Методика перевода в обучении английскому языку
Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.12.2014 |
Размер файла | 14,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
В изучении языков важную роль в практических заданиях играет перевод. Перевод с одного языка на другой всегда был процессом нелегким. Он формировался еще в те прошлые времена, когда между различными цивилизациями появлялся коммуникативный контакт. В данной статье мы попробуем рассмотреть значение перевода в изучении английского языка и сложности, возникающие в процессе перевода.
Данная тема всегда являлась актуальной и важной для любого языковеда, да и просто для желающих выучить новый язык, ибо без него нельзя выучить язык, так как для запоминания какого-либо слова нам необходимо знать его перевод и значение на родном для нас языке.
Тема перевода интересовала ученых и филологов всех времен. Глубоко и тщательно ее рассматривали такие переводчики и языковеды как Цицерон, Гораций, Жак Амио, Э. Берджесс, Г. Спивак, Э. Войнич, К. Бальмонт, Ю. Кнорозов, Б. Ахмадулина, В. Набоков, А. Сумароков, Борис Тен, М. Новикова и многие других.
Еще до нашей эры, различные цивилизации контактировали друг с другом, отправляя своих посланцев в другие государства. Их задачей было перевести, запомнить все сказанное и передать обратно. Отсюда следует, что устный перевод появился значительно ранее, поскольку сначала появилась устная речь, а затем, на ее основе, письмо.
Существует большое количество методов перевода: дословный, буквальный, точный, смысловой, свободный, литературный и другие, однако в этой статье мы не будем отдельно на них останавливаться, а подробно рассмотрим перевод реалий и фразеологизмов.
Вероятно, одним из сложных аспектов в практике перевода является перевод реалий. Следует отметить, что реалия в корне отличается от термина. Реалии характерны для художественной литературы, средств массовой информации, связаны с культурой и традициями определенного народа, являются общеупотребительными для одного языка и чуждыми для другого. фразеологизм транслитерация английский язык
Перед тем, как преступить к переводу той или иной реалии, необходимо понять, какое место она занимает в контексте и ее семантику. Главная задача переводчика - передать смысловое содержание и колорит реалии.
Существует несколько способов перевода реалии. Первый способ, это поиск эквивалента в другом языке, например, английское «civil war» в русском будет звучать как «гражданская война», данные понятия есть в обоих языках и имеют единичные соответствия, т.е. в большинстве случаев единица исходного языка переводиться одной и той же единицей перевода. Однако как поступить с такими словами как «матрешка», «шапка-ушанка», «балалайка», ведь в других языках нет прямых эквивалентов? Тем же способом, которым такие слова как «сансэй», «мсье» и «менеджер» попали в русский язык, путем транслитерации или транскрипции.
Транслитерация предполагает передачу слова с помощью графических средств другого языка, а транслитерация - с помощью фонетических, т.е. слово «матрешка» в английском может иметь следующий вид «matrioshka», а «балалайка» - «balalaika», не исключен и метод замены реалии на реалию языка перевода. Некоторые исследователи, например Влахов и Флорин, выделяют его. Например, слово «шапка-ушанка» в английском будет иметь вид «fur cap» или «cap with ear flaps», однако следует отметить, что в этом случае теряется колорит, возможна и потеря смысла слова. Переводчику также нужно учитывать и возрастные категории, для которых выполняется перевод. Например, слово «бан» (от англ. «ban») может быть понятно молодому поколению, непосредственно сталкивающемуся с ним в Интернет сетях, а вот для поколения преклонного возраста будет проблематично понять значение, поэтому следует подобрать эквивалент «запрет».
Таким образом, перед переводчиком стоит задача, сохранить ли колорит и передать реалию одним из вышеуказанных методов, или найти эквивалент в языке перевода, но утратить колорит.
Следующим немаловажным и проблематичным аспектом, который мы рассмотрим, является перевод фразеологизмов. Перевод фразеологизмов является сложным в связи с тем, что переводчик не всегда в состоянии найти абсолютный эквивалент. Для многих фразеологизмов характерна многозначность, что еще больше усложняет перевод.
Существуют полные и частичные эквиваленты. К полным можно отнести такие фразеологизмы, как «time is money» - «время - деньги», к частичным - «висеть на волоске» имеет частичный эквивалент «to hang by a thread», т.е. под словом «частичный» подразумевается то, что в том или ином фразеологизме исходного языка лишь половина слов совпадает с фразеологизмом переводимого языка.
Однако наибольшую сложность несут те фразеологизмы и фразеологические обороты, которые не имеют полных или частичных эквивалентов. В данном случае переводчику следует приложить немало усилий и навыков, чтобы передать читателю его значение. Как известно, чтение художественной литературы на иностранном языке помогает справиться с этой задачей, поскольку мы имеем возможность понять иностранный фразеологизм в контексте, что в последствие даст возможность успешно найти аналог. В переводе фразеологизмов следует избегать дословного перевода, чтобы не ввести читателя в заблуждение.
Ярким примером будет выступление Н.С. Хрущева 12 октября 1960 года на 15-й Ассамблее ООН. В сторону представителей враждебно настроенных стран он сказал следующую фразу: «Мы вам покажем кузькину мать!». Переводчик Хрущева Виктор Суходрев выполнил следующий перевод фразы: «We'll show you Kuzma's mother», чем ввел всех в заблуждение. Более корректным переводом этой фразы будет следующее: «We'll show you what's what» (букв.: «Мы покажем вам, что есть что»).
В помощь переводчику будут различные пособия, сборники фразеологизмов и эквивалентов к ним.
В данной статье мы рассмотрели методы и способы перевода таких аспектов как фразеология и реалии. Этот вопрос будет нарушаться еще много раз языковедами, поскольку является неотъемлемым в практике перевода.
Из вышесказанного следует сделать вывод, что два рассмотренных нами аспекта требуют тщательного исследования и понимания для их корректной передачи в переводимый язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. http://lcfreeway.com/forum/phpbb/phpBB3/viewtopic.php?f=12&t=926
2. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
3. http://study-english.info/article075.php
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013