, в рубриці homme читач знайде 7 тлумачень слова: 1) йtre donnй d'intelligence et d'un langage articulй, 2) espйce humaine, 3) йtre humain considйrй du point de vue moral, 4) йtre humain du sexe masculin, 5) celui qui est parvenu а l'вge viril, 6) celui qui n'a personne sous ses ordres (soldat, ouvrier) 7) individu jouissant des qualitйs dites masculines.
Кожне з тлумачень підтверджується прикладом. Далі іде 18 найбільш вживаних словосполучень зі словом homme і їх пояснення. Друга частина статті вміщає відомості про походження людини, про склад людського організму, про етнографічні особливості людства у сучасному світі. Особливою відмінністю словника «Petit Larousse» є його щорічне оновлення. А також наявність розділу «Наука, література, мистецтво», в якому дається коротка інформація про видатних діячів науки, історії, літератури та мистецтва.
Етимологічні словники вміщають дані про походження слова.
В словнику «Dictionnaire йtymologiaue de la langue franзaise» (автор A. Dauzat. - Larousse, 1938) про слово homme пишуть наступне: вперше зареєстроване в пам'ятках Х ст., походить від лат. homo (hominem). Похідні: hommasse, surhomme(кінець XIXст.) Voir: bonhomme, hommage.
Аналогічні словники відображають існуючі у свідомості французів змістовні зв'язки з іншими словами мови. Прикладом може бути словник Lacroix U «Les mots et les idйes: Dictionnaire des termes cadrant avec les idйes» (Nathan, 1969).
Кожна стаття словника містить детальний перелік змістовних асоціацій пов'язаних зі словом, яке розглядається. Змістовні зв'язки слова homme визначаються в словнику наступним чином: paraоtre, apparaоtre,considйrer comme un homme. Faire l'effet d'un homme. Agir en homme. Se montrer un homme. Кtre homme-lige de qn. - Qual: honnкte, intиgre, йminent, compйtent, incompйtent, capableincapable, convaincu, rйsolu, courageux, lвche, austйre, grossier, poli, inertr, йnergique, supйrieur, serviable, bien mis, dйguenille, йlйgant, de rang йlevй, de premier plan, de haute lignйe, de haute naissance, jeune, adulte, m?r, vieux, ordinaire, extra-minus, mйlancolique, distinguй. Voir: Caractиre, air, tempйrament, conduite, enfant, mort, corps, cadavre.
У наш час аналогічні слова комбінуються з іншими. Прикладом може бути семитомний «Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise» (R. Robert), який вміщає в собі сполучення тлумачного словника зі словником аналогічним, синонімічним і словником словосполучень (щорічні випуски починаються з 1951р.) Зупинимося на короткому варіанті цього слова - однотомному «Le petit Robert (Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise)». Значною його відмінністю є велика кількість цитат, при чому приклади приводяться не лише з класичної літератури але із сучасних творів, преси, області законодавчої науки та техніки. Слово homme включає в себе 124 приклади словосполучень та фраз. Виявляються тонкі відтінки значення слова: для homme людина - 7 тлумачень, для homme чоловік - 9. При опису тлумачного слова робляться посилання на інші слова, що асоціюються з даним значенням. Для першого значення людина даються наступні аналоги: 1) individu, 2) race, 3) habitante, 4) ame, 5) psychologie, 6) crйature, 7) incarnation. Значення слова чоловік має 9 асоціацій: 1) mвle, 2) gйnital, 3) adolescent, 4) vieillard, 5) bonhomme, 6) hercule, 7) apollon, 8) don Juan, 9) monsieur.
Компактність книги, багатство та різновид мовного матеріалу, багатоаспектний опис слова робить словник «Le petit Robert» необхідним посібником у навчальному житті.
Таким же чином складений широковідомий словник «Lexis (Dictionnaire de la langue franзaise. Directeur J.Dubois. - Paris: Larousse)». Він відрізняється менш детальною семантичною рубрикацією, інформативним характером ілюстрацій і більшою увагою до «будівельних» елементів слова. Для слова homme, наприклад, проводиться 7 значень, кожне з яких ілюструється не одним а декількома прикладам з більш детальнішими стилістичними позначками.
Синонімічні словники містять слова близькі за значенням. В словнику « Nouveau dictionnaire des synonymes » (автори E. Genouvrier, C. Dйsirat, T. Hordй - Larousse, 1977) синонімічний ряд доповнюється тлумаченням і аналогіями, показується не лише подібність, а й відмінність між словами близькими за значенням.
