Ділове українське мовлення

Вимоги до тексту службового листа. Ораторське мистецтво промовця як умова переконання. Редагування та переклад службових текстів. Складання листа-нагадування. Утворення словосполучень з наданими словами. Приклад резюме на отримання посади за фахом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 16.12.2014
Размер файла 69,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗМІСТ

1. Вимоги до тексту службового листа

2. Ораторське мистецтво промовця як умова переконання

3. Службові листи. Лист-нагадування. Подайте приклад листа-нагадування

4 Відредагуйте речення

5. Оберіть нормативний варіант

6. Перекладіть українською мовою

7. Поставте в кличному відмінку

8. Утворіть словосполучення з ключовими словами “триває”, “продовжується”, додавши до них: у зв'язку з, до 20 грудня, засідання, ще на тиждень, перерва, лінія, дорога

9. Напишіть резюме на отримання посади за вашим фахом

Список використаної літератури

1. ВИМОГИ ДО ТЕКСТУ СЛУЖБОВОГО ЛИСТА

Службовий лист -- це один із різновидів інформаційних документів для писемного спілкування й оперативного управління процесами діяльності організацій, установ та їх структурних підрозділів. Загально-усталений принцип побудови змісту службового листа: вступ, докази, висновки й закінчення. Використання ж усіх цих компонентів зумовлюється характером листа й конкретними обставинами справи.

Головна мета листа -- поінформувати, пояснити, упевнити, довести і спонукати до потрібної дії адресата (одержувача). Службовий лист є документом, тому він повинен бути чітким, лаконічним, зрозумілим, не містити нічого зайвого, що б заважало сприйманню основної інформації.

Текст службового листа повинен бути простим і розкривати бажано тільки одне питання. Це спрощує його реєстрацію та контроль за проходженням. Якщо ж лист містить кілька питань чи тем, що контролюються різними відділами, то доводиться робити копії.

Вступ має містити виклад причин і безпосереднього приводу, що спонукав написати листа. Докази з наведенням фактів, цифрових даних і логічних висновків, у яких повинні переконати адресата в правомірності постановки питання й необхідності позитивного розв'язання його. Основним і неодмінним структурним елементом змісту листа є висновок (закінчення), де викладають суть питання, основну думку: згоду чи відмову, пропозицію чи прохання тощо.

Але оскільки лист все ж відмінний від наказу, акта чи доручення, то ваше письмове спілкування з адресатом може не обмежуватися лише сухими канцеляризмами. Добирати потрібні слова і тон ви повинні самі залежно від мети листування, ступеня знайомства, віку, статі та необхідності дотримання субординації. Безперечна умова -- дотримання міри, доречності й і акту.

За законами психології на формування поглядів партнера значною мірою впливає інформація, що надходить першою. Отже, ділові взаємини краще розпочинати з особистого, безпосереднього спілкування і вже потім можна продовжувати закріплювати контакти діловим (службовим) листуванням. Оскільки листування виключає вербальні контакти спілкування, доцільно до тексту листів уводити деякі словосполучення і звороти, які засвідчують ваше ставлення до партнера. Із тексту сучасного службового листа повинен вимальовуватися образ автора -- надійного партнера, постійного клієнта, чесного конкурента й т. ін.

Загальні правила складання службових листів викладені у відповідних нормативних документах. Так, основний документ, який регламентує написання службових листів в Україні, -- Національний стандарт України «Державна уніфікована система документації. Уніфікована система організаційно-розпорядчої документації. Вимоги до оформлювання документів» ДСТУ 4163-2003.

2. ОРАТОРСЬКЕ МИСТЕЦТВО ПРОМОВЦЯ ЯК УМОВА ПЕРЕКОНАННЯ

Поняття “ораторське мистецтво”, або “красномовство”, має два значення: 1) вид громадсько-політичної та професійної діяльності, мета якої -- інформувати та переконувати масову аудиторію засобами живого слова; 2) високий ступінь майстерності публічного виступу, мистецьке володіння словом.

