Характеристика языковой обстановки в Швейцарии, Бельгии и Великобритании

Понятие языковой ситуации, ее основные признаки, классификация, задачи изучения. Примеры языковых контактов в художественных произведениях, из Библии. Примеры взаимовлияния языков при контактах. Реконструкция лингвистической системы России в 19-20 веках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 10.01.2015
Размер файла 34,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Характеристика языковой обстановки в Швейцарии, Бельгии и Великобритании

Для проведения исследования нужно ознакомиться с теоретической базой по данному вопросу и узнать, как разные ученые определяют понятие языковой ситуации. языковой ситуация контакт лингвистический

Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю под Языковой ситуацией понимается «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определённых географических регионов или административно-политических образований.

Разнообразные языковые ситуации описываются посредством различных признаков -- количественных, качественных и оценочных (эстимационных), на основе которых можно строить типологию языковой ситуации».

Языковая ситуация тесно связана с функционированием языка в однонациональном и многонациональном государстве. В этой связи различают языковую ситуацию в одноязычной стране и языковую ситуацию в многонациональной стране.

Основная задача изучения языковой ситуации - установление общественных функций языка, выполняемых им в различных социальных условиях.

Классификация языковых ситуаций строится на характеристике составляющих ее компонентов:

1. совокупность подсистем одного и того же языка или разных языков. По данному критерии выделяют эндоглоссные и экзоглоссные языковые ситуации;

2. родственные или неродственные языки. Этот признак различает гомогенные и гетерогенные языковые ситуации;

3. типологически сходные или различные языки. По данному критерию классифицирует гомоморфные и гетероморфные языковые ситуации;

4. языки, равные или не равные по уровню функциональной и демографической мощности. Здесь выделяют дихотомию равновесных и неравновесных языковых ситуаций;

5. языки, имеющие одинаковую или различную функциональную нагрузку в пределах данной социально-коммуникативной системы. По этому признаку различают сбалансированные и несбалансированные языковые ситуации.

Исходя из приведенной выше классификации, мы можем проанализировать языковые ситуации в различных странах, регионах и территориально-административных образованиях.

Так, если мы обратимся к характеристике языковой системы в Швейцарии, то можно говорить о том, что она является наиболее ярким примером экзоглоссной сбалансированной языковой ситуации.

Швейцария - конфедеративное государство, в котором сегодня представлено 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Кроме них в стране имеется множество франко-провансальских, алеманских и ретороманских диалектов.

По Конституции 1848 года немецкий, французский и итальянский языки в Швейцарии получили статус национальных языков. Эти же языки в настоящее время признаны официальными на всей территории страны. Во всей конфедерации установлен франко-немецкий билингвизм. Здесь законы издаются главным образом на немецком языке и переводятся на французский.

В кантонах все четыре языка используются в государственных учреждениях, на производстве, в школьном преподавании, а также в прессе, на радио и телевидении. На международной арене любой из этих трех языков имеет одинаковое право официально представлять Швейцарию.

Ретороманский язык лишь недавно был признан официальным, причем только на внутригосударственном уровне, где он служит средством общения между ретороманцами и федеральными органами власти.

Таким образом, в Швейцарии объем частных коммуникативных функций немецкого, французского и итальянского языков практически одинаков. Исключение представляет ретороманский язык, который независимо от его положения юридически равноправного языка, никак не может быть поставлен в один ряд с названными тремя языками. Обслуживая всего лишь несколько десятков тысяч человек, он не имеет широкого распространения и не пользуется таким же престижем, как указанные языки.

Языковая ситуация этого типа сложилась также в Бельгии.

Она характеризуется функционированием двух основных языков -- французского и фламандского, каждый из которых официально признан и юридически равноправен (оба языка используются в государственном управлении и в армии, на них издаются законы).

Французский язык в Бельгии существует в своей литературной и диалектной разновидностях. Группу диалектов французского языка Бельгии называют валлонским языком.

Под фламандским языком понимается так называемый голландский язык Бельгии. Он представляет собой разновидность единого литературного голландского языка, распространенного в Нидерландах (Голландии) и в Бельгии. При этом литературный голландский язык в Бельгии существует наряду со своими разговорными диалектами, которые объединяются в группу диалектов, распространенных на территории не только Бельгии, но и северной части Франции. Сумму этих диалектов принято называть фламандским языком.