Для слова homme в словнику даються групи синонімів: 1. bonhomme, gars, type; 2. amant, mari, gigolo; 3. tonneau, grand, pкche, gйant; 4. hercule, armoire а glace.
Паралельно відмічається з якої сторони характеризують ці слова значення слова homme - з точки зору сили, чи росту (1)individu, 2)йpoux, 3)gros,grand,fort). Даються стилістичні позначки, що попереджують в якому стилі мовлення використовується варіант: такі вирази, як c'est mon homme, gigalo, une armoire а glace, в літературній мові не використовуються(familiers),a pistolet належить до ще нижчого реєстру trйs familiers.
В словнику «Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes» (sous la direction de Roger Boussinot. - Paris : Bordas) даються ширші смислові асоціації. Статті об'єднують слова не в синонімічні ряди, а в групи, близькі за значенням. Для слова homme пропонується три такі ж групи, що вміщують відповідно 15, 9 та 2 слова. Значно збільшений об'єм лексики нижчих реєстрів (фамільярної та арготичної). Ілюстративний матеріал не додається.
В словниках стилю даються пояснення слів та фраз, які використовуються у певній соціальній, територіальній чи професійній сфері. Назвемо такі словники, як «Dictionnaire des sciences et techniques nuclйaires» (Eurolle,1975) і «Dictionnaire des sciences йconomiques» (Romoeuf). Зупинимось детальніше на словниках агро « Petit Simonin illustrй par l'exemple » (A. Simonin. - Gallimard, 1919) та « Dictionnaire du franзais argotique et populaire » (F. Caradec. Larousse, 1977) до яких доводиться досить часто звертатись під час читання сучасної літератури, перегляду фільмів, інтерв'ю. У першому словнику наводяться слова та фрази, в основному, з мови крадіїв і засуджених (langue verte), даються приклади використання арготизмів та короткі відомості про їх виникнення.
Mec n.m. Homme. Ex: C'est le mec de mon coeur. (Albert Vidalie, Complainte de Jack l'Eventreur). «Mec» a tout d'abord eu le sens de maоtre. Vidoca cite l'expression le Mec des mecs comme dйsignant Dieu.
В другому словнику систематизована лексика «низьких стилістичних реєстрів» - наводяться слова та вирази простою мовою, фамільярною та грубою (яку теж називають арго). В статтю homme включені, наприклад, використання відсутні в інших словниках: L'homme digne de ce nom: Зa, c'est un homme. - Qui a les qualitйs requises: Je suis votre homme. - Monsieur (homme jeune) : Hep ! jeune homme, parlez pas sans payer! Аналогічним образом складений «Словник розмовної лексики французької мови» К. Гриневої та Т. Громової (М.,1986)
Фразеологічні словники відображають мовні образи, що живуть у свідомості народу, стійкі вираз, порівняння, крилаті слова, прислів'я та приказки. Для слова homme «Французько-російський фразеологічний словник (під ред.. Я. Рецкера. - М., 1963) дає 97 фразеологізмів.
Так наприклад homme bronzй безстрашний, випробуваний, загартований боєць, homme d'argent багатий, капіталіст, l'habit fait l'homme про людину судять по одягу le style est l'homme mкme стиль - це людина.
У словниках труднощів приводяться слова використання яких викликає помилку і проблеми. Словник « Dictionnaire des difficultes » (автор A. Thomas) в статті homme прогнозують труднощі в наступних конструкціях:
On йcrit: Un homme d'affaires, d'Eglise, de journйe, d'йquipe, de parole, de main, d'expйdient, d'armes. Homme lige (sans trait d'union). Les hommes de couleur. Il y eut trois mille hommes de tuйs (Acad.). Un homme sans faзon. L'homme de la rue ( adaptation franзaise de l'anglais).
Автор словника «Хибні друзі перекладача» (автор В. Муравйов) відбирає мовний матеріал інакше, він вбачає труднощі у визначенні реалій, яких немає в українській мові: втратити марку - сompromettre la rйputation, у нього великий стаж - il compte plusieurs annйes de service, або в словах які подібні на українські, але мають інше значення: dйtective - слідчий, feuilleton - роман, що друкується в газеті.
