Функции фразеологизма

Понятие, предмет фразеологии, признаки фразеологизмов. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа, связанные с английскими реалиями, историческими фактами. Заимствованные фразеологические единицы: из библии, античности и др.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 25.12.2014
Размер файла 44,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)»

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

РЕФЕРАТ

Тема: Функции фразеологизма

Дисциплина: Основы теории первого иностранного языка

Научный руководитель-- Володина О. В. ст. пр.

Студент: Пермякова Л. В. ПЕР-731

Ростов-на-Дону

2014

Оглавление

  • Введение
  • 1. Понятие и предмет фразеологии
  • 2. Признаки фразеологизмов
  • 3. Типология фразеологических единиц
  • 4. Различают следующие типы фразеологических единиц
  • 5. Характерные особенности фразеологических единиц
  • 6. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
  • 7. Исконно английские фразеологические единицы
    • 8. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа
    • 9. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями
    • 10. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами
    • 11. Из Библии
    • 12. Из Античности
    • 13. Из французского языка
    • 14. Из немецкого
    • 15. Из испанского
    • 16. Из арабского
  • 17. Тропы во фразеологии
  • Список, использованной литературы

Введение

Кроме отдельных слов, в английском языке, как и во всяком другом, существуют более сложные образования, называемые фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Фразеологизмы занимают большое место в английском языке. Они помогают сделать речь насыщенной, богатой и экспрессивной. Фразеологизмы создавались многими поколения, и каждый из них имеет свою длинную историю. Часто фразеологизмы отражают мировоззрение, обычаи и традиции народа. Они широко применяются во всех сферах, как в формальной речи, так и в неформальной. Знание английских фразеологизмов обогащает словарный запас, помогает усвоить английские слова, развивает память, приобщает к народной мудрости. Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории, и культуры его носителей. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Множество ученых занимаются изучением фразеологизмов, таких как Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон. Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание и отечественных лингвистов, среди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н.Амосову.

Целью данной работы является исследование и анализ фразеологизмов английского языка.

фразеология традиция английский античность

1. Понятие и предмет фразеологии

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Родоначальником теории фразеологии признан швейцарский лингвист Шарль Балли, так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии. Ш. Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии других языков, в том числе и английском.

В своей книге “Очерк стилистики” Ш. Балли выделил 4 группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания - это сочетания, лишенные устойчивости и распадающиеся после их образования (abeautifulflower, abeautifulwoman, abeautifulsceneryи т. д.);

2) привычные сочетания с относительно свободной связью компонентов, которые допускают некоторые изменения (a seriousillness- серьёзное заболевание, a dangerousillness - опасное заболевание,aninfectiousillness - инфекционное заболевание);

3) фразеологические ряды, где 2 понятия сливаются почти в одно сочетание (togiveearto - выслушать; totakeplace - происходить, случаться, состояться);

4) фразеологические единства (сочетания, где слова утратили свое значение и выражают неразложимое единое понятие (blacksheep - позор семьи; familyskeleton - семейная тайна;тайна, тщательно скрываемая от посторонних).

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний. Ш. Балли выделяет только две основные группы: свободные сочетания и фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.

Его вклад в изучении фразеологии способствовал дальнейшему развитию фразеологических исследований. В этом направлении работали В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и др.

Предметом изучения фразеологии является фразеологическая единица. Фразеологическая единица-это устойчивое сочетание лексем с полностью или частичным переосмысленным значением. Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, а иногда просто и смысл высказывания.

2. Признаки фразеологизмов

Фразеологизмы имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформленное строение (расчлененность своего состава).

Фразеологическая единица - это устойчивое образование, однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Вопрос устойчивости фразеологизмов - важнейший в фразеологии.

Фразеологическая устойчивость - это объём инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких изменений:

asamatteroffact - фактически, на самом деле; в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути (дела);

fair and square - честный, справедливый, прямой;

asoundmindinasoundbody - в здоровом теле - здоровый дух и др.

Фразеологизмам несвойственно образование по пораждающей модели, как для переменных словосочетаний, так и переменных предложений. Это один из важнейших показателей устойчивости фразеологизмов. Модель переменного сочетания слов - это регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова, иными словами понятие "переменного сочетания слов" можно также определить понятием "свободного словосочетания", распадающегося сразу же после употребления.

Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом, -это становление его устойчивости. Самые устойчивые ФЕ - это идиомы. Они могут быть представлены как единствами (allisnotgoldthatglitters (посл.) - не всё то золото, что блестит; toshowone'struecolours - показать своё истинное лицо), так и сращениями (tosendsmb. toCoventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо, gowest разг. умереть; отправиться к праотцам). Идиомы всегда несут эмоциональную, экспрессивную окраску.