Публічне монологічне мовлення є предметом дослідження риторики - теорії ораторського мистецтва, науки красномовства.

Із моменту свого зародження в античному світі ораторське мистецтво вважалося ефективним засобом переконання людей. Ще 335 р. до н. е. було створено першу теорію ораторського мистецтва, що зберегла своє значення й донині. Йдеться про “Риторику” Аристотеля, в якій він визначає її як мистецтво переконуючого впливу, як здатність знаходити різні засоби впливу на кожний предмет. Саме Аристотелю належить теза про три елементи, що в єдності становлять суть процесу публічного мовлення, -- оратора, предмет мовлення та слухача, якого він називає “кінцевою метою всього”.

Ораторське мистецтво поділяється на види, пов'язані з конкретною сферою застосування: політичне, дипломатичне, церковно-богословське, військове, судове, ділове та ін. Останнім часом у нашій країні навіть утверджується парламентське красномовство. У будь-якому з цих видів при всіх професійних відмінностях є єдина основа -- це мистецтво, яке слугує цілям впливу на людей, зокрема переконанню.

Складність ораторського мистецтва як засобу переконання полягає в тому, що будь-який публічний виступ має на меті викликати духовність аудиторії, певним чином вплинути на неї. Метою переконання, на відміну від інших видів впливу на людей, є передавання інформації в такій формі, щоб вона перетворилась на систему установок і принципів особистості або істотно вплинула на цю систему. Причому промовець нерідко має справу з людьми, у яких склалась певна система поглядів і установок, до того ж не завжди правильних. Уводячи нову інформацію, він ставить за мету змінити установки та погляди людей. А це можливо лише за активної діяльності аудиторії, її критичного сприйняття думок оратора. Встановлюючи зворотний зв'язок, промовець залучає аудиторію до процесу спільної мислительної діяльності. Тому важливо, щоб присутні не просто погодилися з ним, а, критично осмисливши те, про що він говорить, свідомо сприйняли його інформацію. Тоді це буде вже їхній власний погляд, він відповідатиме їхнім цінностям, етичним нормам і правилам, вони керуватимуться ним у практичній діяльності.

Мистецтво переконання набувається з досвідом за умови досконалого володіння матеріалом. Жодне красномовство не допоможе промовцеві, якщо його моральні цінності не є найвищими, знання з обговорюваного питання недостатньо повні, а він сам не переконаний у тому, про що говорить. Проте переконаність не повинна вести до зверхності, категоричності, безапеляційності. Тоді вона сприйматиметься людьми.

Вершиною майстерності промовця є його імпровізація, творчість на очах у присутніх. А це може бути тільки тоді, коли виступу передувала глибока, кропітка, нерідко багаторічна праця промовця. Тоді такий виступ оцінять і запам'ятають слухачі, бо спілкування в аудиторії відбуватиметься на високому рівні його культури і принесе насолоду обом сторонам: і тій, що промовляє, і тій, що слухає.

Але іноді, навіть тоді, коли промовець володіє ораторською майстерністю, частина з присутніх в аудиторії людей однаково залишиться при своїй думці. Оскільки вони рівноправні з людиною, яка виступає, то хотіли б також висловитися, навіть посперечатися. І таку можливість їм треба надати. Це спілкування, звичайно, має бути тактовним з обох сторін.

3. СЛУЖБОВІ ЛИСТИ. ЛИСТ-НАГАДУВАННЯ. ПОДАЙТЕ ПРИКЛАД ЛИСТА-НАГАДУВАННЯ

За функціональними ознаками службові листи поділяються на два типи:

1. Листи, що потребують відповіді -- листи-запити, листи-прохання, листи-пропозиції, листи-звернення, листи-вимоги.

2. Листи, що не потребують відповіді -- листи-відповіді, листи-попередження, листи-розпорядження, листи-відмови, листи-нагадування, листи-подяки, листи-підтвердження, листи-запрошення, комерційні, супровідні, гарантійні, рекламні, рекомендаційні та інформаційні листи.