В словнику скорочень «Aide-mйmoire des sigles et abrйviations» (автор Brid A. R.) розшифровується абревіатура : S. М. - Sa Majestй, R.S.V.P. - Rйpondez s'il vous plaоt, P.J. - Police Judiciaire, S.M.I.G. - Salaire minimun interprofessionnel garanti.
В словниках неологізмів реєструється входження в мову нових слів та виразі. Приведемо в якості прикладу статтю Hexagone в «Dictionnaire des mots nouveaux» ( автор P. Gilbert, Hachette-Tchou, 1971): Hexagone s. m. Nom donnй а la France, s'inscrit dans un hexagone presque rйgulier), puis rйpandu par la langue politique et la presse а l'йpoque de la dйcolonisation (qui incitait certains au repli sur l'hexagone, au refus de s'intйresser au tiers du monde). - S'oppose souvent а : Pays d'outre-mer ; ou а : autre pays, au rйgion francophone, etc. Ex ( ...) Trop longtemps confinйs dans leur hexagone, les Franзais ignorent les vraies conditions d'existence hors de chez eux.
2. Електронні словники. Їх переваги та недоліки на уроках іноземних мов
З появою комп'ютерних технологій, творці програмного забезпечення створили новий тип словників - електронний словник. Такий тип словника - зовсім нове слово в історії лексикографії. Саме зараз електронні словники вийшли з тіні паперових і стають самостійними гравцями на мовному майданчику, причому гравцями, які, схоже, найближчим часом зроблять інших експонатами музею книжки. Адже електронні словники мають ряд очевидних істотних переваг порівняно з словниками традиційними. Єдиним їх недоліком є прихильність до персонального комп'ютера і, отже, обмежена доступність. Однак це недолік буде досить швидко усунутий внаслідок зростаючих темпів комп'ютеризації суспільства.
Електронних словників зараз випущено досить багато, тому ми зупинимося лише на головному - ABBYY Lingvo. Він є популярним, адже створює його команда, що має різні погляди та принципи електронної лексикографії.
Звісно, й у великому електронному словнику ABBYY Lingvo є перекладені цифрові варіанти ліцензійованих паперових словникій - це політехнічний, юридичний, економічний, фінансовий, медичний і - що дуже своєчасно - динамічно поповнюючий комп'ютерний словник. Але основу Lingvo, зі слів керівника лінгвістичного відділу фірми Володимира Селегея, становить електронний словник власної розробки. Кожна нова версія Lingvo доповнюється актуальною лексикою, у ній виправляють знайдені помилки і неточності. Отже, завдяки лексикографічним дослідженням французько-український словник фірми Abbyy близький до мовної практики.
Вдалого знахідкою Abbyy виглядає запрошення всім бажаючим розміщувати на їх Інтернет сайті словники власного виготовлення. Таке залучення користувачів в лексикографічну роботу цілком відповідає духу відкритих Інтернет-співтовариств. Додаткових словників з сайту вже набралося 23 види. Причому кожен бажаючий може скачати їх із Інтернету й приєднати хоч все до наявних у базовій версії. Яка містить мільйон двісті тисяч словникових статей. Причому основні статті старанно опрацьовані. Наприклад, не найбільша стаття про слові " aller " містить понад двадцяти тис знаков.
Перше, на що ми повинні звернути увагу коли говоримо про електронні словниках - це різке скорочення обсягу. Десятиграмовий компакт-диск вміщає близько десяти товстих словників загальною вагою двадцять п'ять кілограм. Але це не головне. Електронний словник принципово може обійти ключове протиріччя книжкової лексикографії: що більше інформації пропонує словник, тим більш розвинутою є його науковий апарат, тим складніше ним користуватись. Тому класичні словники поділяється на дві категорії. Перша - популярні, щодо зручні, але досить прості. Друга - докладні академічні видання, які дозволяють швидко отримати потрібну інформацію. Сучасні електронні словники значно переважають по обсягу книжкові, а й знаходять слово чи словосполучення протягом кількох секунд. Причому шукати можна у будь-якій формі. Деякі вбудовуються в усі основні офісні програми і виділене слово можна переводити натисканням кількох клавиш.