В Бельгии на голландском (фламандском) языке говорит большая часть населения, проживающая во Фландрии (в северной части страны), в то время как французским языком пользуются бельгийцы в Валлонии (в южной части Бельгии).

Помимо этих двух языков в Бельгии распространен также и немецкий язык на небольшой территории в восточной части страны, в городах и пригородах Эйпен и Сен-Вит.

Французский и голландский языки являются одинаково официальными языками Бельгии. Немецкий язык такого статуса в стране не имеет.

При этом интересен тот факт, что в связи с конкретно-историческим развитием данной страны этническая общность франкоязычных валлонов долгое время доминировала в экономическом и социально-политическом отношениях.

Поэтому несмотря на то, что она по сравнению с фламандцами составляет меньшинство (42% валлонов и 53% фламандцев, остальные 5% представляют немцы и другие национальные меньшинства), французский язык фактически стал доминирующим официальным языком.

О его ведущей роли свидетельствует тот факт, что двуязычие в Бельгии развивается главным образом за счет усвоения французского языка фламандцами, 1/3 которых знает и использует этот язык.

Несколько иная языковая ситуация характерна для Великобритании. Исходя из вышеуказанной классификации языковую ситуацию в данной стране можно характеризовать как экзоглоссную, несбалансированную и двухкомпонентную. Здесь существует язык-макропосредник - английский и местные языки (языки малых народов).

Как известно, Соединенное королевство состоит из 4 стран: Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии. Соответственно, каждая из стран имеет свой язык для общения на разных уровнях.

Но официальным языком государства считается английский, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев.

В северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке.

В западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском или гаэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке.

Этнический состав Великобритании: англичане - 81,5%, шотландцы - 9,6%, ирландцы - 2,4%, валлийцы (уэльсцы) - 1,9%, другие национальности - 4,6%.

В соответствие с приведенной статистикой можно сделать вывод, что англичане значительно преобладают над другими народностями, что говорит о безусловном доминировании английского языка. Это подтверждает предположение об экзоглоссной несбалансированной ситуации в Великобритании.

Теперь рассмотрим основные языки, на которых говорят в Соединенном королевстве. Первый и наиболее распространенный - английский язык, официальный язык Великобритании.

Наиболее употребимым является стандартный английский язык (Standard English). Он занимает главное место в языковой ситуации этой страны, благодаря своей полифункциональности, престижности и протекционизму со стороны властей.

Кроме стандартного английского языка можно встретить такие названия, как «приобретенное произношение» или «общепринятое произношение» (Received Pronunciation или RP), характеризующееся как нормативное (особенно среди выпускников привилегированных частных средних школ).

Следующим является шотландский (гаэльский) язык - один из германских языков, близкородственный английскому языку. Иногда считается диалектом или региональным вариантом английского. Распространён в равнинной Шотландии. Число активных носителей оценивается в 1,5 миллиона. В настоящее время шотландский сохранился в сельской местности и у части горожан.

В современном шотландском языке наблюдается большая диалектная дробность, особенно в горных районах и на островах. В наше время, несмотря на наличие литературного языка, отсутствует общепринятый разговорный стандарт.

Официальная языковая политика заключается в игнорировании существования шотландского языка, что удивительно на фоне активных мер, принимаемых по сохранению гаэльского языка. Однако на нем ведутся теле- и радиопередачи, издаются газеты и книги, существует движение за более широкое его использование в общественной жизни.

Следующим рассмотрим валлийский язык, который относится к бриттской группе кельтских языков. Основная территория распространения валлийского как основного родного языка - это наименее урбанизированные северная и западная части Уэльса.

Несмотря на то, что валлийский - это язык национального меньшинства, следовательно, находится под давлением доминирующего английского языка, во второй половине прошлого века ему оказывалась серьезная поддержка.

Валлийский язык используется в повседневной жизни многих тысяч людей и присутствует в Уэльсе повсюду.

Помимо валлийского языка существуют также и уэльские диалекты английского языка, которыми пользуется население Уэльса.

Важным этапом развития английского языка стало образование в британских колониях собственных диалектов. Диалект - это разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью.

Что касается ситуации в современной Великобритании то в целом, ситуация с диалектами в Соединенном Королевстве противоречива.