За кількістю адресатів розрізняють звичайні, циркулярні та колективні листи.

Звичайний і колективний листи надсилаються на одну адресу, тільки останній укладається від імені декількох організацій чи установ.

Циркулярний -- завжди надсилається керівною установою до своїх структурних підрозділів, філій тощо.

службовий лист резюме

Основні відомості про найпоширеніші у професійному спілкуванні листи.

Лист-повідомлення. Не потребує відповіді, звичайний, індивідуальний. Надсилається тоді, коли треба сповістити про зміну адреси, назви установи (фірми, організації), про відкриття філії, початок виробництва тощо. Мета: довести до відома певну інформацію. Адресат: здебільшого конкретні організації, установи, філії.

Гарантійний лист. Не потребує відповіді. Надсилається, якщо потрібно гарантувати правильність виконаної роботи, надану житлову площу, якісне виконання роботи. Мета: підтвердити певні взяті зобов'язання, укладені умови.

Лист-підтвердження. Не потребує відповіді. Підтверджує одержання листів, переказів, цінних паперів.

Супровідний лист. Не потребує відповіді. Складається у випадках, якщо є потреба додати документ до основного. Супроводжує накладну, рахунок-фактуру, каталог, проспект, прейскурант, креслення, буклети, зразки нових товарів. Функція -- інформаційно супроводити документ. Містить назви, перелік надісланих документів. Обсяг -- 1 сторінка.

Лист-вітання. Не потребує відповіді. Особливість: припустимий урочистий, піднесений стиль, вживання поетичних зворотів, гумористичних натяків. Надсилається з нагоди свята, дня народження, ювілею, одруження, обрання на почесну посаду, успішного завершення справи тощо.

Лист-запрошення. Не потребує відповіді. Слід обов'язково вказати хто, кого, куди, коли, з якої нагоди запросив. Найважливішу інформацію можна видокремити, скориставшись іншим шрифтом, великими літерами чи підкресленням. Пропозицію взяти учать у суто ділових заходах пишуть, здебільшого, на фірмових бланках, а з нагоди культурно-мистецьких заходів та різноманітних урочистостей виготовляють художньооформлені, оздоблені бланки. При оформленні листа, текст потрібно симетрично розмістити на аркуші.

Лист-претензія. Потребує відповіді. Повідомляється невдоволення з приводу порушення умов укладеної угоди, наприклад, порушення погоджених (визначених) термінів постачання товару, невідповідності останнього запропонованим зразкам, незадовільного дизайну чи упакування тощо. Дає право висловити претензію і вимагати ліквідації порушень: заміни неякісного товару, відшкодування завданих збитків, сплати штрафу і дотримання в майбутньому умов договору. До листа-претензії може бути доданий акт проведення експертизи. Першим перед цим повідомленням надсилають лист-нагадування.

Лист-прохання. Потребує відповіді. Основна засада -- переконливість. Текст оформляється у ввічливій, тактовній формі звернення з певним проханням до партнерів, клієнтів, інвесторів.

Лист-відповідь на прохання. Не потребує відповіді. Мета написання: вирішити, чи задовольнити прохання, чи відмовити. Якщо відмовляєте, робіть це аргументовано, коректно, доброзичливо. Поставленої мети автор може досягти такими мовностилістичними засобами: на початку речення вжити слова, які відчутно пом'якшать тон відмови (вставні слова, словосполучення, речення).

Лист-запит. Потребує відповіді. Вихідний напрям. Різновид комерційного листа. Мета: отримати докладну інформацію про певні товари, послуги або уточнити вже наявну, попередню інформацію про фірму, банк тощо. Складається після ознайомлення з каталогами, проспектами, буклетами, прейскурантами, рекламними оголошеннями та інформацією, отриманою на виставках, ярмарках. Обов'язково слід зазначити підставу для запиту; назву товару (його марку, якість, модель тощо), умови, термін постачання; умови оплати.

