Фразеологизмы с компонентом "правда - ложь" в английском языке
Фразеология как наука, предмет и объект фразеологии. Классификация фразеологических оборотов, специальные словари фразеологизмов. Исследование актуальности выборки из 24 фразеологизмов с компонентами "правда" и "ложь" в современном английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.01.2015 |
Размер файла | 51,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОК УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ “ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ”
ФАКУЛЬТЕТ ИНФОРМАТИКИ, МАТЕМАТИКИ и ФИЗИКИ
КАФЕДРА ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему «Фразеологизмы с компонентом “правда - ложь” в английском языке (по данным BNC)»
Выполнил: Протасов Валерий Сергеевич
группа ИНФ-41 специальность 050100.62
Руководитель: Рублёва Ольга Сергеевна
кандидат филологических наук, доцент
Киров 2014
Содержание
- Введение
- Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения
- 1.1 Фразеология как наука. Предмет, объект фразеологии
- 1.2 Классификации фразеологизмов
- 1.3 Фразеологические словари
- Глава 2. Корпусная лингвистика
- 2.1 Национальный корпус как средство изучения языка
- 2.2 Отбор фразеологизмов
- 2.3 Работа с национальным корпусом русского языка
- 2.4 Работа с историческим корпусом американского английского
- Заключение
- Библиографический список
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентами «правда - ложь» в английском языке.
Основные понятия настоящей работы:
Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. [1]
Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. [1]
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском. фразеология фразеологизм правда ложь английский
Цель - исследование актуальности фразеологизмов с компонентами “правда”, “ложь” в современном английском языке.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть фразеологию как науку;
2. Рассмотреть классификации фразеологизмов;
3. Выявить фразеологизмы с компонентами «правда», «ложь» в английском языке;
4. Рассмотреть актуальность русских эквивалентов отобранных фразеологизмов посредством НКРЯ
5. Рассмотреть актуальность выявленных фразеологизмов посредством COHA
Объект - фразеологизмы в английском языке.
Предмет - фразеологизмы с компонентами «правда», «ложь» в английском языке.
Материалы исследования - фразеологические единицы «true», «truth», «lie» и «false» в количестве 24 единиц, отобранные из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина. [4]
Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения
1.1 Фразеология как наука. Предмет, объект фразеологии
Фразеология -- наука о фразеологических единицах (фразеологизмах).
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеологизмы являются отражением истории народа, своеобразием его культуры и быта. Они часто носят ярко национальный характер. Наряду с полностью национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Лингвисты до сих пор не могут прийти к общему мнению по ряду проблем фразеологии, и это вполне естественно. В американской и английской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах [8.], [9] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологизмов и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится американскими и английскими языковедами вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Вопросы фразеологии в Америке и Англии отражаются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом Е.Д. Поливановым [5]. Он многократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология -- формальные значения слов, синтаксис -- формальные значения словосочетаний.
«И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии, и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин -- идиоматика)» [8].
Поливанов полагал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего -- когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [5].
Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который снова поднял вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ... А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [5].
Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.
Фразеология связана с такими лингвистическими дисциплинами как лексикология, семантика, грамматика, фонетика, стилистика, история языка, этимология, лингвистика текста и общее языкознание.
Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов.
Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии.
Слово в составе фразеологических единиц далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось.
Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать.
Стилистический потенциал фразеологизмов весьма значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, которая изучает стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов.
Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов.
Анализ речевой актуализации фразеологизмов опирается на теорию лингвистики текста.
В разработке системно-структурного подхода к фразеологии используются разделы общего языкознания: система и структура языка, а также языковая номинация.
Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.
Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологической единицы, а лексическую стилистику -- данными о стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.
Слово -- основное, однако не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель, отражающая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком.
В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания. Данные комбинации слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводятся в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная (описание времени суток) заменяется контактной (приветствием). Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.
Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных, сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих. Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели прилагательное + существительное, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, -- наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологических единицах, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологических единиц грамматического значения.
Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme -- single-rhymer.
Однако в отличие от слова фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ней глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологическую единицу дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.
Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.
Фразеологическую единицу образуют различные структуры, такие как: фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice), сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine), фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands), фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy!), фразеологические единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter), одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), глагольно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in).