В последнее время в английском языке наметились две основные тенденции к искажению языковой нормы. Прежде всего, это Estuary English - подчеркнуто грассирующий акцент, распространяемый с телеэкранов. С другой стороны, это форма английского языка, на которой говорят в Лондоне и его окрестностях, и, на юго-востоке Англии - вдоль Темзы и ее устья. Им пользуются известные политики, спортсмены и ведущие программ.

Вторая тенденция, которой поспособствовало телевидение, - это Australian English, появившийся около 20-25 лет назад вместе с появлением австралийских мыльных опер. Этот вариант прижился и теперь используется в телевизионных программах для всех возрастов. Одной из его характерных особенностей является наличие вопросительной интонации в утвердительных предложениях.

Английский язык претерпел значительные изменения, обусловленные не только географическими, но и социальными причинами. Несмотря на все попытки унифицировать язык, единый "Королевский английский" так и не получил широкого распространения.

Также можно отметить, что в Великобритании, говоря о различиях в культуре, стандартах жизни и, что самое главное, в диалекте, используется формулировка «деление на Север и Юг» («The North-South divide»). С лингвистической точки зрения, население Англии разделено более или менее равномерно между севером и югом. При этом Север, в основном, воспринимается негативно, в отличие от более «высокомерного» Юга Англии. Дискриминация севера заключается в том, что центр государственной силы, монархии и культурный центр располагается на юге Англии.

Таким образом, прослеживается тенденция рассматривать некоторые формы языка как «правильные», поскольку, помимо лингвистического сообщения, голос и речь несут информацию о территориальной и социальной принадлежности говорящего, его эмоциональном состоянии, его отношении к собеседнику, высказыванию и ситуации в целом, о его физиологических, психических, психологических и интеллектуальных особенностях.

Британский исследователь А. Уилкинсон выделяет три уровня акцентного престижа. К первому уровню он относит Received Pronunciation, некоторые иностранные акценты, а также шотландский и ирландский литературный язык, т.е. «приемлемую» и рекомендуемую систему. Второй уровень включает в себя британские региональные акценты «традиционных» консервативных сельских диалектов, близких к исчезновению. «Испорченный искаженный» диалект характеризуется самым низким престижем и свойственен носителям акцентов в крупных промышленных городах.

Арабский, турецкий языки и фарси вошли в список наиболее распространенных в Великобритании.

Также большой популярностью в Великобритании пользуется польский язык. Согласно данным проведенной в 2011 году переписи, он стал вторым по употреблению после английского. Это связывают с расширением Евросоюза в 2004 году, после чего в страну потоком хлынули мигранты из Польши.

Такие традиционные для Англии иностранные языки, как французский и немецкий, сейчас находятся в конце списка распространенных в Великобритании языков.

Примеры языковых контактов в художественных произведениях

Ярким примером того, как языковые контакты находят место в художественных произведениях, безусловно, можно считать поэзию А.С. Пушкина.

Воспитанный на французской литературе, А.С. Пушкин как типичный представитель культурного дворянского сословия широко использовал в своих произведениях нетранслитерированные элементы.

В частности, довольно часто у него встречаются такие элементы обращения, как: ma chere(VIII,1,513), mon cher(VI,600), madame(VI,6,XV,159);

наименования родства: cousine(XII,154), grand'maman(VIII,1,231), grand'papa(VI,570), papa(VI,570)

определение внешности: blonde(VIII,1,37), brune(VIII,1,37);

блюд и напитков: bordeau(XIII,132), champagne(XIII,132), sotern(XIII,132);

предметов домашнего обихода, животных и растений: allumettes(XIII,132), antilope(XII,113), paloube(X,326,331,336); и др.

Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке.

В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

(VI,16)16

Особенности языковой ситуации России 19-го века, связанные с тем, что все высшее общество, дворяне, говорили по-французски, также выразительно освещается Л.Н. Толстым в его романе «Война и мир». Неслучайно целые главы этого романа в части диалогов в высшем свете написаны на французском языке с дополнительным переводом на русский. Это было необходимо для передачи автором истинной атмосферы русского общества.

Примеры языковых контактов из Библии

К анализу вопроса языковых контактов из Библии можно подойти с разных сторон.

Священное писание, которое уже много веков передается из поколение в поколение, безусловно претерпело огромное количество лингвистических изменений, заимствований и иных форм языковых контактов в результате большого количества переводов на разные языки, и в процессе развития самого общества. Один из постулатов гласит, что Библия - это книга, которая должна быть доступна для восприятия всем верующим. Этот факт уже сам по себе обеспечивает существенные искажения языка Книги Книг при переводе.