Лист-відповідь на запит. Не потребує відповіді. Зовнішній за місцем виникнення. Зміст -- повідомлення, що отриманий запит вивчається, про надсилання каталогів, прейскурантів, пропозиція змінити умови, вказані у запиті, відмовити у постачанні товарів чи в іншому проханні. Якщо Ви зацікавлені у постачанні зазначеного товару -- у відповідь надсилайте оферту (письмову пропозицію про постачання товару, яку робить продавець покупцеві). Мета оферти -- укласти угоду купівлі-продажу на умовах, викладених у пропозиції.

Лист-нагадування -- це службовий лист, у якому йдеться про наближення чи закінчення терміну виконання певних завдань, зобов'язань, проведення заходів.

Нагадування неодмінно має бути доброзичливим, ненав'яз-ливим: у жодному разі не слід звинувачувати адресата, адже, наприклад, причиною затримки оплати чи несплати може бути скрутна фінансова ситуація, в якій він опинився.

Зміст листа-нагадування насамперед залежить від того, вперше, вдруге чи втретє ви нагадуєте партнерові про вико-нання його зобов'язань, недотримання терміну оплати рахунків тощо. Якщо клієнт не реагує на нагадування, то, звичайно ж, ви змушені будете повідомити йому про свій намір звернутися до суду й розірвати контракт. Однак навіть у цьому разі лист має бути чемним, стриманим.

Пропонуємо типові мовні звороти, що використовуються в листах-нагадуваннях. Перше нагадування:

* Користуючись нагодою, дозвольте нагадати Вам, що ...

* Дозвольте (змушені) нагадати Вам про ...

* Доречно буде нагадати, що ...

* Нагадуємо Вам, що ...

* Просимо Вас звернути особливу увагу на те, що...

* До речі, нагадуємо Вам, що ...

* Просимо вибачення, що змушені нагадувати Вам про ...

Повторні нагадування:

* Нам дуже прикро (незручно), що змушені знову нага-дувати Вам про ...

* Вибачте, але ми вже вкотре змушені нагадувати Вам, що…

* Вважаємо за потрібне ще раз нагадати Вам про ...

* На жаль, змушені знову нагадати Вам, що ... У зв'язку з тим, що Ви, незважаючи на наші настійні прохання погасити заборгованість, і досі не надіслали чек, який засвідчив би оплату, ми змушені призупинити виконання всіх Ваших замовлень.

* Зважаючи на ситуацію, що склалася на цей момент, змушені повідомити про свій намір розірвати з Вами контракт.

* Усі наші прохання про погашення Вами заборговано-сті були марними, і тому ми змушені подати позов до суду. Повірте, нам дуже прикро, але зараз ми не бачимо іншого виходу з цієї ситуації.

* Дуже прикро, що наше співробітництво виявилося невдалим.

ЛУГАНСЬКА МІСЬКА РАДА

ДЕПАРТАМЕНТ АРХІТЕКТУРИ ТА МІСТОБУДУВАННЯ

вул. Коцюбінского, 14, м. Луганськ, 91000, Україна,

тел./факс (0642) 58-14-55

Директору Державно-кооперативного

проетно-вишукувального інституту

«Луганськагропроект»

Виноградову Є. Б.

91057 м. Луганськ, вул. Тухачевського, 9

Шановний Євгене Борисовичу!

Змушені нагадати, що за результатами обстеження 03.02.2014 Вам необхідно здійснити ремонтні роботи фасаду будівлі за адресою: м. Луганськ, вул. Тухачевського, 9, терміном до 01.04.2014 року.

Директор Депрартаменту

архітектури та містобудування В. Женеску

луганської міської ради,

головний архітектор

4 ВІДРЕДАГУЙТЕ РЕЧЕННЯ

1. Такі методи приведуть до погіршення стану на підприємстві. Такі методи призведуть до погіршення стану на підприємстві.

2. Маємо виконати великий об'єм роботи. Маємо виконати великий обсяг роботи.

3. Це принесло великі неприємності. Це призвело до великих неприємностей.