В состав фразеоматики входят устойчивые обороты с осложнённым значением: - обороты, значения которых не являются суммой значения их компонентов, а новыми значениями (goodmorning - разг. 1) доброе утро! здравствуйте! 2) до свидания! всего хорошего! (при расставании утром)); - обороты с прибавочно-уточнительным значением (anaffairofhonour -дело чести, дуэль; fresh (new) blood «свежая (или новая) кровь», новые члены семьи, общества, партии и т.п.; люди со свежими силами, новыми мыслями); - обороты, обозначающие символические жесты (shakehands (withsmb.) - пожать друг другу руки (пожать руки кому-либо); knitone'sbrows -нахмуриться); 4) пословицы с буквальным значением (somanypeople, somanyminds = сколько людей - столько мнений); 5) обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводится только из тех образований, в составе которых этот компонент используется (pay a call (a visit) - нанести визит; bearsmb. a grudge (malice, rencour, spiteoranill-feeling) - затаить против кого-либо злобу).

Второй признак ФЕ - это воспроизводимость устойчивых сочетаний в неизменном виде, где фразеологические единицы не порождаются в речи говорящим, а уже воспроизводятся в готовом виде. Воспроизводимость-регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы, поговорки (letwellenoughalone - от добра добра не ищут), крылатые изречения (happinesstakesnoaccountoftime - счастливые часов не наблюдают), составные термины и наименования (sulphuricacid - серная кислота); собственно фразеологизмы (atanyprice - любой ценой, во что бы то ни стало; asblackasthunder разг. = мрачнее тучи, туча-тучей).

Целостное значение - это третий постоянный признак любого фразеологизма. Целостное значение - это единое значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих его составляющих частей, то есть компонентов (topullthewooloversmb'seyes - втирать очки). Целостное значение, как правило, достигается полным или частичным переосмыслением компонентов с последующим образованием совершенно нового значения.

Расчлененное строение также является важным и последним признаком и фразеологизма. Фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл. + сущ. в вин.п.». Таким образом и устойчивые и свободные сочетания слов являются раздельнооформленными единицами и не различаются по внешним грамматическим признакам.

Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное значение которых- выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Текст, состоящий из одних фразеологизмов, существовать не может.

3. Типология фразеологических единиц

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, поэтому фразеологизмы - это высоко-информативные единицы английского языка. Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

4. Различают следующие типы фразеологических единиц

- фразеологические сращения - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением: backthewronghorse - сделать плохой выбор; bitethebullet - мужественно терпеть. Фразеологические сращения - это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которое не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения, однако, корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов;

- фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением: thebottomline конечный результат; breaktheiceрасто-пить лед. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении, например: swimagainstthecurrent - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении, например:ItwasverytiresomeasIhadtoswimagainstthecurrent- Былоочень утомительно плыть против течения. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (tosticklike a luch -прилип как банный лист); метафорические эпитеты (mirtalgrip- железная, мертвая хватка); гиперболы (thegoldmountain - золотые горы); питоты (catchata straw - попасться на крючок).

Есть также и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово (broadshoulders - косая сажень в плечах).

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: theholeofthebublik - дырка от бублика. Выразительность иных строится на игре антонимов, например: moreorless - более или менее; или на столкновении синонимов: outofthefryingpanintothefire - из огня да в полымя. Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску;

- фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением: deepsilence - глубокая тишина; ironnerves - железные нервы. Это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу. Глагол "потупить" в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим The Indian summer- бабье лето, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические сочетания нередко варьируются, например: be in one's blood, have something in one's blood - быть наследственным; be (hit, operate, run) on all ( four, six, etc. ) cylinders - быть в прекрасной форме, работать непокладая рук;

- фразеологические выражения - сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: они представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование. Иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам, например: starryhour - звездный час.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразиеми неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов - компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другие признаки.

5. Характерные особенности фразеологических единиц

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значения самостоятельных слов, например: holdone'shand - воздержаться от чего-либо; honesttoGod! - Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: loseone'shead - растеряться; loseone'sheart - влюбиться; makeapoormouth - прибедняться.

Однако, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам, можно найти и такие устойчивые сочетания, которые приравниваются к целому описательному выражению, например: haveagreenthumb - золотые руки (о садоводах); gaveallone'sgoodsintheshopwindow - выставлять напоказ; havealotontheball - быть очень способным. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену, например: вместо a ladies' man - дамский угодник, ловелас нельзя сказать a gentlemen' women, а вместо ladyluck - госпожа удача нельзя сказать manluck.

