Грамматика и стилистика английского языка
Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием –s. Особенности перевода на русский язык английских определений, выраженных именем существительным. Перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2014 |
Размер файла | 16,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
английский местоимение грамматический перевод
I. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматически признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s, и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно: а) показателем 3-го лица единственного числа в Present Indefinite; б) признаком множественного числа существительного; в) показателем притяжательного падежа имени существительного. Переведите предложения на русский язык
1. The “Big Ben” clock weighs 13,5 tons. - Часы Биг Бен весят 13,5 тонн.
weighs - 3-е лицо единственного числа от глагола to weigh - весить в Present Indefinite.
tons - множественное число от имени существительного a ton - тонна.
2. Most of London's places of interest are situated to the north of the river Thames. - Большинство достопримечательностей (дословно: интересных мест) находятся к северу от реки Темзы.
В слове London's - окончание притяжательного падежа имени существительного, имени собственного London.
places - множественное число от имени существительного a place - место.
3. Hyde Park covers 360 acres. - Гайд-парк занимает 360 акров земли.
covers - 3-е лицо единственного числа от глагола to cover - покрывать (здесь: занимать) в Present Indefinite.
acres - множественное число от имени существительного an acre - акр.
II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1. The bus stop is not far from here. - Автобусная остановка находится недалеко отсюда.
2. Several Moscow University physicists work at this problem. - Несколько физиков Московского университета (дословно: московских университетских физиков) работают над этой проблемой.
3. There are only daylight lamps in this room. - В этой комнате есть только лампы дневного света (дословно: дневные лампы).
III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
1. One of the most famous buildings in England is St. Paul's Cathedral. - Одним из самых знаменитых/известнейших зданий в Англии является Собор святого Павла.
2. This room is smaller than that one. - Эта комната меньше той / меньше, чем та.
3. The longer is the night, the shorter is the day. - Чем длиннее ночь, тем короче день.
IV. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
1. At some of the London Underground stations there are lifts, others have escalators. - На некоторых станциях лондонского метрополитена имеются лифты, на других - эскалаторы.
2. Any student of our group can speak on the history of London. - Любой студент нашей группы может поговорить об истории Лондона.
3. No park in London is as popular as Hyde Park. - Ни один парк в Лондоне не является столь популярным, как Гайд-парк.
V. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив. Переведите предложения на русский язык.
1. This student first came to Moscow in 1985. - Этот студент впервые прибыл в Москву в 1985 году.
came - Past Indefinite Active от неправильного глагола to come - приходить, прибывать, приезжать.
2. The port of London is to the east of the City. - Порт Лондона / Лондонский порт находится к востоку от Сити.
is - Present Indefinite Active, 3 лицо ед.числа от неправильного глагола to be - быть, являться, находиться.
3. In a few days she will leave for Leningrad. - Через несколько дней она уедет в Ленинград.
will leave - Future Indefinite Active от неправильного глагола to leave - уезжать, оставлять, покидать.
VI. Прочитайте и устно переведите на русский язык с 1-го по 7-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3, 6 и 7-й абзацы.
LONDON
1. London is the capital of Great Britain. It lies in the South East of England on both banks of the river Thames. London is one of the largest cities in the world and the largest port and industrial town in England. London is more than twenty centuries old.
2. The heart of the capital is City. The territory of the City is only about one square mile, but it is the financial and business centre of the country. It contains almost all important English banks and offices.
3. The West End of London is famous for its beautiful monuments and palaces, fine parks, fashionable shops and big hotels. The East End is quite different from the West End. It is the district of factories, plants and docks. The narrow streets and poor houses of the East End present a contrast to the homes of the rich people in the West End.
6. The tower of London is one of the most interesting places in London. It was a fortress, a royal residence, a prison, now it is a museum.
7. London is famous for its green parks. Hyde Park is the most popular of them. It is the greatest park in London as well.
Перевод
ЛОНДОН
1. Лондон - столица Великобритании. Он расположен на юго-востоке Англии на обоих берегах реки Темзы. Лондон - один из крупнейших городов мира и самый большой порт и промышленный город в Англии. Возраст Лондона - более двадцати веков.
2. Центром столицы является Сити. Территория Сити составляет всего лишь около одной квадратной мили, но это финансовый и деловой центр страны. В нем находятся почти все значительные (дословно: важные) английские банки и офисы.
3. Лондонский Вест-Энд известен своими прекрасными памятниками и дворцами, изысканными парками, модными магазинами и большими отелями. Ист-Энд совершенно отличается от Вест-Энда. Это район фабрик, заводов и доков. Узкие улочки и бедные дома Ист-Энда контрастируют с домами богатых людей Вест-Энда.
6. Лондонский Тауэр является одним из интереснейших мест в Лондоне. Он был крепостью, королевской резиденцией, тюрьмой, а ныне это музей.
7. Лондон знаменит своими зелеными парками. Гайд-парк - самый известный из них. Это также самый большой парк в Лондоне.
VII. Прочитайте 8-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:
When was the British Museum opened to public?
Правильный ответ: 3. Public started to visit the British Museum since 1759.
Размещено на Allbest.ur
...Подобные документы
Определение частей речи, которыми являются слова с окончанием –s в английских предложениях. Перевод предложений с выделением определений, выраженных существительным. Определение видовременных форм глагола с указанием их инфинитива, перевод текстов.
контрольная работа [14,1 K], добавлен 01.07.2010Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием-s. Функция данного окончания. Признак множественного числа существительного. Показатель притяжательного падежа имени существительного. Формы глагола.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 24.11.2008Определение принадлежности слов к различным частям речи по их грамматическим признакам. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именами существительными. Неопределенные и отрицательные местоимения. Видо-временные формы глаголов.
контрольная работа [28,2 K], добавлен 26.06.2012Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.
контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.
контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011