4. Офіс розташований по адресу (за адресою): вул. Липовенка, буд. 2. Офіс розташований за адресою: вул. Липовенка, буд. 2.

5. Я рахую, що треба передбачити інші варіанти. Я вважаю, що необхідно передбачити інші варіанти.

6. Сьогоднішня характеристика Володимра Зубченко була більш об'єктивною, чим минулорічна. Сьогоднішня характеристика Володимира Зубченка об'єктивніша, ніж минулорічна.

7. На мій адрес надійшли заказні листи. На мою адресу надійшли рекомендовані листи.

5. ОБЕРІТЬ НОРМАТИВНИЙ ВАРІАНТ

Для вигляду - про людське око; для унаочнення - для наглядності; брати до уваги - приймати до уваги; при збереженні правил - за додержання правил; зайвий клопіт - зайві клопоти.

6. ПЕРЕКЛАДІТЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ.

В равной мере - рівною мірою, в полной мере - повною мірою, в частности - зокрема, в юности - за юних років, в значительной мере - значною мірою, в некоторой мере - деякою мірою, в той или иной мере - тією або іншою мірою, в достаточной мере - достатньою мірою, в течении недели - протягом тижня, взять себя в руки - опанувати себе, войти в сделку - увійти в угоду, в шутку - жартома.

7. ПОСТАВТЕ В КЛИЧНОМУ ВІДМІНКУ

Наталя Олександрівна - Наталю Олександрівно, учень Петренко - учню Петренко, Тамара Вікторівна - Тамаро Вікторівно, швець - шевче, кравець -кравче, президент компанії - президенте компанії.

8. УТВОРІТЬ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ З КЛЮЧОВИМИ СЛОВАМИ “триває”, “продовжується”, додавши до них: у зв'язку з, до 20 грудня, засідання, ще на тиждень, перерва, лінія, дорога

- триває закрите засідання конкурсної комісії;

- виставка метеликів буде тривати до 20 грудня;

- перерва у державних установах триває з 12.00 до 12.45;

- громадянин Петренко вирішив продовжити свою відпустку ще на тиждень;

- лінія електропередачі продовжується до наступного населеного пункту;

- ґрунтова дорога у парку продовжується до альтанки;

- у зв'язку зі сприятливими погодними умовами і місті триває виставка квітів.

9. НАПИШІТЬ РЕЗЮМЕ НА ОТРИМАННЯ ПОСАДИ ЗА ВАШИМ ФАХОМ

ХОМУСЬКО ЛІЛІЯ ЮРІЇВНА

моб. 050-081-21-85

м. Луганськ, 91031

городок Щорса, буд. 21, кв. 20

e-mail: white_lilia84@list.ru

Мета: заміщення вакантної посади начальника відділу ландшафтної архітектури та дизайну міського середовища.

Освіта:

- 2013 р. - до тепер - Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля (м. Луганськ), магістратура державного управління, Управління проектами, магістр;

- 2002-2007 рр. - Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, садово-паркове господарство, інженер.

Досвід роботи:

- 2011 р. - до тепер - Департамент архітектури та містобудування Луганської міської ради, головний спеціаліст відділу планування та забудови;

- 2009-2011 рр. - Ленінська районна у місті Луганську рада, головний спеціаліст-архітектор відділу благоустрою, охорони навколишнього середовища та архітектури;

- 2008 - 2009 рр. - Ленінська районна у місті Луганську рада, спеціаліст 1-ї категорії відділу архітектури та земельних відносин.

Професійні уміння та навички: підготовка рішень, наказів, висновків з питань архітектури та містобудування, святкове оформлення міста, робота зі зверненнями громадян.

Особливі відомості: 1984 р. народження, незаміжня;

Додаткові відомості:

- знання мов: українська та російська (вільно), англійська (зі словником);

- навички роботи за комп'ютером: Microsoft Office, Док. Проф. 2.0

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Ораторське мистецтво : Навчальний посібник для студентів вищ. навч. закл. юрид. спец. Видання друге / Н. П. Осипова, В. Д. Воднік, Г. П. Клімова та ін. За ред. професора Н. П. Осипової. -- Х. : Одіссей, 2006. -- 144 с.