По Кунину [3], фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи.
1. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade)
2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire)
1.2 Классификации фразеологизмов
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. С.И. Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В. Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И. Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С. Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов.
И.В. Арнольд классифицировала фразеологизмы по структурному признаку. Она выделила шесть категорий(см. Табл.1):
Таблица 1. Классификация И.В. Арнольд
функция фразеологизма |
пример |
|
существительное |
maiden name - девичья фамилия green room - фойе |
|
глагол |
take advantage - воспользоваться give one the bird - уволить |
|
прилагательное |
high and mighty - высокомерный as old as the hills - старо как мир |
|
наречие |
tooth and nail - изо всех сил by heart - наизусть |
|
предлог |
in consequence of - вследствие |
|
междометие |
God bless me! - Да благословит меня Господь! |
Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств (см. Табл.2):
Таблица 2. Классификация Н.М.Шанского
Типологический признак |
Тип |
Пример |
|
семантическая слитность |
фразеологические сращения |
||
фразеологические единства |
|||
фразеологические сочетания |
|||
фразеологические выражения |
|||
по составу |
образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка |
как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью |
|
в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением |
мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех |
||
по структуре |
предложение |
кот наплакал, руки не доходят, счастливые часов не наблюдают |
|
словосочетание |
белая ночь, от корки до корки, охи да вздохи |
||
по происхождению |
исконно русские |
водить за нос |
|
заимствованные |
злачное место |
||
фразеологические кальки |
борьба за жизнь (struggle for life) |
||
фразеологические полукальки |
пробить брешь |
||
с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств |
межстилевые |
время от времени |
|
разговорно-бытовые |
заморить червячка |
||
книжные |
в мгновение ока |
||
архаизмы и историзмы |
биться об заклад |
Рассмотрим более подробно классификацию с точки зрения семантической слитности. Выделяют четыре группы фразеологических оборотов:
· Фразеологические сращения.
Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [11].
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» - бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» [11].
· Фразеологические единства.
Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [11].
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».
· Фразеологические сочетания.
Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [11].
Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».
· Фразеологическое выражение.
Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [11].
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго».
1.3 Фразеологические словари
Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов.
Фразеологические словари - это словари, в которых собраны и истолковываются не отдельные слова языка, а фразеологизмы или фразеологические обороты[10].
За последние десятилетия было выпущено очень много разнообразных фразеологических словарей. Есть и старые заслуженные издания, актуальность которых не уменьшилась со временем.
Идеального фразеологического словаря (как, наверное, и словаря вообще) не существует. Однако есть некоторое количество достаточно хороших словарей, имеющих свои сильные и слабые стороны.
А.Д. Козеренко выделяет следующие характеристики фразеологических словарей [6]:
· размер словника, т.е. списка фразеологизмов, входящих в словарь:
Чем больше словник, тем полнее и, следовательно, лучше, словарь. Однако здесь важно внимательно следить за тем, что именно посчитано. Во многих словарях указывается количество значений или количество вариантов -- это заведомо больше, чем реально рассмотренное в словаре количество фразеологизмов. Например, в словаре под ред. Фёдорова указан объём -- 13 000 значений, но это не значит, что в словаре рассмотрено 13 000 фразеологизмов (всего, по данным Тезауруса под ред. Баранова и Добровольского, в русском языке насчитывается около 7 000 фразеологизмов).
· корпус примеров, иллюстрирующих употребление фразеологизмов:
Во многих словарях до сих пор основной объём составляют примеры употреблений, использовавшиеся ещё в словаре Молоткова в 60-х годах. Зачастую это примеры из литературы позапрошлого века или из малоизвестных произведений советского периода. Важно, чтобы толкования фразеологизмов были широко проиллюстрированы примерами их употребления в современной литературе, желательно различных жанров и высокого качества.
· учёт всех значений фразеологизма:
Одна из основных проблем большинства словарей -- это то, что они редко учитывают все значения фразеологизма. Чаще всего приводится 1-2 значения, в то время как их число может доходить и до шести.
· лексикографический уровень толкований:
Часто в качестве толкования в словарях приводится набор однословных синонимов, иногда с некоторой дополнительной информацией, в то время как значение фразеологизма может быть гораздо сложнее и требует более подробного и, желательно, системного описания.