Електронні словники можуть вимовляти слова. У ABBYY Lingvo вмонтований синтезатор звуку і промовляються всі слова. Проте цілком довіряти такому підходу не варто. Синтезатор може неправильно поставити наголос чи взагалі спотворити його вимову. Перевагою хороших електронних словників є - одночасний пошук як під назвою словникової статті, так і у всьому величезному обсягу словників, що аж нереально в паперовому варіанті. Такий пошук створює багатомірний портрет слова, що беруться із глибин словникових статтей як конкретні приклади його й стійкі висловлювання, у яких воно зустрічається, також проявляються мовні закони, яким підкоряються правила словотворення. Навіть мобільний електронний словник неспроможен відбити всі одномоментні рухи мови, але він може дати ключ для розшифровки і розуміння цих змін, роблячи користувача співавтором лексикографа. Що дуже важливо, коли потрібен точний переклад, адже завданням є підбір відповідного висловлювання, а не відображення однієї культури з допомогою мови інший. Тож у Lingvo можна будувати і свій власний словник за загальними рамками.
Мова -- відбиток реального життя. А життя не стоїть на місці: з'являються нові галузі виробництва, науки, бізнесу, культури. У звичайну розмовну мову приходять нові слова, терміни, стійкі словосполучення. Чи можна уявити у промовах наших співвітчизників років десять тому таке слово, як "мило" і що воно означатиме на комп'ютерному жаргоні електронну пошту. Фактично багато словників, сформованих у мовній атмосфері середини століття, сильно застаріли. Вони показують сучасні значення старих слів, а багато нових просто відсутні. Буквальне перенесення таких словників на комп'ютери безперспективно. Більшість "паперових" словників орієнтоване на учнів та студентів, які читають іноземною мовою, тобто ті, що у незрозумілим для них тексті знаходять "опорні" слова, які допомагають вибудувати загальну картину. А от викладачі крім знання вживаних слів, має чітко представляти, як ці слова поєднуються один з одним, щоб передати точний сенс. У деяких випадках електронний словник виявляється значно кориснішим "паперового". Навіть буквальне відтворення пристойного "паперового" словника на комп'ютері дає можливість отримати від нього таку необхідну шукачу інформацію, поховану у затінках словникових статей. Наприклад, користувач може відкрити на екрані відразу декілька словникових статей, характеризуючих всі значення слова, як у однією мовою, так і іншою, отже, вивчити всі нюанси використання слова. Очевидним кроком творців електронних словників є первинна розмітка словникових статей, тобто формалізація тієї внутрішньої структури, що у тій чи іншій мірі є у хороших паперових словниках. Щодо актуальності словникового змісту. То фундаментальні, тобто кращі паперові словники - неминуче словники застарілі. Особливо це стосується розмовної лексики. Тому на заміну і прийшли електронні словники, яким характерна часта зміна версій та наявність постійного зв'язку авторів із тисячами користувачами. Тому комп'ютерна лексикографія - це досить актуальна лексикографія. І розвиток її ґрунтуватиметься на технологіях доступу до словникового складу.
3. Значення вибору словника для продуктивного вивчення французької мови
Незважаючи на те, що сьогодні інформаційні технології в чомусь полегшили процес навчання і отримання нових знань, далеко не завжди Інтернет може надати потрібну інформацію і замінити паперові підручники, словники, та посібники. Багато хто сьогодні користуються онлайн-словниками, які дають можливість швидко і ефективно перекладати тексти будь-якого обсягу, просто копіюючи їх у відповідне вікно з документа, шукати потрібні слова, їх значення і т.д.
Але далеко не у всіх випадках використання Інтернет-словників актуально, так як вони, як правило, надають простий переклад, важко справляються з технічними термінами, спеціальної лексикою. Є юридичні словники, медичні, але спеціалізовані програми необхідно купувати за певну суму. А для студентів вітчизняних вузів використання онлайн-словника не актуально ще й тому, що під час лекцій доступу до Інтернету немає. Тому з необхідністю придбання звичайного словника іноземних слів стикаються багато людей.
При виборі словника іноземних слів у першу чергу необхідно звертати увагу на авторів, які його підготували та склали. Бажано, щоб це були різні наукові співтовариства, що працюють при університетах, інститутах, розташованих в країні, для якої мова словника є рідною. Так, найбільш якісні і точні словники франко-українського напрямку перекладу створюються професорами Ліонського, Паризького університету. Саме там ведеться постійна робота над тим, щоб оновлювати лексику в словниках та доповнення до них відповідно до того, як змінюється мова.