При этом можно сравнить свободные словосочетания такого типа, как: toreadabook, toreadanovel, toreadastory. Некоторые фразеологизмы могут иметь варианты, например withallone'sheart, withallone'ssoul - от души, однако, существование вариантов не означает, что в таких фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

Фразеологизмы также отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся говорящим непосредственно в момент речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав «a bosom», мы обязательно произнесем «friend» (не pal) -a bosomfriend - близкий, сердечный друг.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы, например, когда употребляют фразеологизм laresandpenates - домашний очаг нельзя сказать verylaresandpenates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: tolearnone'slesson извлечь урок; tolearngoodlessonfromsomething - извлечь урок из чего-либо.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной, например: afriendinneed - закадычный друг; afriendinneedis a friendindeed - друг познается в беде.

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять, то есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее. Однако, в некоторых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: togatherupthethread (s) - возобновить какое-либо дело; togetintodeepwater - попасть в затруднительное положение.

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов, например: a layfigure - манекен /неfigurelay, в то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов. Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

6. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

Кунин А.В. разделил происхождение фразеологизмов на 4 группы:

1. Исконно английские фразеологические единицы

2.Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.

3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.

4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

7. Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: have a beeinone'sbonnet - носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; biteoffmorethanonecanchew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.

8. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cupoftea»: cupoftea (дословно «чашка чая») - особа;

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка: anoldcupoftea - старушка, anunpleasantcupoftea - неприятный человек, tobeone'scupoftea - нравиться.

Baker'sdozen - чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); goodvineneedsnobush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

9. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями

Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:

TocarrycoaltoNewcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.

«Не thatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

«Lordhelpsthosewhohelpthemselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»

«ManproposesbutGoddisposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»

«Likepriest, likepeople» - Каков священник, таков и приход

«Needsmustwhenthedevildrives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) - «Плетью обуха не перешибешь»

«Open not your door when the devil knocks» - He открывайдверь, когдачёртстучится. «Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посадисвиньюзастол, онаиногинастол»

«Speak of the devil and he will appear» - «Легокнапомине»; «Проволкаречь, аоннавстречь»

«The devil is not so black as he is painted» - «Нетакстрашенчёрт, какегомалюют»

«The devil knows many things because he is old» - Дьяволмногоезнает, потомучтоонстар - «Старыйволкзнаеттолк»

«Thedevillurksbehindthecross» - За распятием сатана прячется - «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».

10. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами

Aswellbehangedfor a sheepaslamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

Dutchbargain - сделка, заключенная в пьяном виде

Dutchcourage - храбрость пьяного Dutchtreat - угощение в складчину

inDutch - быть в беде

talklikeDutchuncle - читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:

«Hehasn't a pennytohisname» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»

«Pennyandpennylaidupwillbemany» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Timeismoney» - «Время - деньги»

«Nobees, nohoney; nowork, nomoney» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

«Itisbettertobebornluckythanrich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») - «Не родись красивым, а родись счастливым»

«Earlytobedandearlytorise, makes a manhealthy, wealthyandwise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») - «Кто рано встает, тому Бог подает»

«A beggarcanneverbebankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») - «Голой овцы не стригут»

«A foolandhismoneyaresoonparted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»

«A pennysavedis a pennyearned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») - «Сбережешь, что найдешь».

Заимствованные фразеологические единицы.

11. Из Библии

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много». На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».

К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:

To bear one's cross - нестисвойкрест

To escape by the skin of one's teeth- еле-елеспастись, едваизбежатьопасности

The blind leading the blind - Слепойведетслепого

Thecamelandtheneedle'seye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот tokillthefattedcalf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbiddenfruit - запретный плод, Job'scomforter - горе-утешитель, Juda'skiss - поцелуй Иуды, a prodigalson - блудный сын, a deadletter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

12. Из Античности

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмы thegoldenage - золотой век, theappleofdiscord - яблоко раздора, Pandora'sbox - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augeanstable(s) - авгиевы конюшни, a laborofHercules - геркулесов труд, a laborofSisyphus - сизифов труд. С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homericlaughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); anIliadofwoes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardoniclaugh - сардонический, язвительный смех; Penelope'sweb - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; wingedwords - крылатые слова; betweenScyllaandCharybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении. Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

13. Из французского языка

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.