Самым распространенным фразеологическим словарем русского языка на настоящий момент является многократно переиздававшийся Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова (1-е изд. 1967). Начиная с 90-х. годов выходит «Фразеологический словарь русского литературного языка» под ред. А. И. Фёдорова, который включает в себя словник словаря А. И. Молоткова и словник словаря А. И. Фёдорова (ранее являвшегося дополнением к словарю Молоткова и включавшего, в основном, устаревшие и диалектные идиомы).
Среди фразеологических словарей английского языка наиболее распространёнными являются:
· Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь.
· Lubensky, Sophia. Random House Russian-English Dictionary of Idioms.
Словарь Кунина представляет собой объемный фолиант, включающий приблизительно 20 000 идиом - от древнеанглийских и библейских выражений до современных просторечных. Каждая идиома переведена на литературный русский язык и проиллюстрирована английской фразой или фразами с указаниями источников и авторов. Для удобства читателя все английские фразы-иллюстрации переведены на русский язык. Часто даются синонимы тех или иных выражений, и, где необходимо, поясняется этимология речевых оборотов. [2]
Словарь снабжен пронумерованным указателем идиом, что позволяет ориентироваться в книге с удобством. Зная букву и цифру, под которой идет идиома, отыскать нужную не составляет большого труда. В Словаре имеется список источников, из которых почерпнуты те или иные обороты. Также есть список иностранных (не английских) выражений, встречающихся в английской и американской литературе.
Глава 2. Корпусная лингвистика
2.1 Национальный корпус как средство изучения языка
Корпусная лингвистика -- раздел языкознания, занимающийся разработкой, созданием и использованием текстовых корпусов. Данный термин был введён в употребление в 1960-е годы в связи с развитием практики создания корпусов, которому начиная с 1980-х способствовало развитие вычислительной техники.
Корпус -- это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п [7].
Национальные корпуса создаются лингвистами для научных исследований и обучения языку. Большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса. Общепризнанным образцом является, в частности, Британский национальный корпус (BNC): на него ориентированы многие другие современные корпуса. Среди корпусов славянских языков выделяют Чешский национальный корпус.
Любой национальный корпус имеет две важные особенности. Во-первых, он характеризуется представительностью, или сбалансированным составом текстов. Это означает, что корпус содержит по возможности все типы письменных и устных текстов, представленные в данном языке (художественные разных жанров, публицистические, учебные, научные, деловые, разговорные, диалектные и т.п.), и что все эти тексты входят в корпус по возможности пропорционально их доле в языке соответствующего периода. Следует иметь в виду, что хорошая представительность достигается только при значительном объеме корпуса (десятки и сотни миллионов словоупотреблений)[7].
Во-вторых, корпус содержит особую дополнительную информацию о свойствах входящих в него текстов (так называемую разметку, или аннотацию). Разметка -- главная характеристика корпуса; она отличает корпус от простых коллекций (или «библиотек») текстов, в изобилии представленных в современном интернете, в том числе и на русском языке. В настоящее время специалистами создана и пополняется также «Фундаментальная электронная библиотека» русской классической литературы, ориентированная на академический режим подачи текстов, максимально точное воспроизведение авторитетных печатных изданий. Однако такие библиотеки в необработанном виде для научных исследований языка пригодны очень ограниченно. Не следует забывать также, что библиотеки создаются теми, кому интересно в большей степени содержание текстов, чем их языковые качества. Для составителей Национального корпуса такие факторы, как увлекательность или полезность книги, ее высокие художественные или научные достоинства являются важными, но не первостепенными[7].
Национальный корпус, в отличие от электронной библиотеки, -- это не собрание «интересных» или «полезных» текстов; это собрание текстов, интересных или полезных для изучения языка. А такими могут оказаться и роман второстепенного писателя, и запись обычного телефонного разговора, и типовой договор аренды и т.п. -- наряду, конечно, с классическими произведениями художественной литературы.