Бажано звертати увагу на кількість слів, обсяг словника, його специфіку. Кількість слів залежить від того, для чого потрібен словник і хто його використовуватиме. Так, школяру або студенту, які вчать звичайний (не поглиблений або спеціальний) курс французької мови і перекладають тексти побутової тематики, з різних сайтів, блогів, цілком підійде невеликий словник, що включає мінімальну кількість необхідних слів. Це дасть можливість використовувати словник на уроках і лекціях, але при цьому не надриватися від його ваги, оскільки найменші словники видають навіть у зменшених форматах.
Спеціалізовані словники з лексикою різних тематик найкраще купувати у відповідних магазинах - навряд чи в звичайному книжковому магазині можна знайти якісний словник з технічною термінологією або для роботи з різними науковими джерелами. Для того, щоб знайти якісні рідкісні словники, найкраще відвідати видавництва, бібліотеки університетів, попросити поради у професора, викладачів, які зможуть підказати видання, що відповідає вимогам того, хто буде його використовувати.
Висновки
Вивчення наукової та методичної літератури з проблеми дозволило зробити висновок про те, що оволодіння іноземною мовою значною мірою залежить від правильного вміння і належного рівня користування словниками різних типів. Але, на жаль, можливості словників у наш час не використовуються в повній мірі через недостатній рівень володіння студентами вміннями і навичками користування ними. Тому студенти повинні володіти повною інформацією про види та типи словників, щоб вміло підбирати ту, чи іншу книгу, а в результаті і мати різносторонні знання з лексикології.
Словники й довідники - постійні супутники нашого життя, службовці нам для розширення знань і підвищення мовної культури. Їх заслужено називають супутниками цивілізації. Використання словників є важливим фактором у навчальному процесі. Адже, не всі незрозумілі слова викладач пояснює. Тут на допомогу приходить словник або комп'ютер.
Лексикографічна практика не стоїть на місці. Плідне співробітництво фахівців в області методики викладання французької мови й лексикографів привело до появи нового типу навчальних словників - електронних перекладачів. Словники такого виду не завжди показують точну та зрозумілу інформацію щодо слів. Без сумніву розвиток електронних словників прогресує, складаючи конкуренцію традиційним виданням. Проте ця тема потребує детальнішого вивчення, оскільки не створено єдиних вимог щодо укладання такого роду літератури, існує ряд невирішених проблем, які заважають електронним словникам повністю витіснити друковані аналоги з ринку. Проте вже сьогодні цей вид видання довідкової літератури є пріоритетною у багатьох видавництвах завдяки комерційному успіху таких проектів. Також електронна лексикографія дає можливість постійно збільшувати кількість лексичних одиниць, не очікуючи чергового перевидання словника, значно економлячи час і матеріальні ресурси. Такі словники дозволяють зберігати великий обсяг інформації за рахунок використання гіперпосилань, мають ефективну систему пошуку (повнотекстовий пошук, одночасний пошук у кількох словниках, швидкість пошуку). Також є можливість постійно "фільтрувати" й упорядковувати словниковий матеріал. Саме тому вони набирають все більшу і більшу популярність серед учнів та студентів.
Отже, робота зі словниками різних видів як під керівництвом учителя, так і самостійна може допомогти у формуванні в школярів та студентів систематизованих уявлень щодо вивчення французької мови, сприяє піднесенню рівня їх мовної культури та є одним із головних помічників під час їх вивчення.
Список використаної літератури
словник французький мова
1. О.С. Ахманова. Словник лінгвістичних термінів. Москва: Радянська енциклопедія, 1966.
2. О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва. 1957. - 106 с.
3. В.П. Берков. Двомовна лексикографія: Підручник// [2-е изд., перераб. и доп.].- Москва: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2004. - 236 с.
4. Т.В. Букреева, Е.Н. Лукаш. Принципы построения електронного ученого словаря французького язика // Иностр. яз. в шк., 1990. - № 3. - 23-28 с.
5. В.А. Вуль. Электронные издания / Москва. Петербургский институт печати, 2001.
6. О.М. Демська-Кульчицька. Лексикографія: між ремеслом і наукою / О.М. Демська-Кульчицька// Наукові записки. - 2008. - Том 85. Філологічні науки. - 3-9 с.
7. В.Г. Гак. О новейших работах во французской лексикографии, НДВШ, "Филогические науки", 1968, № 6 (словари "Dictionaire du franзais contemporain", Paris, 1966 и "Le Petit Rober", Paris, 1967).