Также интересен тот аспект языковых контактов из Библии, который связан с заимствованием из нее множества выражений и лексических единиц, постепенно ставших общеупотребительными в обычной жизни. Первоначально сформулированные в Священном писании, они могут переходить в речевой оборот как в первоначальном неискаженном виде, так и несколько изменяться в процессе так называемой «фольклоризации».

Примерами таких библейских заимствований являются всем нам хорошо знакомые выражения:

«Око за око, зуб за зуб.» (Матф., 5:38)

«Не судите, да не судимы будете.» (Матф., 7:1)

«Есть время разбрасывать камни, и есть время собирать камни.» (Екклесиаст, 3:5)

«Не создай себе кумира.» (Исход, 20:4)

или

«Обращающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми развратится» (Соломон, 13:21) давным-давно преобразился во всем известный «классический вид»:

«С кем поведешься, от того и наберешься.»

«Конец дела лучше начала его.» (Екклесиаст, 7:8) -- «Конец -- делу венец.»

Примеры взаимовлияния языков при контактах

Общеизвестно, что ни один язык не может существовать в отрыве от окружающей цивилизации.

Люди разных национальностей и языковых систем постоянно вступают в контакты в процессе иммиграции, вынужденных переселений, политической и социальной интеграции государств. И этот процесс всегда двусторонний. Безусловно, что влияние т.н. доминантного языка может быть сильнее, но и влияние «языка-пришельца» также имеет место. Ведь при любом контакте главная цель - это понять друг друга, поэтому обе стороны так или иначе подстраиваются под собеседника.

При необходимости язык заимствует слова, выражение понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой сферы.

К примеру: если англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов заимствованных из соответствующего языка (balalaika, blini).

Это взаимное влияние проявляется во всех сферах. Особенно актуально этот вопрос встает в процессе развития телекоммуникационных систем, интернета и т.д. Очень большую роль играют средства массовой информации. В связи с этим в последнее время в нашем языке появилось огромное количество названий и терминов из английского языка: сайт, микс, бэкап, апгрэйв, стартап и др.

Довольно ярким и несколько забавным примером влияния на бытовом уровне мне вспоминается история, когда много лет назад по нашему телевидению стали показывать первые мексиканские сериалы, и у нас в обиход прочно вошло такое понятие, как «фазенда», которым люди стали называть все подмосковные дачи.

Реконструкция лингвистической системы России в 19-20 веках

Реконструкция лингвистической системы России в 19-20 веках может затрагивать два основных аспекта:

1. Национально-политический, связанный с исторически обусловленным национальным многообразием Российского государства. В рамках данного аспекта может быть рассмотрена ситуация, связанная с формированием государственной политики в языковой сфере в процессе существенных изменений, происходящих в этот период в нашей стране. Этот аспект в большей степени затрагивает вопросы внутригосударственных языковых контактов.

2. Социально-культурный, связанный с формированием языка как средства взаимодействия с внешним миром, с различными мировыми культурами, в процессе развития науки, искусства, образования и общественного самосознания этого исторического периода.

Рассматривая подробнее первый аспект, необходимо отметить, что по данным Первой всеобщей переписи населения, проведенной в России в 1897 году, в России (без Финляндии) функционировало 146 языков и наречий с учетом западноевропейских языков (французского, итальянского, испанского, португальского), которые часть постоянных жителей заявила в качестве своих родных.

Русский язык был единственным официальным государственным языком на всей территории Российской империи, хотя в некоторых регионах (Польше, Финляндии, балтийских губерниях) имел ограниченную функциональность.

Отношение к другим языкам, функционировавшим в империи, было различным и менялось в различные периоды. Например, в Великом княжестве Финляндском преподавание в средних школах и внутреннее делопроизводство велись на шведском и финском языках, а русский язык изучался как иностранный, хотя и выступал в качестве государственного.

В Эстляндской, Курляндской и Лифляндской губерниях, где практически все помещики-землевладельцы и зарождающаяся буржуазия, имея российское подданство, были немецкоязычными, в системе образования широко использовался немецкий язык.

После начала Первой мировой войны ситуация изменилась, немецкий язык стал языком враждебной державы.