Национальные корпуса предназначены в первую очередь для обеспечения научных исследований лексики и грамматики языка, а также тонких, но непрерывных процессов языковых изменений, происходящих в языке на протяжении сравнительно небольших периодов -- от одного до двух столетий. Другая задача-- предоставление всевозможных справок, относящихся к указанным областям (лексика, грамматика, акцентология, история языка). Современные компьютерные технологии многократно упрощают и ускоряют процедуры лингвистической обработки больших массивов текстов. Раньше исследователь мог лишь просматривать тексты и вручную выписывать из них нужные примеры; эта предварительная (но абсолютно неизбежная) деятельность была очень трудоемкой и не позволяла обрабатывать большие массивы материала. Теперь ограничений на объем анализируемого материала и скорость поиска информации в нем по существу нет, а это означает, что в распоряжении исследователя оказываются колоссальные массивы текстов самого разного типа. Это не замедлило сказаться на развитии наших знаний о языке: возможность массовой -- в том числе статистической -- обработки текстов, недоступная прежде, позволила обнаружить в структуре и развитии языка такие закономерности, о существовании которых наука раньше или не подозревала, или лишь смутно догадывалась, но не могла строго обосновать. Теперь подлинно научные описания грамматического строя языков, а также авторитетные академические словари -- практически все без исключений -- должны составляться на основе корпусов этих языков. Учет корпусных данных оказывается крайне желательным (если не строго обязательным) и при многих других более специальных научных исследованиях.
С этой точки зрения основными потребителями национальных корпусов являются, конечно, исследователи-лингвисты самого разного профиля. Однако круг пользователей корпуса вовсе не ограничивается профессиональными исследователями языка. Надежные статистические данные о языке определенной эпохи или определенного автора могут интересовать литературоведов, историков и представителей многих других областей гуманитарного знания. Важное значение национальные корпуса имеют и для преподавания языка в качестве родного или иностранного; всё больше учебников и учебных программ в наше время оказываются ориентированы на корпус. Быстро и эффективно проверить с помощью корпуса особенности употребления незнакомого слова или грамматической формы у авторитетных авторов сможет и иностранец, и школьник, и учитель, и журналист, и редактор, и писатель. Таким образом, национальный корпус обращен ко всем, кто в силу профессии, по необходимости или из простой любознательности ищет ответ на вопросы об устройстве и функционировании языка, то есть фактически к большинству образованных носителей этого языка и ко всем, изучающим его в качестве иностранного.
2.2 Отбор фразеологизмов
Для отбора фразеологизмов был выбран Большой англо-русский фразеологический словарь Александра Владимировича Кунина. Так как словарь англо-русский, то отбор производился по английским эквивалентам слов “правда”, “ложь”. Для слова “правда” в английском языке существую следующие переводы: true, truth; а для слова “ложь” - lie, false.
Методом сплошной выборки нами было обнаружено 24 фразеологизма:
· 2 с компонентом “true”;
· 10 с компонентом “truth”;
· 10 с компонентом “lie”;
· 2 с компонентом “false”.
Приведём все отобранные фразеологизмы с их русскими эквивалентами в таблице (см. Табл.3):
Таблица 3. Отобранные фразеологизмы
ФРАЗЕОЛОГИЗМ |
РУССКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ |
|
Компонент «true» |
||
true as I stand here |
сущая правда |
|
true to life |
как живой |
|
Компонент «truth» |
||
the bitter truth |
горькая правда |
|
Cod's truth |
святая истина, сущая правда |
|
in truth |
поистине, на самом деле |
|
the naked truth |
голая правда |
|
say the truth and shame the devil |
выложить всю правду |