Buridan'sass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ anass (или a donkey) betweentwobundlesofhay); castlesinSpain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);forsmb.'s faireyes (или forthefaireyesofsmb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.Мольера «Жеманницы»; anivorytower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма);letusreturntoourmuttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив toreturntoone'smuttons); topullsmb.'s (или the) chestnutsoutofthefire (forsmb.) - таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение tomake a cat'spawofsmb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

14. Из немецкого

Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла: Speechissilvern, silenceisgolden- «слово- серебро, молчание- золото». Stormandstress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. SturmundDrang - по названию пьесы Ф. Клингера); betweenhammerandanvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);theemperorhas (или wears) noclothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); anuglyduckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

Этимология данного выражения не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

15. Из испанского

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: theknightoftheRuefulCountenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. elCaballerodelatristefigura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец СанчоПанса); tiltatwindmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometermolinosdeviento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).Blueblood- голубая кровь, аристократическое происхождение. Голубая кровь - так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского lesangbleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского lasangreazul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.

16. Из арабского

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin'slamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ torubthelamp - легко осуществить свое желание; Alnascharn'sdream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); theoldmanofthesea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); anopenSesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

17. Тропы во фразеологии

Взаимодействие значений компонентов в составе устойчивых оборотов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием тропы. Тропами, следовательно, называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении. Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе внимание со времен классической древности и были детально описаны в риторике, поэтике и других гуманитарных науках. Издавна разработана их довольно детальная классификация или, вернее, детальные классификации. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Большое многообразие тропов и их функций вызвало к жизни и множество их классификаций.

Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями филологии и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, то есть живучестью устарелых представлений.

Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся и до сих пор еще иногда осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные.

Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы». Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как:

- метафора;

- гипербола;

- литота;

- метонимия;

- синекдоха;

- антономасия;

- ирония;

- олицетворение;

- перифраз;

- эпитет;

- оксиморон и другие.

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, например:

Eye of day - дневное светило, солнце;

The dogs of war - ужасы войны, силы войны (часть Шек-

спировского выражения);

Tobetruetoone'ssalt - служить своему хозяину верой и правдой;

A deaddog - ненужная, бесполезная вещь; человек от которого нет пользы;

A dirtydog - дрянь, подлец, свинья.

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearlyteeth, corallips, ivoryneck, hairofgoldenwire.

Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность, например:

Likefury (разг. усил.) - как безумный, отчаянно, неистово;

Fineand… - очень, чрезвычайно, крайне;

Rareand… - исключительно, крайне, очень, на редкость;

Ashell - адски, дьявольски, чертовски, ужасно, до чертиков;

Make the best of one's way - неистово, вовесьопор;

Cost a prettypenny - стоить уйму денег, недешево обходиться, обойтись в кругленькую сумму;

Goodasgold - чрезвычайно ценный, исключительный, на вес золота; хороший, порядочный.

Литота подразумевает нарочитое преуменьшение и выражается отрицанием противоположного: notbad = verygood.

Нарочитое преуменьшение может принять форму обратнойгиперболы (weinchedourwayalongtheroad) или подчеркнутойумеренности выражения (ratherfine = veryfine).

Nottohaveadrystitchon - промокнуть до нитки, промокнуть насквозь;

Not a pennytheworse - не пострадав, не понеся убытка, быть в выгодном положении.

Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности, в отличие от метафоры, основанной на ассоциации по сходству. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней и внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и так далее.

A bigheart - 1) великодушный, благородный человек, человек большой души; 2) великодушие, благородие;

Dearheart - душа моя, сердце мое, милый, милая.

Синекдоха - это разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку портативного количественного отношения между ними. Например, название целого заменяется названием его части, общее - названием частного, множественное число единственным и наоборот. Таким распространенным в поэзии типом синекдохи является употребление слов ear и eye в единственном числе, например:

Bowdownone'seartosmb. - благосклонно внимать кому-либо.

Термином «антономасия» называется особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон-Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, как в комедиях Р. Щеридана, или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета, например:

JoeBloggs (тж. JoeDoakes, JoeBlow) - заурядный, обычный человек; средний американец;

A JimmyWoodser - человек, пьющий в одиночку;

Good-timeCharlie - гуляка, повеса, прожигатель жизни;

SallyLunn - сладкая булочка (по имени женщины кондитера, жившей в конце XVIIIв.).

Иронией называется выражение предмета путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество, например:

TheBigDaddy - важная персона, важная птица, «шишка»; важнейшая вещь, самый большой предмет, самое большое животное;

Where'sthefire ?- Что вы торопитесь как на пожар?;

There's nothing like leather - всяксвоехвалит.