Иная языковая политика проводилась в Царстве Польском, которое в конце XIX века полностью лишилось зачатков автономии. После подавления восстания 1830-го года воеводства были преобразованы в губернии по образцу остальной части империи, делопроизводство в канцелярии наместника велось исключительно на русском языке (ранее допускался и польский), а местным жителям при невладении русским дозволялось использовать французский, но никак не польский.

Полностью на русском языке велись занятия в трех украинских университетах (Киевском, Харьковском и Новороссийском, который находился в Одессе).

Украинский язык официально рассматривался не как самостоятельный язык, а как малороссийское наречие великорусского языка, наряду с белорусским, северовеликорусским и южновеликорусским наречиями.

В традиционно мусульманской Средней Азииместные языки использовались на уровне образования только в религиозных начальных школах (мектебе) и в занимавших промежуточное положение между средними и высшими - медресе.

В целом языковая политика государства была направлена на допущение местных языков в этих регионах, но в весьма ограниченном объеме, а основная масса носителей этих языков оставалась неграмотной.

В Грузии и Армении отношение к местным языкам было иным. Достаточно сказать, что в Тифлисской и Эриваньской гимназиях в качестве обязательных учебных предметов, наряду с латинским и греческим и новыми европейскими языками, входили также грузинский и армянский, соответственно. В этих регионах власти не усматривали угрозы режиму вследствие функционирования местных языков.

Несмотря на официальное противодействие, мысль о необходимости расширять функции местных национальных языков витала в воздухе. В 1910 году в Государственную Думу был внесен законопроект о реформе начального образования, предусматривающей полное или частичное обучение на национальных языках, и хотя он не был принят, оставалось понимание необходимости шагов в этом направлении.

Можно считать, что многонациональность была изначально присуща российской государственности. За счет этого Россия могла выступать собирательницей народов и территорий. Однако это был совсем не тот искусственно созданный федерализм послереволюционного периода.

В первые годы после революции стало уделяться большое внимание ликвидации неграмотности населения. Власть хорошо понимала, что добиться успехов в преобразованиях при наличии неграмотного населения невозможно.

Одним из первых декретов новой власти был принятый в декабре 1919 года декрет СНК РСФСР «О ликвидации безграмотности среди населения РСФСР», согласно которому «все население Республики в возрасте от 8 до 50 лет, не умеющее читать и писать, обязано обучаться грамоте на родном или русском языке по желанию». В этом декрете обращает на себя внимание формулировка «на родном или русском языке», которая фактически предоставляла равные права русскому и нерусским языкам, исключая какую бы то ни было иерархию.

Декрет был также основан на педагогическом принципе о том, что обучение, особенно на начальном уровне, более эффективно на родном языке учащегося. Впоследствии об этом очень часто забывали.

В решениях десятого и двенадцатого съездов РКП (б) была поставлена задача всемерного расширения функций местных национальных языков в таких сферах, как официальное делопроизводство, администрация, публичные выступления, пресса, радио, литература и искусство и т.д.

Вполне понятно, что эта задача не могла быть решена без разработки и использования алфавитов для всех языков, весьма многие из которых были в то время бесписьменными. Перед органами народного образования встала конкретная задача - разработать для каждого языка России письменность и создать школу, как минимум начальную, на родном языке. Эта задача оказалась тесно связанной с проблемой выбора алфавита для бесписьменных языков.

Итак, выбор был сделан и разработка новых алфавитов началась на латинской основе. Заслуживает сожаления отсутствие в то время координации между российскими и зарубежными лингвистами. Процесс латинизации алфавитов протекал в России и за рубежом не согласованно, а параллельно.

В Москве функционировал координирующий орган - Центральный комитет нового алфавита (ЦКНА), в работе которого принимали участие выдающиеся российские лингвисты того времени.

В 1925 году было принято постановление СНК РСФСР о подготовке преподавателей на национальных языках. Соответствующие отделения были созданы в ряде пединститутов и университетов, в частности, в Казанском педагогическом институте, Саратовском и Иркутском университетах. В 1929 году Центральное издательство (ЦИЗ) в Москве выпускало большими тиражами учебные книги на 56 языках народов России. В 1930 году в РСФСР было 8 педагогических институтов с полным курсом преподавания различных предметов на национальных языках.

Такая языковая политика ничуть не умаляла роль и значение русского языка как мерила культурного уровня индивида.