|
Sunday-school truth |
прописная истина |
|
to say the truth |
по правде говоря |
|
truth is stranger than fiction |
иногда правда диковиннее вымысла |
|
truth lies at the bottom of a well |
ищи правду на дне морском |
|
truth will out |
шила в мешке не утаишь |
|
Компонент «lie» |
||
act a lie |
обманывать не словами, а поступками |
|
an eighteen-carat lie |
наглая, вопиющая ложь |
|
give smb. the lie |
уличить кого-либо во лжи |
|
give the lie to smth. |
опровергать что-либо |
|
lie in one's teeth |
лгать прямо в глаза |
|
a lie out of whole |
вопиющая ложь |
|
lies have short legs - |
на лжи далеко не уедешь |
|
one lie makes many |
раз солгал, навек лгуном стал |
|
swap lies |
трепать языком, сплетничать |
|
a white lie |
невинная ложь |
|
Компонент «false» |
||
a false alarm |
ложная тревога |
|
cast a false colour on smth. |
представлять что-либо в ложном свете |
2.3 Работа с национальным корпусом русского языка
Национальный корпус русского языка охватывает прежде всего период от середины XVIII до начала XXI века: этот период представляет как язык предшествующих эпох, так и современный, в разных социолингвистических вариантах -- литературном, разговорном, просторечном, отчасти диалектном. В корпус включаются оригинальные (непереводные) произведения художественной литературы (проза и драматургия, в дальнейшем также поэзия), имеющие культурную значимость, а также представляющие интерес с точки зрения языка. Но Национальный корпус ни в коей мере не является только корпусом языка художественной литературы. Помимо художественных текстов, в корпус в большом количестве включаются и другие образцы письменного (а для современного этапа -- и устного) языка: мемуары, эссеистика, публицистика, научно-популярная и научная литература, публичные выступления, частная переписка, дневники, документы и т. п. [http://www.ruscorpora.ru/corpora-intro.html]\
В НКРЯ мы обратились с целью выявить частоту вхождений русских эквивалентов отобранных фразеологических единиц. Поиск производился не только по исходному виду фразеологизма, но и по его производным. например для фразеологизма “горькая правда” проверялись вхождения и его производных, так как “горькую правду”, “горькой правде”, “горькой правдой”. Полученные данные представлены в таблице (см. Табл.4):
Таблица 4. Частота вхождения ФЕ в НКРЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМ |
ЧАСТОТА ВХОЖДЕНИЙ |
ПЕРИОД НАИБОЛЕЕ АКТИВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ |
||
КОЛИЧЕСТВО ДОКУМЕНТОВ |
КОЛИЧЕСТВО ВХОЖДЕНИЙ |
|||
сущая правда |
138 |
161 |
1829 |
|
как живой |
406 |
474 |
1843 |
|
горькая правда |
49 |
50 |
1835 |
|
святая истина |
42 |
47 |
1872 |
|
поистине |
2250 |
3985 |
1796 |
|
на самом деле |
6365 |
15 671 |
2009 |
|
голая правда |
24 |
25 |
1874, 1926, 1995 |
|
выложить всю правду |
6 |
6 |
1978-1983 |
|
прописная истина |
15 |
15 |
1957, 1986 |
|
по правде говоря |
275 |
401 |
1941, 1957, 1978 |
|
иногда правда диковиннее вымысла |
- |
- |
- |
|
ищи правду на дне морском |
- |
- |
- |
|
шила в мешке не утаишь |
67 |
74 |
1837, 1882 |
|
обманывать не словами, а поступками |
- |
- |
- |
|
вопиющая ложь |
2 |
2 |
1991 |
|
наглая ложь |
37 |
39 |
1877, 1920 |
|
уличить кого-либо во лжи |
- |
- |
- |
|
лгать прямо в глаза |
2 |
2 |
1886 |
|
на лжи далеко не уедешь |
- |
- |
- |
|
раз солгал, навек лгуном стал |
- |
- |
- |
|
трепать языком |
15 |
17 |
1915, 1942-1944 |
|
невинная ложь |
7 |
7 |
1851-1893 |
|
ложная тревога |
49 |
50 |
1901 - 1967 |
|
представлять что-либо в ложном свете |
- |
- |
- |
Из таблицы видно, что большинство отобранных нами фразеологизмов на сегодняшний день неактуальны. Исключением является фразеологизм “на самом деле”, который широко используется как в художественной, так и в нехудожественной сферах функционирования. 7 фразеологических единиц из 24 отобранных (29%) не нашли своего отражения в НКРЯ.