Олицетворением называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями heи she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой, например:

Laws catch flies, but let hornets go free (тж. Laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through) - «закон что паутина - шмель проскочит, а муха увязнет»;

Love lives in cottages as well as in courts - «любовь живет в лачугах также, как и во дворцах»;

Love will creep where it may not go - Для любви нет преград, любовь всепо беждает.

Аллегория - выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета. Особенно известным примером аллегории в английской литературе является религиозно-дидактическое произведение Дж. Бэньяна «Путь паломника», в мировой литературе - «Божественная комедия» Данте. Примером аллегории могут служить также басни и сказки, где животные, явления природы или предметы наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения.

Перифраз - троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков, а именно:

A druginthemarket. - 1) неходкий товар, товар на который нет спроса, залежалый товар; 2) человек, который не может найти применение своим способностям;

Tailor'sdummy - франт, пижон;

The long green - доллары, деньги.

Необходимо подчеркнуть, что поскольку материалом литературного произведения является язык, а лексическая система языка уже сама по себе содержит образность, то в литературном произведении образность создается взаимодействием узуальной и контекстуальной образности слов. Метафоры, метонимии и синекдохи являются чисто лексическими выразительными средствами.

Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения (a silverylaugh), или обстоятельства (tosmilecuttingly) обращения (mysweet!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодоря которым выражается отношение автора к предмету.

evileye - 1) дурной глаз; 2) недоброжелательный взгляд;

the bird of Jove - орел;

theblackmagic - черная магия (по средневековым суеверным представлениям, чародейство с помощью “адских сил”, дьявола;

whitemagic - белая магия (по средневековым мистиче-

ским представлениям, чародейство с помощью “небесных сил”, ангелов);

greenroom - артистическая (первоначально стены арти-

стических уборных были зеленого цвета).

Свойство быть эпитетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета или явления, которые он определяет. Особенно часто в функции эпитетов выступают имена прилагательные и причастия. Несмотря на то, что термин «эпитет» является одним из самых древних терминов стилистики, а может быть, именно поэтому, единства в его определении нет. Так, В.М. Жирмунский, разграничивая эпитет в широком и узком смысле слова, понимает под первым всякое определение, выделяющее в понятии существенный признак, а под эпитетом в узком смысле слова - определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в той или иной степени в определяемом слове.

Существует несколько разновидностей эпитета приминительно к народной поэзии, где теория и терминология эпитетов наиболее подробно разработаны. Различают постоянныеьэпитеты (conversational or standing epithet): green wood, lady gay, fairlady, fair England, salt sea, salt tears, true love.

Постоянный эпитет может быть тавтологическим, то есть указывать на необходимый для данного предмета признак: softpillow, green wood, илиоценочным: bony boy, bonnie youngpage, bonnie ship или false steward, proud porter, или, наконец,описательным: silk napkin, silver cups, long tables.

Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, смещения и переподчинения, голофразиса, специальной метафорической атрибутивной конструкции с переподчинением и другими способами.

Оксюморон, или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого:

A fool'sparadise - нереальный мир, мир иллюзий, призрачное счастье;

Twonegativesmakeanaffirmative - два отрицания соответствуют утверждению, минус дают плюс.

Употребление этой формы в тексте оказывается для читателя значимым, поскольку он сравнивает с употреблением других форм во встречающихся ему текстах.

Оксюморон и метафору относят к классу полуотмеченных структур. В разговорных оксюморонах типа terriblysmart, awfullybeautiful и т. д. семантическое согласование может полностью отсутствовать, поскольку первый компонент вообще утратил лексическое денотативное значение, сохраняя и усиливая коннотацию экспрессивности.

Художественный текст характеризуется весьма сложными коррелятивными связями, благодаря которым осмысленными становятся сочетания, которые в изоляции кажутся совершенно лишенными смысла.

Список, использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Академия, 1963 - 345 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Стилистика декодирования. - 3-е издание. - М.: Просвещение, 1990 - 300 с.

3. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь: Раритет, 1974 - 340 с.

4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: ИЛИЯ, 1958 - 320 с.

5. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). - М.: Высшая школа, 1970 - 344 с.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения, 1972 - 287 с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1990 - 380 с.

9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Московский Государственный Университет, 1998 - 260 с.

10. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.: Уч-педгиз, 1959 - 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Лексико-семантические архаизмы - существительные, выступающие в тех значениях, которые утрачены ими и не свойственны им в настоящем, где они выступают уже с другими значениями. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.

    статья [23,3 K], добавлен 05.01.2011

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.