Создание благоприятной обстановки для функционирования и развития национальных языков способствовало повышению их социального престижа, побуждало русскоязычное население национальных регионов изучать эти языки и пользоваться ими в повседневной жизни.

С начала и особенно с середины 1930-х годов языковая политика в СССР претерпела существенные, можно сказать радикальные, изменения. Во многом этому способствовало постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) от 13 марта 1938 года «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей».

Возник резкий и трудно преодолимый разрыв между тем, как писалось вчера и как должно писаться сегодня. Большое количество литературы на латинице полностью выводилось из употребления, что наносило существенный урон культуре и образованию, приводило к снижению уровня грамотности.

Все это постепенно приводило к тому, что люди стали меньше использовать миноритарные языки как в общественных, так и в личных сферах жизни.

Еще больший ущерб системе образования в целом и функционированию и развитию местных языков был нанесен в начале 1960-х годов, когда было запущено в оборот лингвистически безграмотное положение о том, что русский язык «стал фактически вторым родным для народов СССР». Этот чисто политический тезис пытались «научно» обосновать некоторые обществоведы и лингвисты, которым должно быть хорошо известно, что говорить о «втором родном языке» у большинства населения просто бессмысленно. Два родных языка могут сформироваться лишь в небольшом числе индивидуальных случаев в исключительных условиях, но не в случае целых народов какой-либо страны.

Подобные меры на всей территории страны приводили к существенному сокращению функций национальных языков и к резкому падению их социального престижа.

В обществе формировалось мнение о том, что в пределах всей многонациональной и многоязычной страны для полноценной коммуникации достаточно владеть только одним языком - русским. Более того, носители малочисленных языков стали стесняться использовать их во многих сферах жизни. В результате к середине 1980-х годов использование местных национальных языков в среднем образовании сохранилось лишь для тувинского, якутского, башкирского и татарского языков.

Оказалось полностью забытым положение о целесообразности и эффективности начального обучения на родном языке.

Политически ориентированное понятие «советский народ», не имеющее ни этноязыкового, ни этнокультурного содержания, не только не способствовало укреплению межэтнического единства на психологическом уровне, но препятствовало его формированию.

Во многих случаях национальное меньшинство вследствие «одностороннего двуязычия», а правильнее говоря, одноязычия соседствующих с ними русских, оказывалось не в состоянии раскрыть русскоязычным соседям все богатства своего языка и своей культуры. Вместо культурного взаимообогащения, вместо межэтнической интеграции (т.е. сохранения своего и приобретения чужого), происходит этнокультурное разъединение и обособление.

В 1991 году был разработан и принят новый закон «О языках народов РСФСР». Впервые в истории российского законодательства было провозглашено, что «языки народов РСФСР - национальное достояние Российского государства». В Статье 2 Закона вводилось совершенно новое понятие «языковой суверенитет», которое определялось как «совокупность прав народов и личности на сохранение и всестороннее развитие родного языка, свободу выбора и использования языка общения».

Однако в Законе не было четкого определения того, что же собою представляет государственный язык. Отсутствие такого определения делало многие положения закона декларативными и сказалось на его практической реализации.

С принятием закона о языках в 1991 году оживилась работа по расширению функций и развитию национальных языков РФ. В развитие закона в июне 1992 года была принята Концепция государственной программы по развитию языков народов России. В ней, в частности, предусматривалась необходимость «владения постоянными жителями региона как своим родным языком, так и вторым языком, имеющим хождение в данном регионе». К сожалению, принятая концепция так и осталась концепцией и не получила дальнейшего практического развития в рамках Российской Федерации. Однако необходимость изменения языковой политики, по крайней мере, была задекларирована.

В наши дни закон о языках формально продолжает функционировать, но о нем как-то предпочитают не вспоминать ни в СМИ, ни в официальных выступлениях. Из российских СМИ исчезли материалы о языках народов России, о их сохранении, о целесообразном расширении их коммуникативных функций; преподавание этих языков в средней школе, не говоря уже о преподавании на них каких-либо предметов, неуклонно сокращается; требования о знании этих языков при занятии определенных должностей в национальных регионах отсутствуют.

Что касается второго, социально-культурного аспекта реконструкции языковой ситуации в России с начала 19-го века, то в этом отношении имеет важное значение тот факт, что в начале XIX века национальный русский язык оказался диалогически соотнесен с языком европейской образованности, языковое сознание разноречивой эпохи встретилось с необходимостью выбора языка - смены точки зрения, то есть перехода в иную систему отношений, которую дает естественный язык.