2.4 Работа с историческим корпусом американского английского
В Исторический корпус американского английского мы обратились с целью выявить частоту вхождений отобранных фразеологических единиц. Также нами рассматривались Британский национальный корпус и Корпус современного американского английского. Предпочтение было отдано историческому корпусу, так как он позволяет проследить период наиболее активного использования фразеологических единиц. Однако количество вхождений проверялось и в Британском национальном корпусе. Полученные данные представлены ниже в виде таблицы (см. Табл.5):
Таблица 5. Работа с BNC & COHA
ФРАЗЕОЛОГИЗМ |
BNC |
COHA |
||
число вхождений |
число вхождений |
период наиболее активного использования |
||
Компонент «true» |
||||
true as I stand here |
1 |
3 |
1840 |
|
true to life |
25 |
109 |
1900-1920 |
|
Компонент «truth» |
||||
the bitter truth |
5 |
52 |
1860, 1890, 1970 |
|
Cod's truth |
0 |
0 |
- |
|
in truth |
386 |
5045 |
1830-1910, 2000 |
|
the naked truth |
13 |
61 |
1880, 1920 |
|
say the truth and shame the devil |
2 |
16 |
1880, 2000 |
|
Sunday-school truth |
0 |
0 |
- |
|
to say the truth |
4 |
157 |
1840, 1870 |
|
truth is stranger than fiction |
3 |
30 |
1850, 1900 |
|
truth lies at the bottom of a well |
0 |
1 |
1880 |
|
truth will out |
3 |
18 |
1830, 1920, 2000 |
|
Компонент «lie» |
||||
act a lie |
0 |
9 |
1870-1920 |
|
an eighteen-carat lie |
0 |
0 |
- |
|
give smb. the lie |
0 |
16 |
1900 |
|
give the lie to smth. |
17 |
60 |
1830-1910 |
|
lie in one's teeth |
0 |
8 |
1940 |
|
a lie out of whole |
0 |
0 |
- |
|
lies have short legs |
0 |
1 |
1900 |
|
one lie makes many |
0 |
0 |
0 |
|
swap lies |
0 |
2 |
1830, 1980 |
|
a white lie |
14 |
32 |
1860, 1950, 1970 |
|
Компонент «false» |
||||
a false alarm |
41 |
159 |
1840-2000 |
|
cast a false colour on smth. |
0 |
0 |
0 |
Из таблицы видно, что ФЕ имеют наибольшее количество вхождение в COHA. Это связано с количество слов в корпусах, и годах, за которые собраны тексты: BNC - 100 млн. слов, за период с 1970 по 1993 гг.; COHA - 400 млн. слов, за период с 1810 по 2009 гг.
Наиболее распространённым является фразеологизм “in truth”, который является актуальным и на сегодняшний день. Менее употребительными, но актуальными на сегодняшний день являются следующие ФЕ: “ say the truth and shame the devil ”, “ truth will out”, “a false alarm”. Как и при работе с национальным корпусом русского языка имеется ряд фразеологизмов, которые не нашли своего отражения в языковых корпусах.
Заключение
Настоящая курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентами «правда - ложь» в английском языке.
Целью работы являлось - исследование актуальности фразеологизмов с компонентами “правда”, “ложь” в современном английском языке.
Для достижения поставленной цели нами было обнаружено методом сплошной выборки 24 фразеологизма из Большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.
Главным методом исследования актуальности стала работа в историческом корпусе американского английского.
Из 24 фразеологизмов:
· 4 были наиболее актуальны только в XIX веке;
· 2 только в XX веке;
· 6 фразеологизмов не нашли отражения в корпусе;
· остальные фразеологизмы были актуальны на протяжении долгого времени и имеют высокие уровни использования в разных веках.
4 фразеологизма сохранили свою актуальность до сегодняшних дней. Это “in truth”, “say the truth and shame the devil”, “truth will out”, “a false alarm”.
Библиографический список
1. Большая Советская Энциклопедия. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. bse.sci-lib.com
2. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru
3. Кунин, А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. [Текст] / А. В. Кунин. - М., 1981. - 285 с
4. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. [Текст] / А.В. Кунин. - М. : Русский язык, 1984. - 945 с.
5. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии [Текст] / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. - Л. : ЛГУ. - 1996. - 381 с.
6. Лингвистика для школьников. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.lingling.ru
7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
8. Поливанов, Е.Д. За марксистское языкознание. [Текст] / Е.Д. Поливанов. - М., 1931. - 183 с.
9. Поливанов, Е.Д. Литература и марксизм. [Текст]. В 4 кн. Кн. 4. Русский язык сегодняшнего дня / Е.Д. Поливанов. - М.-Л., 1928. - 203 с.
10. УчиЯзыки.Ру: всё для изучения иностранных языков. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.uchiyaziki.ru
11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006