2. Правове письмо. Навчальний посібник / В. А. Ватрас, Д. А. Монастирський,В. Г. Рогожа та ін. / За ред. Р. О. Стефанчука. - К.: Алерта : ЦУЛ, 2011. - 148 с.

3. Шевчук С. В., Клименко І. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. - 2-ге вид., виправ і доповнен / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. - К: Алерта, 2011 - 696 с.

4. Шевчук С. В. Ділове мовлення для державних службовців: Навч. посібн. - 4-те вид., виправ. і доповн. - К. : Алерта, 2012. - 428 с.

5. Шевчук С. В. Українське ділове мовлення. - К. : Вища школа, 2006 - 261 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Витоки давньоукраїнського красномовства (Київська Русь), видатні оратори. "Повчання" Володимира Мономаха. Українське красномовство в ХІІІ-ХVІІ ст. Розвиток українського риторичного слова за часів панування Російської та Австро-Угорської імперій.

    презентация [464,4 K], добавлен 21.10.2013

  • Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.

    дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Поняття літературної мови. Критерії класифікації документів. Правила та рекомендації щодо оформлення резюме. Особливості відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ в українській мові. Порядок складання розписки. Переклад тексту на економічну тематику.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 01.05.2010

  • Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Для вивчення навчально-професійної лексики проводиться переклад тексту з російської мови на українську. Культура професійного мовлення та лексичне багатство української мови. Культура ділового професійного мовлення та укладання тексту документа.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 01.02.2009

  • Обов’язкова умова сучасного ораторського мистецтва. Предметна і понятійна логічність мови. Правил висування тези та наслідки їх порушення. Логічний зв'язок тези з аргументами. Закони композиції тексту. Основні жанри наукової промови та їх характеристика.

    контрольная работа [32,6 K], добавлен 29.09.2010

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

  • Складення автобіографії та резюме на заміщення вакантної посади "Президента України". Відмінювання прізвища, ім’я, по-батькові. Переклад термінів українською мовою. Виправлення помилок в поданих реченнях. Визначення поняття сугестії, френології, емпатії.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 07.03.2014

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Реклама як одна важливих з ланок економічного життя країни, що створює попит та пропозицію на ринку. Поняття та лексична характеристика коротких рекламних текстів і специфіка їх редагування. Типові помилки та варіанти усунення існуючих недоліків.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 26.05.2016

  • Особливості російсько-українського перекладу та найпоширеніші труднощі, що виникають при цьому. Складання тлумачного словничка спеціальних понять українською мовою. Становлення та розвиток культури професіонального мовлення, необхідний запас термінів.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Основні аспекти лінгвістичного тексту, його структура, категорії та складові. Ступінь уніфікації текстів службових документів, що залежить від міри вияву в них постійної та змінної інформації. Оформлення табличних форм, опрацювання повідомлення.

    статья [20,8 K], добавлен 24.11.2017

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.

    реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010

  • Основні ознаки культури мови, що стосуються лексичних і фразеологічних засобів різностильових текстів. Шість стилів мовлення та їх особливості. Лексичні (словотвірні) та морфологічні засоби стилістики. Смисловий зв'язок між словами: слово та контекст.

    реферат [35,0 K], добавлен 17.12.2010

  • Особливості офіційно-ділового стилю документів. Діловий текст та його складові частини. Виправлення тексту та технічні прийоми виправлень. Основні елементи тексту документа. Заголовки та підзаголовки як засоби рубрикації. Правила редагування документів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 17.07.2010

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Правила узгодження часів, присудок у реченні. Головні функції герундія. Переклад тексту "Market economy" на українську мову. Приватизація: поняття, переваги та недоліки. Функції управління матеріальними потоками. Керівництво інформаційною системою.

    практическая работа [76,3 K], добавлен 04.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.