8. В.Г. Гак. Заметки о лингвистической жизни во Франции, НДВШ, ФН, 1967, № 7, С. 133. Организация и задачи центра, так же как и техника работы освещены в брошюре "Trйsor de la langue franзaise", CNRS, Paris, 1967.
9. М.А. Гончаров, А.П. Панков Інтернет у запитаннях і відповідях. М. - Бібліотека. 1998. - № 1, 3, 6 - 13 с.
10. Л.В. Зимина. Современные издательские стратегии: от традиционного книгоизданий до сетевых технологий культурной памяти / Л.В. Зимина - М.: Наука, 2004.
11. М.В. Ляховицкий. Методика викладання іноземних мов. - М.: Вища школа, 1981. - 373 с.
12. В.В. Кирикилиця. Вибір і використання словників в умовах європейської багатомовності // Волинський нац. ун-т імені Лесі Українки. Науковий вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. - Луцьк : [РВВ «Вежа» ВНУ ім.. Лесі Українки], 2008. - № 2. - 252-256 с.
13. В.Е. Краснопольський. Електронні інструменти для поповнення словникового запасу при вивченні іноземних мов / В.Е. Краснопольський // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. - № 1 (188), 2010. - 212-224 с.
14. Л.П. Крысин. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин. - М.: Знак, 2008. - 320 с.
15. І.М. Кульчицький. Компютерно-технологічні аспекти створення сучасних лексикографічних систем, 2002. - 57 с.
16. Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах: підручник. - К.: Ленвіт, 1999. - 320 с.
17. Э. Сукиасян. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря, или Осторожно, перевод! // Науч. и техн. б-ки. -- 2002. -- № 6. --35-43 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Навички, що грають найважливішу роль у вивченні англійської мови. Роль інформаційних технологій в процесі вивчення мови та формуванні умінь. Застосування на уроці відеозапису. План-конспект уроку з англійської мови у 7 класі з теми: My favourite country.
курсовая работа [38,7 K], добавлен 20.09.2016Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.
курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011Інтерактивні технології і їх місце у процесі навчання іноземної мови у початкових класах. Використання римування (віршів, лічилок) у вивченні фонетики. Особливості організації навчання англійської мови на ранньому етапі. Формування пізнавальних інтересів.
дипломная работа [87,8 K], добавлен 18.06.2017Навчання української мови в 1-4 класах. Ознайомлення першокласників з різними частинами мови, дотримання граматичних норм. Аналіз лінгводидактичного матеріалу до вивчення частини мови "іменник" у початкових класах. Формування умінь ставити питання.
курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.03.2015Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013Розробка теоретичних засад використання інтерактивних технологій навчання на уроках англійської мови. Формування вмінь виражати свої думки за допомогою невеликих і чітких за структурою речень, розвивання навичок консервації та актуалізації інформації.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010Роль іноземної мови в суспільстві, необхідність вивчення її граматики. Методи вивчення граматики англійської мови. Особливості створення і види вправ по формуванню граматичної компетенції. Приклади вправ для моніторингу рівня сформованості мовних навичок.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 08.05.2010Особливості і методика реалізації принципу наступності в процесі вивчення частин мови в початкових класах, а також його вплив на мовленнєвий розвиток школярів. Лінгвістичні основи і лінгвістично-дидактичні принципи вивчення частин мови в початковій школі.
курсовая работа [101,9 K], добавлен 15.09.2009Дослідження проблеми оцінювання сформованих умінь та навичок з іноземної мови у навчальному процесі в Україні. Характеристика та цілі міжнародних мовних тестів, особливості їх структури та рівень складності. Аналіз основних моментів підготовки до іспитів.
статья [24,3 K], добавлен 06.09.2017Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.
курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019Поняття, основні вимоги та особливості організації рольової гри в навчальному процесі; її розвиваючий, навчальний та виховний аспекти. Приклади лексичних, фонетичних та орфографічних ігор, що використовуються на уроках іноземної мови в молодших класах.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 08.11.2013Історичні умови формування давньофранцузької мови. Мовна ситуація ІХ–ХІІІ ст. Перші писемні та літературні пам’ятки французької мови. Умовний спосіб – романське новоутворення. Функції сюбжонктиву в давньофранцузькій мові. Категорія дієслівного стану.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 19.11.2012Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.
реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009