Так, среди словесных текстов русской культуры оказались тексты, написанные на ином (нерусском) естественном языке в первой половине XIX века, в основном, - французском. Это французские статьи Вяземского, Тютчева, французские стихи Баратынского, Пушкина, Лермонтова, заметки Пушкина, «Философические письма» Чаадаева, французские дневники, мемуары, альбомы и т.д.

Что касается языкового употребления, то не простое знание французского языка, а именно двуязычность была нормой для русского культурного человека начала XIX века, двуязычность стала синонимом культурности, знаком принадлежности к дворянскому сословию, поскольку недворянину говорить по-французски было неприлично. Так французский язык являлся корпоративным языком символом принадлежности к хорошему обществу.

После революции ситуация коренным образом изменилась. Преследование и истребление дворянства, русской интеллигенции привело к тому, что люди стали сознательно скрывать свою образованность. Она оказалась невостребованной, а французский язык был назван языком буржуазии, враждебным новому обществу.

Кроме того, в связи с проводимой государством политикой так называемого «закрытого государства» и запрета граждан на контакты с представителями других стран, основным языком науки и литературы Советского общества стал только русский язык.

И если попытки поддержки национальных языков советских республик хоть не очень успешно, но имели место в этот период, то изучению иностранных языков значение не придавалось. Наоборот, если ранее владение несколькими языками, и главное французским, говорило о принадлежности к высшему обществу, то в этот период излишняя языковая грамотность могла быть воспринята как попытка проявления нелояльности к новому режиму и легко стать причиной для репрессий.

Все это в итоге привело к тому, что уже к середине 20-го века в СССР выросло новое поколение, для которых единственным изучаемым языком был русский. И это в том числе также играло немаловажную роль в том, что впоследствии так долго и сложно проходили в нашей стране процессы интеграции с внешним миром.

Только к концу 20-го века, когда Россия встала на путь демократических преобразований и снова «распахнула окно в Европу» ситуация в этом отношении изменилась.

Тенденции развития языковой ситуации в России в последние годы, в частности в рамках всеобщей глобализации довольно активные языковые контакты с английским языком, который является языком интернационального общения, а также мировой науки и техники, безусловно имеют как положительные, так и отрицательные стороны. Однако данный вопрос не является предметом настоящего исследования и остается за рамками обозначенной темы.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016

  • Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.

    реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.

    реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013

  • Выявление основных факторов и этапов онтогенеза языковой компетенции. Лингвометодические основы формирования языковой компетентности и психолого-педагогические основания ее развития. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 28.10.2012

  • Изучение сущности и особенностей фразеологизмов в русском языке. Искусство как источник крылатых выражений. Определение условий и причин фразеологизации. Виды, функции и строение языковых и речеизобразительных средств в художественных произведениях.

    реферат [34,3 K], добавлен 16.02.2012

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Правильность речи как фундамент языковой культуры. Виды языковых норм, их сущностная характеристика. Словообразовательные, морфологические и синтаксические нормы грамматики. Фонетическая природа русского словесного ударения, его характерные признаки.

    реферат [22,5 K], добавлен 10.12.2014

  • Характеристика языковых, речевых феноменов. Характеристика амбивалентности медиатекста. Учет системнолингвистического и методологического анализа. Выявление характерных апеллятивных и онимических носителей амбисемии. Способность многих онимов к амбисемии.

    статья [22,7 K], добавлен 14.08.2013

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Становление лингвистической географии. История возникновения лингвогеографии в Европе. Основные понятия этой науки. Развитие лингвистической географии в России. Картографирование языковых явлений. Диалектное членение русского языка. Ареальная лингвистика.

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 07.01.2009

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Лингвометодические и психолого-педагогические основы формирования компетентности. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного. Разработка контрольных вопросов для выявления актуального уровня развития языковой компетенции учащихся.

    курсовая работа [171,1 K], добавлен 22.10.2012

  • Язык и речь как одна из фундаментальных проблем в стилистике. Понятие фонемы и фонологического уровня. Концепция зыка как система и уровни языковой системы. Понятие морфемы и их виды. Предложение как синтаксическая единица текста. Знаки языковой системы.

    реферат [14,4 K], добавлен 18.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.